How Africa can use its traditional knowledge to make progress | Chika Ezeanya-Esiobu

122,525 views

2017-10-31 ・ TED


New videos

How Africa can use its traditional knowledge to make progress | Chika Ezeanya-Esiobu

122,525 views ・ 2017-10-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie Schmitt Relecteur: Marceau Habrant
00:13
Some months back, I was visiting this East African city,
0
13054
5480
Il y a quelques mois, j'étais en visite dans une ville d'Afrique de l'Est,
00:18
and we were stuck in traffic.
1
18558
2989
et nous étions dans les bouchons.
00:21
And this vendor suddenly approaches my window
2
21571
3042
Et ce vendeur s'approche tout à coup de ma fenêtre
00:24
with a half-opened alphabet sheet.
3
24637
2543
avec une feuille pliée où est écrit l'alphabet.
00:28
I took a quick look at the alphabet sheet,
4
28505
2819
Je jette un coup d'œil à cet alphabet,
00:31
and I thought of my daughter,
5
31348
1435
et je pense à ma fille,
00:32
how it would be nice to spread it on the floor
6
32807
2562
comme ce serait bien de l'étaler sur le sol
00:35
and just play all over it with her
7
35393
1840
et d'inventer des jeux avec elle
00:37
while getting her to learn the alphabet.
8
37257
2189
pour lui permettre d'apprendre l'alphabet.
00:39
So the traffic moved a bit, and I quickly grabbed a copy,
9
39470
3295
Puis la voiture s'est remise en marche, et j'ai vite saisi une copie,
00:42
and we moved on.
10
42789
1999
et nous avons continué notre route.
00:46
When I had time to fully open the alphabet sheet
11
46165
3101
Quand j'ai enfin pu déplier entièrement la feuille de papier
00:49
and take a more detailed look at it,
12
49290
2329
et examiner l'alphabet,
00:51
I knew I was not going to use that to teach my daughter.
13
51643
3023
j'ai compris que je n'allais pas m'en servir avec ma fille.
00:55
I regretted my purchase.
14
55267
1517
J'ai regretté cet achat.
00:58
Why so?
15
58331
1342
Pourquoi donc ?
01:00
Looking at the alphabet sheet reminded me of the fact
16
60338
2786
Le fait d'examiner cet alphabet m'avait rappelé
01:03
that not much has changed
17
63148
2376
que peu de choses avaient changé
01:05
in the education curricula in Africa.
18
65548
2423
dans le programme scolaire africain.
01:08
Some decades back, I was taught out of a similar alphabet sheet.
19
68729
3720
Il y a quelques décennies, j'avais eu une feuille d'alphabet similaire.
01:13
And because of that, I struggled for years.
20
73312
2257
Et à cause de ça, j'ai eu du mal pendant des années.
01:16
I struggled to reconcile my reality with the formal education I received
21
76464
4496
Je me battais pour concilier ma réalité avec l'éducation formelle que je recevais
01:20
in school, in the schools I attended.
22
80984
2147
à l'école, dans les écoles où j'étudiais.
01:24
I had identity crises.
23
84592
2010
J'avais des crises d'identité.
01:26
I looked down on my reality.
24
86626
2909
Je baissais les yeux sur ma réalité.
01:29
I looked at my ancestry, I looked at my lineage with disrespect.
25
89559
4246
Je regardais mon héritage, je regardais ma lignée avec mépris.
01:34
I had very little patience for what my life had to offer around me.
26
94205
5053
J'avais très peu de patience pour ce que mon environnement avait à m'offrir.
01:41
Why?
27
101045
1399
Pourquoi ?
01:43
"A is for apple."
28
103496
1419
« P pour pomme. »
01:46
"A is for apple."
29
106421
1424
« P pour pomme. »
01:49
"A is for apple" is for that child in that part of the world
30
109528
4688
« P pour pomme » est destiné à l'enfant de cette partie du monde
01:54
where apples grow out;
31
114240
1732
où les pommes poussent,
01:56
who has an apple in her lunch bag;
32
116751
1976
qui a une pomme dans son sac-repas,
02:00
who goes to the grocery store with her mom and sees red,
33
120235
3402
qui va au magasin avec sa maman et voit des pommes rouges,
02:03
green, yellow -- apples of all shapes and colors and sizes.
34
123661
3653
vertes et jaunes, de toutes les tailles et de toutes les couleurs.
02:08
And so, introducing education to this child
35
128049
2889
Et donc, présenter l'éducation à cet enfant
02:10
with an alphabet sheet like this
36
130962
2122
avec un alphabet comme celui-là
02:14
fulfills one of the major functions of education,
37
134090
3041
remplit une des fonctions majeures de l'éducation :
02:17
which is to introduce the learner
38
137155
3162
offrir à l'élève
02:20
to an appreciation of the learner's environment
39
140341
3373
le moyen de comprendre son environnement
02:23
and a curiosity to explore more in order to add value.
40
143738
4642
et la curiosité de l'explorer plus avant dans le but d'y ajouter de la valeur.
02:29
In my own case,
41
149581
1411
Dans mon cas,
02:32
when and where I grew up in Africa,
42
