How Africa can use its traditional knowledge to make progress | Chika Ezeanya-Esiobu

122,525 views ・ 2017-10-31

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Tímea Hegyessy
00:13
Some months back, I was visiting this East African city,
0
13054
5480
Néhány hónapja egy kelet-afrikai városban jártam,
00:18
and we were stuck in traffic.
1
18558
2989
és közlekedési dugóban ragadtunk.
00:21
And this vendor suddenly approaches my window
2
21571
3042
Akkor egy árus hirtelen ott termett az ablakomnál
00:24
with a half-opened alphabet sheet.
3
24637
2543
egy félig nyitott ábécés kartonnal.
00:28
I took a quick look at the alphabet sheet,
4
28505
2819
Gyors pillantást vetettem rá,
00:31
and I thought of my daughter,
5
31348
1435
és eszembe jutott a kislányom,
00:32
how it would be nice to spread it on the floor
6
32807
2562
milyen szép lenne ezeket szétszórni a padlón,
00:35
and just play all over it with her
7
35393
1840
és csak játszani vele,
00:37
while getting her to learn the alphabet.
8
37257
2189
így megtanítani az ábécére.
00:39
So the traffic moved a bit, and I quickly grabbed a copy,
9
39470
3295
A kocsisor kicsit megmozdult, én gyorsan elkaptam egy példányt,
00:42
and we moved on.
10
42789
1999
majd elhajtottunk.
00:46
When I had time to fully open the alphabet sheet
11
46165
3101
Amikor végre teljesen kinyithattam az ábécés kartont,
00:49
and take a more detailed look at it,
12
49290
2329
és alaposabban szemügyre vettem,
00:51
I knew I was not going to use that to teach my daughter.
13
51643
3023
már tudtam, nem fogom ebből tanítani a kislányomat.
00:55
I regretted my purchase.
14
55267
1517
Megbántam, hogy megvettem.
00:58
Why so?
15
58331
1342
Hogy miért?
01:00
Looking at the alphabet sheet reminded me of the fact
16
60338
2786
Ahogy ránéztem a lapra, az jutott eszembe,
01:03
that not much has changed
17
63148
2376
hogy alig változott valami
01:05
in the education curricula in Africa.
18
65548
2423
az afrikai alapoktatásban.
01:08
Some decades back, I was taught out of a similar alphabet sheet.
19
68729
3720
Pár évtizede én is hasonló ábécés lapról tanultam.
01:13
And because of that, I struggled for years.
20
73312
2257
És emiatt évekig küszködtem.
01:16
I struggled to reconcile my reality with the formal education I received
21
76464
4496
Nehezen tudtam összeegyeztetni valóságomat az akkori oktatással,
01:20
in school, in the schools I attended.
22
80984
2147
és az iskoláimmal, ahová jártam.
01:24
I had identity crises.
23
84592
2010
Identitás-zavarom volt.
01:26
I looked down on my reality.
24
86626
2909
Lenéztem a valóságomat.
01:29
I looked at my ancestry, I looked at my lineage with disrespect.
25
89559
4246
Megvetéssel néztem őseimre és az egész származásomra.
01:34
I had very little patience for what my life had to offer around me.
26
94205
5053
Nagyon rosszul tűrtem azt, amit az élet nyújtani tudott körülöttem.
01:41
Why?
27
101045
1399
Miért?
01:43
"A is for apple."
28
103496
1419
"A, mint alma."
01:46
"A is for apple."
29
106421
1424
"A, mint alma."
01:49
"A is for apple" is for that child in that part of the world
30
109528
4688
Olyan gyereknek szól, aki ott nő fel,
01:54
where apples grow out;
31
114240
1732
ahol alma terem a fákon,
01:56
who has an apple in her lunch bag;
32
116751
1976
olyannak, aki almát visz tízóraira;
02:00
who goes to the grocery store with her mom and sees red,
33
120235
3402
aki elmegy az anyukájával a zöldségeshez, és piros,
02:03
green, yellow -- apples of all shapes and colors and sizes.
34
123661
3653
zöld, sárga almákat lát, mindenféle méretben, színben és formában.
