How Africa can use its traditional knowledge to make progress | Chika Ezeanya-Esiobu

122,525 views

2017-10-31 ・ TED


New videos

How Africa can use its traditional knowledge to make progress | Chika Ezeanya-Esiobu

122,525 views ・ 2017-10-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Dante Revisore: Maria Pericleous
Alcuni mesi fa ero in visita
in una città dell’Africa Orientale
ed eravamo bloccati nel traffico.
00:13
Some months back, I was visiting this East African city,
0
13054
5480
Ed un venditore improvvisamente si avvicina al mio finestrino
con un abecedario semiaperto.
00:18
and we were stuck in traffic.
1
18558
2989
Ho dato una rapida occhiata all’abecedario
00:21
And this vendor suddenly approaches my window
2
21571
3042
e ho pensato a mia figlia,
00:24
with a half-opened alphabet sheet.
3
24637
2543
di come sarebbe stato bello stenderlo sul pavimento
e giocarci sopra con lei
00:28
I took a quick look at the alphabet sheet,
4
28505
2819
mentre le faccio imparare l’alfabeto.
Poi il traffico è scorso un po’, ho afferrato rapidamente una copia
00:31
and I thought of my daughter,
5
31348
1435
00:32
how it would be nice to spread it on the floor
6
32807
2562
e siamo andati avanti.
00:35
and just play all over it with her
7
35393
1840
00:37
while getting her to learn the alphabet.
8
37257
2189
Quando ho avuto il tempo di aprire completamente l’abecedario
00:39
So the traffic moved a bit, and I quickly grabbed a copy,
9
39470
3295
e dare un’occhiata più nel dettaglio,
00:42
and we moved on.
10
42789
1999
ho capito che non l’avrei usato per insegnare a mia figlia.
00:46
When I had time to fully open the alphabet sheet
11
46165
3101
Mi sono pentita del mio acquisto.
00:49
and take a more detailed look at it,
12
49290
2329
Per quale motivo?
00:51
I knew I was not going to use that to teach my daughter.
13
51643
3023
Guardare quell’abecedario mi ha ricordato il fatto
che non è cambiato molto
00:55
I regretted my purchase.
14
55267
1517
nei programmi di istruzione in Africa.
00:58
Why so?
15
58331
1342
01:00
Looking at the alphabet sheet reminded me of the fact
16
60338
2786
Alcuni decenni fa ho studiato su un abecedario simile
01:03
that not much has changed
17
63148
2376
e a causa di questa cosa ho avuto problemi per anni.
01:05
in the education curricula in Africa.
18
65548
2423
Ho fatto fatica a conciliare la mia realtà con l’istruzione formale che ho ricevuto
01:08
Some decades back, I was taught out of a similar alphabet sheet.
19
68729
3720
a scuola, nelle scuole che ho frequentato.
01:13
And because of that, I struggled for years.
20
73312
2257
01:16
I struggled to reconcile my reality with the formal education I received
21
76464
4496
Ho avuto delle crisi d’identità.
Ho guardato dall’alto in basso la realtà in cui vivevo.
01:20
in school, in the schools I attended.
22
80984
2147
Ho guardato ai miei antenati, alla mia discendenza senza rispetto.
01:24
I had identity crises.
23
84592
2010
Sono stata insofferente verso quello che la vita intorno a me mi offriva.
01:26
I looked down on my reality.
24
86626
2909
01:29
I looked at my ancestry, I looked at my lineage with disrespect.
25
89559
4246
Perché?
01:34
I had very little patience for what my life had to offer around me.
26
94205
5053
“La M sta per mela.”
“La M sta per la mela.”
“M sta per mela” è una cosa pensata per quella bambina in quella parte del mondo
01:41
Why?
27
101045
1399
01:43
"A is for apple."
28
103496
1419
dove crescono le mele;
01:46
"A is for apple."
29
106421
1424
che ha una mela nel cestino del pranzo;
01:49
"A is for apple" is for that child in that part of the world
30
109528
4688
che va al negozio di alimentari con la mamma e vede
01:54
where apples grow out;
31
114240
1732
il rosso, verde, giallo, capite?
01:56
who has an apple in her lunch bag;
32
116751
1976
Mele di tutte le forme, colori e dimensioni.