152014
2312
là où j'ai grandi en Afrique, à cette époque,
02:35
apple was an exotic fruit.
43
155613
1830
la pomme était un fruit exotique.
02:38
Two or three times a year,
44
158719
1385
Deux ou trois fois par an,
02:40
I could get some yellowish apples with brown dots, you know,
45
160128
5367
j'avais l'occasion de voir quelques pommes jaunâtres avec ces tâches brunes
02:45
signifying thousands of miles traveled -- warehouses storing --
46
165519
3897
qui signifient des milliers de kilomètres parcourus, des stockages en entrepôt
02:49
to get to me.
47
169440
1174
pour arriver jusqu'à moi.
02:51
I grew up in the city
48
171575
1911
J'ai grandi en ville
02:53
to very financially comfortable parents,
49
173510
3000
dans une famille très aisée,
02:56
so it was my dignified reality,
50
176534
1942
c'était donc ma digne réalité.
02:58
exactly the same way
51
178500
2311
De la même manière que
03:00
cassava fufu or ugali would not regularly feature
52
180835
4162
Cassava Fufu ou Ugali n'occupaient pas toujours une place très importante
03:05
in an American, Chinese or Indian diet,
53
185021
2901
dans l'alimentation américaine, chinoise ou indienne,
03:08
apples didn't count as part of my reality.
54
188851
2429
les pommes n'avaient pas leur place dans ma réalité.
03:12
So what this did to me,
55
192208
3048
Ce que cela m'a donc fait,
03:15
introducing education to me with "A is for apple,"
56
195280
3684
en me présentant l'éducation à travers ce « P pour pomme »,
03:18
made education an abstraction.
57
198988
2459
fut de rendre cette éducation abstraite à mes yeux.
03:21
It made it something out of my reach --
58
201914
1869
Elle était pour moi hors de portée.
03:24
a foreign concept,
59
204665
1906
C'était un concept étranger,
03:26
a phenomenon for which I would have to constantly and perpetually seek
60
206595
3806
un concept pour lequel je devais constamment rechercher
03:30
the validation of those it belonged to
61
210425
1811
l'approbation de ses propriétaires
03:32
for me to make progress within it and with it.
62
212260
2940
pour pouvoir progresser en lui et avec lui.
03:36
That was tough for a child; it would be tough for anyone.
63
216109
2906
C'était dur pour un enfant, ce serait dur pour n'importe qui.
03:40
As I grew up and I advanced academically,
64
220042
2723
En grandissant et en avançant dans mes études,
03:42
my reality was further separated from my education.
65
222789
5064
ma réalité s'écartait de plus en plus de mon éducation.
03:48
In history, I was taught
66
228739
1746
En histoire, on m'avait enseigné
03:50
that the Scottish explorer Mungo Park discovered the Niger River.
67
230509
4251
que l'explorateur écossais Mungo Park avait découvert le fleuve Niger.
03:55
And so it bothered me.
68
235631
1793
Et cela me dérangeait.
03:57
My great-great-grandparents grew up
69
237448
2015
Mes trisaïeuls avaient grandi
03:59
quite close to the edge of the Niger River.
70
239487
2003
pas loin de la berge du fleuve Niger.
04:01
(Laughter)
71
241514
2419
(Rires)
04:03
And it took someone to travel thousands of miles from Europe
72
243957
6477
Et il a fallu que quelqu'un fasse des milliers de kilomètres depuis l'Europe
04:10
to discover a river right under their nose?
73
250458
2447
pour découvrir un fleuve juste sous leur nez ?
04:12
(Laughter)
74
252929
2441
(Rires)
04:15
No!
75
255394
1157
Non !
04:16
(Applause and cheers)
76
256575
5419
(Applaudissements et vivats)
04:22
What did they do with their time?
77
262018
1929
Que faisaient-ils de leurs journées ?
04:23
(Laughter)
78
263971
1897
(Rires)
04:25
Playing board games, roasting fresh yams,
79
265892
2831
Jouer aux jeux de plateau, rôtir des ignames fraîches,
04:28
fighting tribal wars?
80
268747
1380
participer à des guerres tribales ?
04:30
I mean, I just knew my education was preparing me to go somewhere else
81
270557
4860
Je veux dire que je savais que mon éducation me préparait à partir,
04:35
and practice and give to another environment that it belonged to.
82
275441
3767
à pratiquer et à contribuer à un autre environnement auquel elle appartenait.
04:39
It was not for my environment, where and when I grew up.
83
279232
3183
Ce n'était pas pour mon environnement, où et quand j'avais grandi.
04:43
And this continued.
84
283029
1159
Et cela a continué.
04:44
This philosophy undergirded my studies
85
284212
1893
Cette philosophie a piloté mes études
04:46
all through the time I studied in Africa.
86
286129
2465
durant toute ma scolarité en Afrique.
04:48
It took a lot of experiences and some studies
87
288618
3834
Il m'a fallu beaucoup d'expériences et certaines études
04:52
for me to begin to have a change of mindset.
88
292476
3152
pour commencer à adopter une autre mentalité.
04:55