02:08
And so, introducing education to this child
35
128049
2889
Így amikor ez a gyermek
02:10
with an alphabet sheet like this
36
130962
2122
ilyen ábécés lappal kezd tanulni, mint ez,
02:14
fulfills one of the major functions of education,
37
134090
3041
akkor az oktatás teljesíti egyik legfőbb funkcióját,
02:17
which is to introduce the learner
38
137155
3162
vagyis a tanuló megismeri környezetét,
02:20
to an appreciation of the learner's environment
39
140341
3373
jobban megérti, és kíváncsibb lesz,
02:23
and a curiosity to explore more in order to add value.
40
143738
4642
még jobban meg akarja ismerni, hogy még több értékre leljen.
02:29
In my own case,
41
149581
1411
Az én esetemben,
02:32
when and where I grew up in Africa,
42
152014
2312
ahol és amikor felnőttem Afrikában,
02:35
apple was an exotic fruit.
43
155613
1830
az alma egzotikus gyümölcs volt.
02:38
Two or three times a year,
44
158719
1385
Évente két-három alkalommal
02:40
I could get some yellowish apples with brown dots, you know,
45
160128
5367
esetleg kaptam olyan barna foltos, sárgás almát, tudják –
02:45
signifying thousands of miles traveled -- warehouses storing --
46
165519
3897
amiről lerí, hogy több ezer mérföldről érkezett az áruházakba –,
02:49
to get to me.
47
169440
1174
hogy eljusson hozzám.
02:51
I grew up in the city
48
171575
1911
Városban nőttem fel,
02:53
to very financially comfortable parents,
49
173510
3000
jó anyagi helyzetű családban,
02:56
so it was my dignified reality,
50
176534
1942
így az alma volt az én ünnepi valóságom.
02:58
exactly the same way
51
178500
2311
Pontosan úgy,
03:00
cassava fufu or ugali would not regularly feature
52
180835
4162
ahogy a tápióka, a fufu vagy az ugali nem szerepelnek rendszeresen
03:05
in an American, Chinese or Indian diet,
53
185021
2901
az amerikai, kínai vagy indiai étrendben,
03:08
apples didn't count as part of my reality.
54
188851
2429
úgy az alma sem volt része a hétköznapjaimnak.
03:12
So what this did to me,
55
192208
3048
És így az történt velem,
03:15
introducing education to me with "A is for apple,"
56
195280
3684
hogy "A, mint alma" segítségével csöppentem az oktatásba,
03:18
made education an abstraction.
57
198988
2459
amitől a tanítás elvonttá vált számomra.
03:21
It made it something out of my reach --
58
201914
1869
Kívül esett a világomon,
03:24
a foreign concept,
59
204665
1906
idegen fogalom,
03:26
a phenomenon for which I would have to constantly and perpetually seek
60
206595
3806
olyan jelenség, aminek folyton-folyvást szerettem volna megtalálni
03:30
the validation of those it belonged to
61
210425
1811
a hozzá kapcsolódó értékeit,
03:32
for me to make progress within it and with it.
62
212260
2940
hogy benne és vele együtt fejlődhessek.
03:36
That was tough for a child; it would be tough for anyone.
63
216109
2906
Ez megrázó volt egy gyermeknek; bárki számára az lenne.
03:40
As I grew up and I advanced academically,
64
220042
2723
Amikor felnőttem és továbbtanultam,
03:42
my reality was further separated from my education.
65
222789
5064
a hétköznapi valóságom még messzebbre került a taníttatásomtól.
03:48
In history, I was taught
66
228739
1746
Történelemből azt tanultam,
03:50
that the Scottish explorer Mungo Park discovered the Niger River.
67
230509
4251
hogy Mungo Park, a skót kutató fedezte fel a Niger folyót.
03:55
And so it bothered me.
68
235631
1793
Ez bosszantott engem.
03:57
My great-great-grandparents grew up
69
237448
2015
Ükszüleim a Niger folyó partjához
03:59
quite close to the edge of the Niger River.
70
239487
2003
egészen közel nőttek fel.
04:01
(Laughter)
71
241514
2419
(Nevetés)
04:03
And it took someone to travel thousands of miles from Europe
72
243957
6477
És azért valakinek ide kellett utaznia Európából, több ezer mérföldre,
04:10
to discover a river right under their nose?
73
250458
2447
hogy felfedezzen egy folyót itt, az orra előtt?
04:12
(Laughter)
74
252929
2441
(Nevetés)
04:15
No!
75
255394
1157
Na ne!
04:16
(Applause and cheers)
76
256575
5419
(Taps és ujjongás)
04:22
What did they do with their time?