E così, cominciare ad insegnare a quella bambina
02:00
who goes to the grocery store with her mom and sees red,
33
120235
3402
con un abecedario come questo
02:03
green, yellow -- apples of all shapes and colors and sizes.
34
123661
3653
soddisfa uno dei principali scopi educativi,
02:08
And so, introducing education to this child
35
128049
2889
che è quello di stimolare nello studente
02:10
with an alphabet sheet like this
36
130962
2122
un apprezzamento dell’ambiente dove vive
02:14
fulfills one of the major functions of education,
37
134090
3041
e una curiosità nell’esplorare di più,
02:17
which is to introduce the learner
38
137155
3162
al fine di un arricchimento personale.
02:20
to an appreciation of the learner's environment
39
140341
3373
Nel mio caso specifico,
02:23
and a curiosity to explore more in order to add value.
40
143738
4642
in Africa, nel momento e luogo dove sono cresciuta
la mela era un frutto esotico.
02:29
In my own case,
41
149581
1411
Due o tre volte all’anno,
potevo avere delle mele giallastre, con i puntini marroni,
02:32
when and where I grew up in Africa,
42
152014
2312
02:35
apple was an exotic fruit.
43
155613
1830
che rappresentavano migliaia di chilometri percorsi,
02:38
Two or three times a year,
44
158719
1385
magazzini di stoccaggio per arrivare fino a me.
02:40
I could get some yellowish apples with brown dots, you know,
45
160128
5367
Sono cresciuta in città,
da genitori molto agiati dal punto di vista finanziario,
02:45
signifying thousands of miles traveled -- warehouses storing --
46
165519
3897
quindi quella era la mia realtà,
02:49
to get to me.
47
169440
1174
esattamente come
02:51
I grew up in the city
48
171575
1911
la cassava fufu o l’ugali non sono regolarmente presenti
02:53
to very financially comfortable parents,
49
173510
3000
02:56
so it was my dignified reality,
50
176534
1942
in una dieta americana, cinese o indiana,
02:58
exactly the same way
51
178500
2311
03:00
cassava fufu or ugali would not regularly feature
52
180835
4162
le mele non appartenevano alla mia realtà.
Quindi quello che mi ha fatto,
03:05
in an American, Chinese or Indian diet,
53
185021
2901
l’essere esposta ad un’educazione dove “la M sta per mela.”
03:08
apples didn't count as part of my reality.
54
188851
2429
mi ha reso l’istruzione una cosa astratta.
03:12
So what this did to me,
55
192208
3048
L’ha resa qualcosa fuori dalla mia portata.
03:15
introducing education to me with "A is for apple,"
56
195280
3684
Un concetto estraneo,
un fenomeno per il quale avrei cercato costantemente e per sempre
03:18
made education an abstraction.
57
198988
2459
03:21
It made it something out of my reach --
58
201914
1869
l’approvazione di coloro a cui apparteneva,
per permettermi di progredire in esso e con esso.
03:24
a foreign concept,
59
204665
1906
03:26
a phenomenon for which I would have to constantly and perpetually seek
60
206595
3806
È stato duro per una bambina, lo sarebbe stato per chiunque.
03:30
the validation of those it belonged to
61
210425
1811
Crescendo e progredendo negli studi,
03:32
for me to make progress within it and with it.
62
212260
2940
la mia realtà è stata ulteriormente separata dalla mia educazione.
03:36
That was tough for a child; it would be tough for anyone.
63
216109
2906
03:40
As I grew up and I advanced academically,
64
220042
2723
In Storia, mi è stato insegnato
03:42
my reality was further separated from my education.
65
222789
5064
che l’esploratore scozzese Mungo Park scoprì il fiume Niger.
E questo mi dava da pensare.
03:48
In history, I was taught
66
228739
1746
I miei bis-bisnonni sono cresciuti
03:50
that the Scottish explorer Mungo Park discovered the Niger River.
67
230509
4251
piuttosto vicino alla riva del fiume Niger,
(Risate)
03:55
And so it bothered me.
68
235631
1793
e c’è voluto qualcuno che viaggiasse migliaia di chilometri dall’Europa,
03:57
My great-great-grandparents grew up
69
237448
2015
03:59
quite close to the edge of the Niger River.
70
239487
2003
04:01
(Laughter)
71
241514
2419
per scoprire un fiume proprio sotto il loro naso?
04:03
And it took someone to travel thousands of miles from Europe
72
243957
6477
(Risate)
No!