77
262018
1929
Mire fecsérelték az idejüket?
04:23
(Laughter)
78
263971
1897
(Nevetés)
04:25
Playing board games, roasting fresh yams,
79
265892
2831
Táblajátékokra, yamgyökér-sütögetésre,
04:28
fighting tribal wars?
80
268747
1380
törzsi háborúkra?
04:30
I mean, I just knew my education was preparing me to go somewhere else
81
270557
4860
Úgy értem, tudtam, hogy a tanulásom előkészít arra, hogy máshová jussak,
04:35
and practice and give to another environment that it belonged to.
82
275441
3767
megtapasztaljam azt a környezetet, ahová az alma tartozik.
04:39
It was not for my environment, where and when I grew up.
83
279232
3183
Ez nem az én környezetemről szólt, ahol és amikor felnőttem.
04:43
And this continued.
84
283029
1159
És még nem volt vége.
04:44
This philosophy undergirded my studies
85
284212
1893
Ez a filozófia végigkísért,
04:46
all through the time I studied in Africa.
86
286129
2465
amíg csak Afrikában tanultam.
04:48
It took a lot of experiences and some studies
87
288618
3834
Rengeteg tapasztalat és sok kutatás kellett ahhoz,
04:52
for me to begin to have a change of mindset.
88
292476
3152
hogy megváltozzon a gondolkodásom.
04:55
I will share a couple of the remarkable ones with us.
89
295652
2964
Ezek közül néhány jelentőset megosztok ma önökkel.
04:59
I was in the United States in Washington, DC
90
299735
2355
Amerikában voltam, Washington DC-ben,
05:02
studying towards my doctorate,
91
302114
2042
a doktorimra készültem,
05:04
and I got this consultancy position with the World Bank Africa Region.
92
304180
3877
és megkaptam ezt a tanácsadói állást a Világbank Afrikai Régiójánál.
05:08
And so I remember one day,
93
308735
2756
Emlékszem, egyik nap
05:11
my boss -- we were having a conversation on some project,
94
311515
4648
a főnököm – egy projektről tárgyaltunk –
05:16
and he mentioned a particular World Bank project,
95
316187
3041
megemlített egy különleges világbanki programot,
05:19
a large-scale irrigation project that cost millions of dollars
96
319252
4972
egy nagyszabású öntözési projektet, ami dollármilliókba kerül
05:24
in Niger Republic
97
324248
1331
a Niger Köztársaságban,
05:25
that was faltering sustainably.
98
325603
3274
és ami tartósan elakadt.
05:28
He said this project wasn't so sustainable,
99
328901
2343
Azt mondta, ez a projekt nem volt fenntartható,
05:31
and it bothered those that instituted the whole package.
100
331268
4223
és csak felbosszantotta azokat, akik az egész csomagot kidolgozták.
05:36
But then he mentioned a particular project,
101
336035
2789
Aztán pedig megemlített egy sajátos programot,
05:39
a particular traditional irrigation method that was hugely successful
102
339517
4917
egy hagyományos öntözési módszert, ami remekül működik
05:44
in the same Niger Republic where the World Bank project was failing.
103
344458
3697
ugyanabban a Niger Köztársaságban, ahol a világbanki projekt elbukott.
05:48
And that got me thinking.
104
348930
1496
Ezen eltöprengtem.
05:51
So I did further research,
105
351281
1743
Tovább kutattam,
05:53
and I found out about Tassa.
106
353984
2385
és megismertem a Tassa-technikát.
05:57
Tassa is a traditional irrigation method
107
357775
3770
A Tassa egy hagyományos öntözési módszer,
06:01
where 20- to 30-centimeter-wide and 20- to 30-centimeter-deep holes
108
361569
6193
melynek során 20-30 cm széles és 20-30 cm mély lyukakat ásnak
06:07
are dug across a field to be cultivated.
109
367786
2874
a művelésre kijelölt földterületen.
06:11
Then, a small dam is constructed around the field,
110
371220
4113
Aztán egy kis gátat építenek a földterület köré,
06:16
and then crops are planted across the surface area.
111
376296
3626
majd szétterítik a veteményt a föld felszínén.
06:19
What happens is that when rain falls,
112
379946
3304
Majd amikor elered az eső,
06:23
the holes are able to store the water
113
383274
2984
a lyukak el tudják nyelni a vizet,
06:26
and appropriate it to the extent that the plant needs the water.