(Applausi)
04:10
to discover a river right under their nose?
73
250458
2447
04:12
(Laughter)
74
252929
2441
Cosa avevano fatto col loro tempo?
04:15
No!
75
255394
1157
(Risate)
04:16
(Applause and cheers)
76
256575
5419
Giocato a giochi di società, arrostito yam freschi,
combattuto guerre fra tribù?
04:22
What did they do with their time?
77
262018
1929
Ero consapevole del fatto che la mia educazione mi stesse preparando
04:23
(Laughter)
78
263971
1897
04:25
Playing board games, roasting fresh yams,
79
265892
2831
ad andare in qualche altro luogo e contribuire ad un altro ambiente.
04:28
fighting tribal wars?
80
268747
1380
04:30
I mean, I just knew my education was preparing me to go somewhere else
81
270557
4860
Non era per il mio ambiente, il momento e il luogo dove sono cresciuta.
E questa filosofia è stata alla base dei miei studi
04:35
and practice and give to another environment that it belonged to.
82
275441
3767
per tutto il tempo in cui ho studiato in Africa.
04:39
It was not for my environment, where and when I grew up.
83
279232
3183
Ci sono volute molte esperienze e vari studi
04:43
And this continued.
84
283029
1159
per che io cominciassi ad avere un cambio di mentalità,
04:44
This philosophy undergirded my studies
85
284212
1893
04:46
all through the time I studied in Africa.
86
286129
2465
e ne condividerò un paio tra quelle più rilevanti con voi.
04:48
It took a lot of experiences and some studies
87
288618
3834
Mi trovavo negli Stati Uniti, a Washington, DC
04:52
for me to begin to have a change of mindset.
88
292476
3152
a studiare per il mio dottorato,
04:55
I will share a couple of the remarkable ones with us.
89
295652
2964
e avevo ottenuto il ruolo di consulente
per il dipartimento per l’Africa della Banca Mondiale.
04:59
I was in the United States in Washington, DC
90
299735
2355
E mi ricordo che un giorno,
05:02
studying towards my doctorate,
91
302114
2042
col mio capo, stavamo avendo una conversazione su un qualche progetto,
05:04
and I got this consultancy position with the World Bank Africa Region.
92
304180
3877
e ha menzionato un particolare progetto della Banca Mondiale,
05:08
And so I remember one day,
93
308735
2756
un progetto di irrigazione su larga scala costato milioni di dollari
05:11
my boss -- we were having a conversation on some project,
94
311515
4648
nella Repubblica del Niger,
05:16
and he mentioned a particular World Bank project,
95
316187
3041
fallimentare dal punto di vista della sostenibilità.
05:19
a large-scale irrigation project that cost millions of dollars
96
319252
4972
Lui disse che il progetto non era poi così sostenibile
e che preoccupava coloro i quali avevano organizzato l’intero pacchetto.
05:24
in Niger Republic
97
324248
1331
05:25
that was faltering sustainably.
98
325603
3274
Ma poi ha accennato un progetto particolare,
05:28
He said this project wasn't so sustainable,
99
328901
2343
un metodo particolare di irrigazione tradizionale molto fruttuoso
05:31
and it bothered those that instituted the whole package.
100
331268
4223
nello stesso Niger in cui il progetto della Banca Mondiale stava fallendo,
05:36
But then he mentioned a particular project,
101
336035
2789
05:39
a particular traditional irrigation method that was hugely successful
102
339517
4917
e questo mi ha fatto riflettere.
E quindi ho fatto ulteriori ricerche
05:44
in the same Niger Republic where the World Bank project was failing.
103
344458
3697
e ho scoperto di “Tassa”.
05:48
And that got me thinking.
104
348930
1496
“Tassa” è un metodo di irrigazione tradizionale
05:51
So I did further research,
105
351281
1743
05:53
and I found out about Tassa.
106
353984
2385
dove buche larghe 20-30 centimetri
e profonde 20-30 centimetri,
05:57
Tassa is a traditional irrigation method
107
357775
3770
vengono scavate su tutta l’area di un campo da coltivare.
06:01
where 20- to 30-centimeter-wide and 20- to 30-centimeter-deep holes
108
361569
6193
Poi viene costruita una piccola diga intorno al campo,
06:07
are dug across a field to be cultivated.
109
367786
2874
e poi le colture vengono piantate su tutta la superficie.
06:11
Then, a small dam is constructed around the field,
110
371220
4113
Quello che succede è che quando piove,
queste buche sono in grado di immagazzinare l’acqua
06:16
and then crops are planted across the surface area.
111
376296
3626
nella quantità di cui la pianta ha bisogno,
06:19
What happens is that when rain falls,
112
379946
3304
la pianta può assimilare solo la quantità d’acqua di cui necessita,
06:23
the holes are able to store the water
113
383274
2984
fino al momento della raccolta.
06:26
and appropriate it to the extent that the plant needs the water.
114
386282
3818
Il Niger è composto al 75% da un’area desertica desolata,
06:30
The plant can only assimilate as much water as needed
115
390124
3266
è qualcosa che fa la differenza tra la vita e la morte,
06:33
until harvest time.
116
393414
1570
ed è stato usato per secoli.
06:36
Niger is 75 percent scorched desert,
117
396582
3693
In un esperimento che è stato condotto,
due appezzamenti di terreno simili
06:40
so this is something that is a life-or-death situation,
118
400299
2693
sono stati utilizzati in questo esperimento,
06:43
and it has been used for centuries.
119
403016
1808
06:45
In an experiment that was conducted,
120
405384
2102
e in un appezzamento di terreno
non era stata usata la tecnica Tassa,
06:48
two similar plots of land were used in the experiment,
121
408233
5413
stesse dimensioni, su quell’altro la tecnica Tassa era stata usata.
06:53
and one plot of land
122
413670
2631
Gli stessi semi di miglio sono stati piantati su entrambi i terreni.
06:56
did not have the Tassa technique on it.
123
416325
1942
06:58
Similar plots.
124
418291
1167
06:59
The other one had Tassa technique constructed on it.
125
419482
3158
Durante il periodo di raccolta,
il terreno in cui non era stata utilizzata la tecnica Tassa
07:03
Then similar grains of millet also were planted on both plots.
126
423332
3755
ha prodotto 11 chilogrammi di miglio per ettaro.
07:08
During harvest time,
127
428045
2207
07:10
the plot of land without Tassa technique
128
430276
3152
Il terreno in cui era stata utilizzata
ha fruttato 553 chilogrammi di miglio per ettaro.
07:13
yielded 11 kilograms of millet per hectare.
129
433452
4171
07:18
The plot of land with Tassa technique
130
438737
2295
(Applausi)
07:21
yielded 553 kilograms of millet per hectare.
131
441056
5853
Ho guardato la ricerca, e poi ho guardato a me stessa.
Mi sono detta: “ho studiato agricoltura per 12 anni, dalla scuola primaria,
07:27
(Applause)
132
447660
2585
alle superiori, “senior six” come diciamo in Africa orientale,
07:30
I looked at the research, and I looked at myself.
133
450269
3913
“SS3” o dodicesimo grado in Africa occidentale.
07:34
I said, "I studied agriculture for 12 years,
134
454206
3252
Nessuno mi aveva mai insegnato un qualunque tipo di conoscenza
07:37
from primary to Senior Six, as we say in East Africa,
135
457482
3410
della coltivazione tradizionale africana
07:40
SS3 in West Africa or 12th grade.
136
460916
2346
della mietitura, di qualsiasi cosa
che funzionasse in tempi moderni e potesse essere usata con successo,
07:43
No one ever taught me
137
463286
1657
07:44
of any form of traditional African knowledge of cultivation --
138
464967
3806
dove qualcosa importato dall’Occidente avrebbe fatto fatica a funzionare.
07:48
of harvesting, of anything --
139
468797
1794
07:50
that will work in modern times and actually succeed,
140
470615
3828
Fu allora che capii la sfida,
07:54
where something imported from the West would struggle to succeed.
141
474467
4601
la sfida dei programmi di studio africani,
così iniziò la mia missione di dedicare la mia vita,
07:59
That was when I knew the challenge,
142
479775
3113
di incentrare la mia carriera allo studiare, condurre ricerche
08:02
the challenge of Africa's curricula,
143
482912
2579
sul sistema di competenze interne dell’Africa,
08:05
And I thus began my quest to dedicate my life, concern my life work,
144
485649
4798
e di farmi portavoce della sua diffusione su larga scala
nell’istruzione, nella ricerca, nella politica,
08:10
to studying, conducting research on Africa's own knowledge system
145
490471
4292
in tutti i settori e le industrie.