114
386282
3818
épp annyit, amennyire a növénynek szüksége van.
06:30
The plant can only assimilate as much water as needed
115
390124
3266
A növény csak annyi vizet szív fel, amennyire szüksége van
06:33
until harvest time.
116
393414
1570
az aratásig.
06:36
Niger is 75 percent scorched desert,
117
396582
3693
A Niger 75 százaléka kiszikkadt sivatag,
06:40
so this is something that is a life-or-death situation,
118
400299
2693
ez tehát egyfajta élet-halál kérdés,
06:43
and it has been used for centuries.
119
403016
1808
és ezt alkalmazzák évszázadok óta.
06:45
In an experiment that was conducted,
120
405384
2102
Egy kísérlet során
06:48
two similar plots of land were used in the experiment,
121
408233
5413
két hasonló földparcellát használtak fel,
06:53
and one plot of land
122
413670
2631
és az egyiken
06:56
did not have the Tassa technique on it.
123
416325
1942
nem alkalmazták a Tassa-technikát.
06:58
Similar plots.
124
418291
1167
Hasonló parcellák.
06:59
The other one had Tassa technique constructed on it.
125
419482
3158
A másikat Tassa-technikával művelték meg.
07:03
Then similar grains of millet also were planted on both plots.
126
423332
3755
Aztán mindkét parcellán kölesmagot vetettek.
07:08
During harvest time,
127
428045
2207
Amikor eljött az aratás ideje,
07:10
the plot of land without Tassa technique
128
430276
3152
a Tassa nélkül művelt földön
07:13
yielded 11 kilograms of millet per hectare.
129
433452
4171
11 kilogramm kölest arattak hektáronként.
07:18
The plot of land with Tassa technique
130
438737
2295
A másikon, amit Tassával műveltek,
07:21
yielded 553 kilograms of millet per hectare.
131
441056
5853
553 kilogrammot hektáronként.
07:27
(Applause)
132
447660
2585
(Taps)
07:30
I looked at the research, and I looked at myself.
133
450269
3913
Néztem a kutatást, és magamba néztem.
07:34
I said, "I studied agriculture for 12 years,
134
454206
3252
Azt mondtam: "Tizenkét éve kutatom a mezőgazdaságot,
07:37
from primary to Senior Six, as we say in East Africa,
135
457482
3410
az alapoktól "végzős koromig", ahogy Kelet-Afrikában mondjuk [Senior 6],
07:40
SS3 in West Africa or 12th grade.
136
460916
2346
Nyugat-Afrikában SS3, vagy 12. osztály.
07:43
No one ever taught me
137
463286
1657
Soha senki nem tanított nekünk
07:44
of any form of traditional African knowledge of cultivation --
138
464967
3806
hagyományos afrikai földművelési formákat,
07:48
of harvesting, of anything --
139
468797
1794
sem betakarítást, sem egyebet –
07:50
that will work in modern times and actually succeed,
140
470615
3828
olyat, ami ma is működik, sőt, még sikeres is,
07:54
where something imported from the West would struggle to succeed.
141
474467
4601
miközben a nyugatról behozott módszerek kudarcba fulladnak.
07:59
That was when I knew the challenge,
142
479775
3113
Ekkor ismertem fel a kihívást,
08:02
the challenge of Africa's curricula,
143
482912
2579
az afrikai oktatásban rejlő kihívást,
08:05
And I thus began my quest to dedicate my life, concern my life work,
144
485649
4798
és ekkor kezdtem annak szentelni életemet és hivatásomat,
08:10
to studying, conducting research on Africa's own knowledge system
145
490471
4292
hogy Afrika saját tudáskincsét tanulmányozzam és kutassam,
08:14
and being able to advocate for its mainstreaming
146
494787
3000
valamint képes legyek kiállni általános érvényesítéséért
08:17
in education, in research, policy
147
497811
2847
az oktatásban, kutatásban és a politikában,
08:20
across sectors and industries.
148
500682
2055
minden szektorban, minden iparágban.
08:23
Another conversation and experience I had at the bank
149
503445
3844
Volt egy másik beszélgetésünk és élményem is a bankban:
08:27
I guess made me take that final decision of where I was going to go,
150
507313
4750
azt hiszem, ekkor döntöttem el végleg, hogy merre megyek tovább,
08:32
even though it wasn't the most lucrative research to go into,
151
512087
4024
még ha nem is a legnyereségesebb kutatásba fogtam,
08:36
but it was just about what I believed in.