08:14
and being able to advocate for its mainstreaming
146
494787
3000
Un’altra conversazione e esperienza che ho avuto alla Banca,
08:17
in education, in research, policy
147
497811
2847
che credo mi abbia spinta a prendere la decisione finale
08:20
across sectors and industries.
148
500682
2055
sul cosa fare, anche se non era la più redditizia
08:23
Another conversation and experience I had at the bank
149
503445
3844
tra le ricerche su cui buttarsi, ma era proprio quello in cui credevo.
08:27
I guess made me take that final decision of where I was going to go,
150
507313
4750
E quindi, un giorno, il mio capo disse
08:32
even though it wasn't the most lucrative research to go into,
151
512087
4024
che gli piaceva andare in Africa
a fare i negoziati per i prestiti
08:36
but it was just about what I believed in.
152
516135
2317
e a lavorare sui progetti della Banca Mondiale.
08:38
And so one day, my boss said that he likes to go to Africa
153
518937
4626
Ero interessata e gli chiesi perché.
Disse: “Oh, quando vado in Africa,
08:43
to negotiate World Bank loans and to work on World Bank projects.
154
523587
4536
è così facile.
Mi basta scrivere i documenti dei prestiti
08:48
And I was intrigued. I asked him why.
155
528614
1949
e la mia proposta di progetto a Washington,
08:50
He said, "Oh, when I go to Africa,
156
530587
2446
vado in Africa, e vengono tutti approvati.
08:53
it's so easy.
157
533057
1709
Ottengo l’affare migliore e poi torno alla base.
08:55
I just write up my loan documents and my project proposal in Washington, DC,
158
535255
4658
I miei capi sono contenti di me.”
08:59
I go to Africa, and they all just get signed.
159
539937
2953
Ma poi ha detto: “Odio andare in Asia o ...”
09:02
I get the best deal, and I'm back to base.
160
542914
3388
e ha menzionato un paese in particolare in Asia.
09:06
My bosses are happy with me."
161
546326
2207
“Mi fanno perdere tempo su varie cose,
09:08
But then he said, "I hate going to Asia or ..."
162
548933
3687
per avere l’offerta migliore per i loro paesi.
Fanno l’affare migliore.
09:12
and he mentioned a particular country, Asia and some of these countries.
163
552644
3443
Dicono: Oh, non siamo d’accordo con quella clausola
nel nostro ambiente.
09:16
"They keep me for this, trying to get the best deal for their countries.
164
556111
4023
Non è la nostra realtà, è una cosa occidentale!
09:20
They get the best deal.
165
560158
1176
E mi dicono: Abbiamo abbastanza esperti per occuparsi di questo.
09:21
They tell me, 'Oh, that clause will not work for us
166
561358
2908
09:24
in our environment.
167
564290
1607
Tu non hai abbastanza esperti, sappiamo cosa vogliamo,
09:25
It's not our reality. It's just so Western.'
168
565921
2973
e continuano con tutte queste cose,
09:28
And they tell me, 'Oh, we have enough experts
169
568918
3111
e alla fine sì, hanno l’affare migliore,
ma io sono esausto, e non ottengo la migliore offerta per la Banca,
09:32
to take care of this.
170
572053
1203
09:33
You don't have enough experts.
171
573280
1621
09:34
We know our aim.'
172
574925
1153
e noi siamo lì per guadagnare.”
09:36
And they just keep going through all these things.
173
576102
2445
“Ah sì?”, ho pensato.
“OK.”
09:38
By the time they finish, yes, they get the best deal,
174
578571
2520
Ho avuto il privilegio di assistere a un negoziato per un prestito,
09:41
but I'm so exhausted and I don't get the best deal for the bank,
175
581115
3165
in un paese Africano.
09:44
and we're in business."
176
584304
1179
Durante l’estate facevo la consulente,
09:45
"Really?" I thought in my head, "OK."
177
585507
1795
09:47
I was privileged to sit in on a loan negotiating session
178
587326
4280
visto che stavo studiando per il dottorato.
Poi ho viaggiato con il gruppo della Banca Mondiale,
09:51
in an African country.
179
591630
1665
09:53
So I would do these consultancy positions during summer,
180
593319
2820
più che altro per dare una mano con le questioni organizzative.
09:56
you know, since I was a doctoral student.