152
516135
2317
de olyanba, amiben hittem.
08:38
And so one day, my boss said that he likes to go to Africa
153
518937
4626
Tehát egy nap azt mondta a főnököm, hogy Afrikába szeretne utazni,
08:43
to negotiate World Bank loans and to work on World Bank projects.
154
523587
4536
hogy világbanki hitelről tárgyaljon, és világbanki programokon dolgozzon.
08:48
And I was intrigued. I asked him why.
155
528614
1949
Kíváncsi lettem. Megkérdeztem őt, miért.
08:50
He said, "Oh, when I go to Africa,
156
530587
2446
Azt mondta: "Ó, amikor Afrikába megyek,
08:53
it's so easy.
157
533057
1709
az olyan könnyű.
08:55
I just write up my loan documents and my project proposal in Washington, DC,
158
535255
4658
Itt Washingtonban megírom a papírokat a kölcsönről, a programjavaslatról,
08:59
I go to Africa, and they all just get signed.
159
539937
2953
aztán Afrikába utazom, ők meg mindent aláírnak.
09:02
I get the best deal, and I'm back to base.
160
542914
3388
Megkötöm a legjobb üzletet, és már jöhetek is haza.
09:06
My bosses are happy with me."
161
546326
2207
A főnökeim elégedettek velem."
09:08
But then he said, "I hate going to Asia or ..."
162
548933
3687
Aztán hozzátette: "Utálok Ázsiába vagy ...-ba menni"
09:12
and he mentioned a particular country, Asia and some of these countries.
163
552644
3443
– és itt megnevezett valamit, Ázsiát és néhány országát.
09:16
"They keep me for this, trying to get the best deal for their countries.
164
556111
4023
"Feltartanak, igyekeznek a legjobb ajánlatot kicsikarni országaiknak.
09:20
They get the best deal.
165
560158
1176
A legjobbat kapják.
09:21
They tell me, 'Oh, that clause will not work for us
166
561358
2908
Azt mondják: "Ó, ez a záradék nem fog működni
09:24
in our environment.
167
564290
1607
a mi környezetünkben.
09:25
It's not our reality. It's just so Western.'
168
565921
2973
Nálunk más világ van, ez annyira nyugati."
09:28
And they tell me, 'Oh, we have enough experts
169
568918
3111
Azt is mondják: "Ó, van elég szakemberünk,
09:32
to take care of this.
170
572053
1203
majd ők megoldják.
09:33
You don't have enough experts.
171
573280
1621
Önöknek nincs elég szakemberük.
09:34
We know our aim.'
172
574925
1153
Mi ismerjük a célunkat."
09:36
And they just keep going through all these things.
173
576102
2445
És így tovább, lépésről lépésre.
09:38
By the time they finish, yes, they get the best deal,
174
578571
2520
Onnantól, hogy vége, igen, övék a legjobb ajánlat,
09:41
but I'm so exhausted and I don't get the best deal for the bank,
175
581115
3165
én meg teljesen kimerülök, megkötöttük az üzletet,
ami a banknak sem volt igazán előnyös."
09:44
and we're in business."
176
584304
1179
09:45
"Really?" I thought in my head, "OK."
177
585507
1795
"Nocsak!" – gondoltam. – "OK."
09:47
I was privileged to sit in on a loan negotiating session
178
587326
4280
Megvolt az a kiváltságom, hogy beülhettem egy kölcsönfolyósító tárgyalásra
09:51
in an African country.
179
591630
1665
egy afrikai országban.
09:53
So I would do these consultancy positions during summer,
180
593319
2820
Így tanácsadóként a nyár során megtehettem ezt,
09:56
you know, since I was a doctoral student.
181
596163
2684
tudják, hiszen doktorandusz voltam.
09:58
And then I traveled with the team, with the World Bank team,
182
598871
4332
Aztán elutaztam a csoporttal, a Világbank küldöttségével
10:03
as more like someone to help out with organizational matters.
183
603227
4316
olyan minőségben, hogy szervezeti anyagokat készítek elő.
10:07
But I sat in during the negotiating session.
184
607567
3267
Ám a tárgyaláson leginkább euro-amerikaiakkal voltam együtt,
10:11
I had mostly Euro-Americans, you know, with me from Washington, DC.
185
611730
4932
tudják, washingtoni útitársaimmal.
10:16
And I looked across the table at my African brothers and sisters.
186
616686
4850
Az asztal túloldalán ültek afrikai fivéreim és nővéreim.
10:21
I could see intimidation on their faces.
187
621993
2334
Láttam arcukon a félelmet.
10:24
They didn't believe they had anything to offer
188
624771
2263
Nem hittek abban, hogy bármit is ajánlhatnának,
10:27
the great-great-grandchildren of Mungo Park --
189
627058
2288
a Mungo parki ükunokáknak –
10:29
the owners of "apple" in "A is for apple."
190
629370
2617
az "alma" tulajdonosainak, "A, mint alma."
10:32
They just sat and watched: "Oh, just give us, let us sign.
191
632011
2776
Csak ültek ott és figyeltek: "Adják csak ide, írjuk alá.
10:34
You own the knowledge. You know it all.
192
634811
1913
Maguk tudják. Maguk mindent tudnak.
10:36
Just, where do we sign? Show us, let us sign."
193
636748
2209
Hol kell aláírni? Mutassák, írjuk alá."
10:38
They had no voice. They didn't believe in themselves.
194
638981
3036
Meg sem szólaltak. Nem hittek saját magukban.
10:46
Excuse me.
195
646544
1183
Elnézést kérek.
10:48
And so,
196
648587
1172
Aztán pedig
10:51
I have been doing this for a decade.
197
651212
2326
ezzel foglalkoztam tíz évig.
10:53
I have been conducting research on Africa's knowledge system,
198
653562
3444
Kutatásokat folytattam Afrika tudásrendszeréről,
10:57
original, authentic, traditional knowledge.
199
657030
2244
az eredeti, autentikus, hagyományos tudásról.
10:59
In the few cases where this has been implemented in Africa,
200
659298
3197
Abban a néhány esetben, ahol ezt bevezették Afrikában,
11:02
there has been remarkable successes recorded.
201
662519
2484
figyelemre méltó sikereket könyvelhetnek el.
11:05
I think of Gacaca.
202
665027
1537
Például itt a Gacaca.
11:07
Gacaca is Rwanda's traditional judicial system
203
667256
4732
A Gacaca hagyományos bírósági rendszer Ruandában,
11:12
that was used after the genocide.
204
672012
2094
a népirtás után alkalmazták.
11:14
In 1994, when the genocide ended,
205
674130
2431
1994-ben, a népirtás befejezése után
11:18
Rwanda's national court system was in shambles:
206
678100
2562
Ruanda nemzeti bírósági rendszere akadozott:
11:20
no judges, no lawyers to try hundreds of thousands of genocide cases.
207
680686
5526
nem voltak bírák, sem ügyvédek a bűnügyek ezreinek tárgyalására.
11:26
So the government of Rwanda came up with this idea
208
686236
3508
Ezért a ruandai kormány kezdeményezte,
11:29
to resuscitate a traditional judicial system known as Gacaca.
209
689768
3395
hogy élesszék újjá a hagyományos bírói rendszert, vagyis a Gacacát.
11:33
Gacaca is a community-based judicial system,
210
693625
3447
A Gacaca ítélőszék alapja a közösség,
11:37
where community members come together
211
697096
2937
összegyűlnek a közösség tagjai,
11:40
to elect men and women of proven integrity
212
700057
3749
teljes jogkörrel felruházott nőket és férfiakat választanak
11:43
to try cases of crimes committed within these communities.
213
703830
4510
a közösségen belül előfordult bűnügyek tárgyalására.
11:49
So by the time Gacaca concluded its trial of genocide cases in 2012,
214
709255
5477
Így onnantól kezdve a Gacaca folytatta le a 2012-es népirtási ügyek tárgyalását,
11:55
12,000 community-based courts had tried approximately 1.2 million cases.
215
715619
6975
12 ezer közösségi-alapú bíróság mintegy 1,2 millió pert folytatott le.
12:03
That's a record.
216
723334
1352
Ez rekord.