181
596163
2684
09:58
And then I traveled with the team, with the World Bank team,
182
598871
4332
Ma mi sono seduta durante il negoziato.
10:03
as more like someone to help out with organizational matters.
183
603227
4316
Avevo per lo più Europei e Americani con me, provenienti da Washington, DC.
10:07
But I sat in during the negotiating session.
184
607567
3267
Ho guardato dall’altra parte del tavolo i miei fratelli e sorelle Africani.
10:11
I had mostly Euro-Americans, you know, with me from Washington, DC.
185
611730
4932
Leggevo la soggezione sui loro volti.
10:16
And I looked across the table at my African brothers and sisters.
186
616686
4850
Loro non credevano di avere qualcosa da offrire
ai pronipoti di Mungo Park,
ai proprietari della “mela” di “M sta per mela”.
10:21
I could see intimidation on their faces.
187
621993
2334
Si sedettero e guardarono: “Lasciateci firmare.
10:24
They didn't believe they had anything to offer
188
624771
2263
Voi possedete la conoscenza.
10:27
the great-great-grandchildren of Mungo Park --
189
627058
2288
Dove firmiamo? lasciateci firmare”.
10:29
the owners of "apple" in "A is for apple."
190
629370
2617
Non avevano voce.
Non credevano in loro stessi.
10:32
They just sat and watched: "Oh, just give us, let us sign.
191
632011
2776
10:34
You own the knowledge. You know it all.
192
634811
1913
(Singhiozzi)
10:36
Just, where do we sign? Show us, let us sign."
193
636748
2209
10:38
They had no voice. They didn't believe in themselves.
194
638981
3036
Scusatemi.
E, insomma...
faccio questo lavoro da dieci anni.
Ho fatto ricerca sul sistema di competenze interne dell’Africa,
10:46
Excuse me.
195
646544
1183
10:48
And so,
196
648587
1172
originale, autentico, sapere tradizionale.
Nei pochi casi in cui questo è stato utilizzato in Africa,
10:51
I have been doing this for a decade.
197
651212
2326
10:53
I have been conducting research on Africa's knowledge system,
198
653562
3444
sono stati registrati successi notevoli.
Penso a “Gachacha”.
10:57
original, authentic, traditional knowledge.
199
657030
2244
Gachacha è il sistema giudiziario tradizionale del Ruanda,
10:59
In the few cases where this has been implemented in Africa,
200
659298
3197
11:02
there has been remarkable successes recorded.
201
662519
2484
che è stato utilizzato da dopo il genocidio.
11:05
I think of Gacaca.
202
665027
1537
Nel 1994, quando il genocidio finì,
11:07
Gacaca is Rwanda's traditional judicial system
203
667256
4732
il sistema giudiziario del Ruanda era nel caos:
11:12
that was used after the genocide.
204
672012
2094
senza giudici o avvocati,
11:14
In 1994, when the genocide ended,
205
674130
2431
per giudicare centinaia di migliaia di casi di genocidio.
Cosí, il governo del Ruanda se ne uscì con questa idea,
11:18
Rwanda's national court system was in shambles:
206
678100
2562
11:20
no judges, no lawyers to try hundreds of thousands of genocide cases.
207
680686
5526
di riesumare un sistema giudiziario tradizionale, noto come Gachacha.
Gachacha è un sistema giudiziario basato sulla comunità,
11:26
So the government of Rwanda came up with this idea
208
686236
3508
dove i membri della comunità si riuniscono
11:29
to resuscitate a traditional judicial system known as Gacaca.
209
689768
3395
per eleggere uomini e donne di comprovata integrità morale,
11:33
Gacaca is a community-based judicial system,
210
693625
3447
per giudicare i casi di reati commessi all’interno di queste comunità.
11:37
where community members come together
211
697096
2937
11:40
to elect men and women of proven integrity
212
700057
3749
Quando Gachacha concluse il suo processo per i casi di genocidio,
11:43
to try cases of crimes committed within these communities.
213
703830
4510
nel 2012,
12.000 tribunali della comunità
11:49
So by the time Gacaca concluded its trial of genocide cases in 2012,
214
709255
5477
avevano giudicato 1,2 milioni di casi.
È un record.
11:55
12,000 community-based courts had tried approximately 1.2 million cases.
215
715619
6975
(Applausi)
Soprattutto, Gachacha ha dato enfasi
12:03
That's a record.