12:05
(Applause)
217
725169
4981
(Taps)
12:10
Most importantly is that Gacaca emphasized Rwanda's traditional philosophy
218
730438
5600
A lényege, hogy a Gacaca hangsúlyozta Ruanda hagyományos filozófiáját
12:16
of reconciliation and reintegration,
219
736062
3093
a megbékélésről és az újbóli beilleszkedésről,
12:19
as against the whole punitive and banishment idea
220
739179
3878
szemben az egész megtorló és kiközösítő elképzeléssel,
12:23
that undergirds present-day Western style.
221
743081
3722
ami napjaink nyugati stílusára annyira jellemző.
12:27
And not to compare, but just to say that it really emphasized
222
747481
3895
És nem összehasonlításképpen, de tényleg hangsúlyozza
12:31
Rwanda's traditional method of philosophy.
223
751400
3354
Ruanda hagyományos filozófiai módszerét.
12:35
And so it was Mwalimu Julius Nyerere,
224
755269
2597
Akárcsak Mwalimu Julius Nyerere,
12:37
former president of Tanzania --
225
757890
1741
Tanzánia korábbi elnöke, –
12:39
(Applause)
226
759655
1476
(Taps)
12:41
who said that you cannot develop people.
227
761155
3176
aki azt mondta: nem fejleszthetünk embereket.
12:44
People will have to develop themselves.
228
764916
3058
Az embereknek magukat kell fejleszteniük.
12:48
I agree with Mwalimu.
229
768563
1385
Egyetértek Mwalimuval.
12:50
I am convinced
230
770487
1388
Meggyőződésem,
12:51
that Africa's further transformation, Africa's advancement,
231
771899
3623
hogy Afrika további átalakulása, Afrika haladása
12:55
rests simply in the acknowledgment, validation and mainstreaming
232
775546
4779
egyszerűen Afrika saját hagyományos, autentikus, eredeti, bennszülött
13:00
of Africa's own traditional, authentic, original, indigenous knowledge
233
780349
4989
tudáskincsének ismeretén, felhasználásán és érvényesítésén múlik
13:05
in education, in research, in policy making and across sectors.
234
785362
4871
az oktatásban, tudományos kutatásban, politikában és más szektorokban egyaránt.
13:10
This is not going to be easy for Africa.
235
790816
2517
Ez nem lesz könnyű Afrikának.
13:13
It is not going to be easy for a people used to being told how to think,
236
793357
3464
Nem lesz könnyű olyan népnek, amelyik megszokta, hogy megmondják neki:
13:16
what to do, how to go about it,
237
796845
2365
mit gondoljon, mit tegyen, hogyan fogjon hozzá,
13:19
a people long subjected to the intellectual guidance
238
799234
3154
amelyik régóta alávetette magát mások szellemi vezetésének
13:22
and direction of others,
239
802412
1742
és iránymutatásának,
13:24
be they the colonial masters,
240
804178
1667
akár a gyarmat urainak,
13:25
aid industry or international news media.
241
805869
2972
akár a segélyiparnak, akár a nemzetközi médiának.
13:28
But it is a task that we have to do to make progress.
242
808865
3234
De ezt a feladatot végre kell hajtanunk, mert csak így fejlődhetünk.
13:32
I am strengthened by the words of Joseph Shabalala,
243
812123
2900
Joseph Shabalala szavai megerősítenek,
13:35
founder of the South African choral group Ladysmith Black Mambazo.
244
815047
3474
ő a Ladysmith Black Mambazo, egy dél-afrikai vokálegyüttes alapítója.
13:38
He said that the task ahead of us can never, ever be greater
245
818545
5687
Ő mondta, hogy az előttünk álló feladat soha, de soha nem lehet nagyobb,
13:44
than the power within us.
246
824256
2153
mint a bennünk rejlő erő.
13:46
We can do it.
247
826433
1158
Meg tudjuk tenni.
13:47
We can unlearn looking down on ourselves.
248
827615
2560
Megtanulhatjuk megbecsülni magunkat.
13:50
We can learn to place value on our reality and our knowledge.
249
830199
4195
Megtanulhatjuk értékelni saját valóságunkat és tudásunkat.
13:54
Thank you.
250
834418
1155
Köszönöm.
13:55
(Swahili) Thank you very much.
251
835597
1471
(Szuahéli nyelven): Nagyon köszönöm.
13:57
(Applause)
252
837092
1523
(Taps)
13:58
Thank you. Thank you.
253
838639
2202
Köszönöm. Köszönöm.
14:00
(Applause)
254
840865
4699
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7