216
723334
1352
alla filosofia tradizionale del Ruanda,
12:05
(Applause)
217
725169
4981
di riconciliazione e reinserimento in società,
12:10
Most importantly is that Gacaca emphasized Rwanda's traditional philosophy
218
730438
5600
contro l’idea di punizione ed esilio,
che è alla base del modus operandi nell’odierno Occidente.
12:16
of reconciliation and reintegration,
219
736062
3093
12:19
as against the whole punitive and banishment idea
220
739179
3878
Non per fare paragoni,
ma per dire che davvero ha dato rilievo alla filosofia tradizionale ruandese.
12:23
that undergirds present-day Western style.
221
743081
3722
E fu Mwalimu Julius Nyerere,
12:27
And not to compare, but just to say that it really emphasized
222
747481
3895
l’ex presidente della Tanzania,
12:31
Rwanda's traditional method of philosophy.
223
751400
3354
(Applausi)
che disse che non si può portare una popolazione allo sviluppo,
12:35
And so it was Mwalimu Julius Nyerere,
224
755269
2597
ma è la popolazione che deve svilupparsi da sola.
12:37
former president of Tanzania --
225
757890
1741
12:39
(Applause)
226
759655
1476
Sono d’accordo con Mwalimu.
12:41
who said that you cannot develop people.
227
761155
3176
Sono convinta che l’ulteriore trasformazione dell’Africa,
12:44
People will have to develop themselves.
228
764916
3058
il progresso dell’Africa,
risiedano semplicemente nel riconoscimento,
12:48
I agree with Mwalimu.
229
768563
1385
la convalida e la diffusione di massa
12:50
I am convinced
230
770487
1388
12:51
that Africa's further transformation, Africa's advancement,
231
771899
3623
della tradizionale, autentica, originale conoscenza indigena dell’Africa,
12:55
rests simply in the acknowledgment, validation and mainstreaming
232
775546
4779
nell’istruzione, nella ricerca, nella politica e in tutti i settori.
13:00
of Africa's own traditional, authentic, original, indigenous knowledge
233
780349
4989
Non sarà facile per l’Africa.
Non sarà facile per un popolo abituato a sentirsi dire come pensare,
13:05
in education, in research, in policy making and across sectors.
234
785362
4871
cosa fare, come farlo,
13:10
This is not going to be easy for Africa.
235
790816
2517
un popolo a lungo sottoposto alla guida intellettuale
13:13
It is not going to be easy for a people used to being told how to think,
236
793357
3464
e la direzione degli altri,
siano essi i padroni coloniali,
13:16
what to do, how to go about it,
237
796845
2365
l’industria degli aiuti o i mezzi di informazione internazionali.
13:19
a people long subjected to the intellectual guidance
238
799234
3154
Ma è quello che dobbiamo fare per progredire.
13:22
and direction of others,
239
802412
1742
Traggo forza dalle parole di Joseph Shabalala,
13:24
be they the colonial masters,
240
804178
1667
13:25
aid industry or international news media.
241
805869
2972
fondatore del gruppo corale sudafricano “Ladysmith Black Mambazo”.
13:28
But it is a task that we have to do to make progress.
242
808865
3234
Egli ha detto che il compito davanti a noi
13:32
I am strengthened by the words of Joseph Shabalala,
243
812123
2900
non potrà mai essere più grande del potere che è dentro di noi.
13:35
founder of the South African choral group Ladysmith Black Mambazo.
244
815047
3474
Possiamo farcela.
13:38
He said that the task ahead of us can never, ever be greater
245
818545
5687
Possiamo disimparare a guardarci dall’alto in basso.
Possiamo imparare a dare valore alla nostra realtà
13:44
than the power within us.
246
824256
2153
e alle nostre conoscenze.
Grazie.
13:46
We can do it.
247
826433
1158
13:47
We can unlearn looking down on ourselves.
248
827615
2560
(Swahili) Grazie mille.
(Applausi)
13:50
We can learn to place value on our reality and our knowledge.
249
830199
4195
Grazie. Grazie.
(Applausi)
13:54
Thank you.
250
834418
1155
13:55
(Swahili) Thank you very much.
251
835597
1471
13:57
(Applause)
252
837092
1523
13:58
Thank you. Thank you.
253
838639
2202
14:00
(Applause)
254
840865
4699
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7