I will share a couple of the remarkable ones with us.
89
295652
2964
Je vais partager certaines des plus remarquables avec vous.
04:59
I was in the United States in Washington, DC
90
299735
2355
J'étais aux États-Unis, à Washington,
05:02
studying towards my doctorate,
91
302114
2042
étudiante en doctorat,
05:04
and I got this consultancy position with the World Bank Africa Region.
92
304180
3877
et j'ai obtenu ce poste de consultante à la Banque Mondiale Région Afrique.
05:08
And so I remember one day,
93
308735
2756
Et je me souviens d'un jour,
05:11
my boss -- we were having a conversation on some project,
94
311515
4648
mon patron - nous étions en train d'avoir une conversation sur un projet,
05:16
and he mentioned a particular World Bank project,
95
316187
3041
et il a mentionné un certain projet de la Banque Mondiale,
05:19
a large-scale irrigation project that cost millions of dollars
96
319252
4972
un projet d'irrigation à grande échelle de plusieurs millions de dollars
05:24
in Niger Republic
97
324248
1331
au Niger
05:25
that was faltering sustainably.
98
325603
3274
qui périclitait sur le long terme.
05:28
He said this project wasn't so sustainable,
99
328901
2343
Il disait qu'il n'était pas vraiment durable,
05:31
and it bothered those that instituted the whole package.
100
331268
4223
et que cela dérangeait ceux qui avaient mis en œuvre le projet.
05:36
But then he mentioned a particular project,
101
336035
2789
Mais ensuite il a mentionné un certain projet,
05:39
a particular traditional irrigation method that was hugely successful
102
339517
4917
une méthode d'irrigation traditionnelle très efficace.
05:44
in the same Niger Republic where the World Bank project was failing.
103
344458
3697
dans ce même pays du Niger où le projet de la Banque Mondiale échouait.
05:48
And that got me thinking.
104
348930
1496
Et ça m'a donc fait réfléchir.
05:51
So I did further research,
105
351281
1743
J'ai donc approfondi mes recherches,
05:53
and I found out about Tassa.
106
353984
2385
et j'ai découvert Tassa.
05:57
Tassa is a traditional irrigation method
107
357775
3770
Tassa est une méthode d'irrigation traditionnelle
06:01
where 20- to 30-centimeter-wide and 20- to 30-centimeter-deep holes
108
361569
6193
selon laquelle des trous de 20 à 30 cm de largeur et de profondeur
06:07
are dug across a field to be cultivated.
109
367786
2874
sont creusés dans un champ destiné à la culture.
06:11
Then, a small dam is constructed around the field,
110
371220
4113
Ensuite un petit barrage est construit autour du champ,
06:16
and then crops are planted across the surface area.
111
376296
3626
et puis les graines sont semées sur cette surface.
06:19
What happens is that when rain falls,
112
379946
3304
Lorsqu'il pleut,
06:23
the holes are able to store the water
113
383274
2984
les trous sont capables de stocker l'eau
06:26
and appropriate it to the extent that the plant needs the water.
114
386282
3818
et de la fournir aux plantes dans la mesure de leurs besoins.
06:30
The plant can only assimilate as much water as needed
115
390124
3266
La plante peut seulement assimiler l'eau dont elle a besoin
06:33
until harvest time.
116
393414
1570
jusqu'à la moisson.
06:36
Niger is 75 percent scorched desert,
117
396582
3693
Le Niger est constitué à 75 % de désert brûlé,
06:40
so this is something that is a life-or-death situation,
118
400299
2693
c'est donc une situation de vie ou de mort,
06:43
and it has been used for centuries.
119
403016
1808
et ça a été utilisé pendant des siècles.
06:45
In an experiment that was conducted,
120
405384
2102
Au cours d'une certaine expérience,
06:48
two similar plots of land were used in the experiment,
121
408233
5413
deux parcelles de terrain similaires ont été utilisées,
06:53
and one plot of land
122
413670
2631
et l'une d'entre elles
06:56
did not have the Tassa technique on it.
123
416325
1942
n'était pas cultivée selon Tassa.
06:58
Similar plots.
124
418291
1167
Deux mêmes parcelles.
06:59
The other one had Tassa technique constructed on it.
125
419482
3158
La deuxième était cultivée selon Tessa.
07:03
Then similar grains of millet also were planted on both plots.
126
423332
3755
Des graines de millet ont ensuite été plantées dans les deux parcelles.
07:08
During harvest time,
127
428045
2207
Durant la moisson,
07:10
the plot of land without Tassa technique
128
430276
3152
la parcelle de terre sans la méthode Tessa
07:13
yielded 11 kilograms of millet per hectare.
129
433452
4171
a produit 11 kilogrammes de millet par hectare.
07:18
The plot of land with Tassa technique
130
438737
2295
La parcelle de terre avec la méthode Tessa
07:21
yielded 553 kilograms of millet per hectare.
131
441056
5853
a produit 553 kilogrammes de millet par hectare.
07:27
(Applause)
132
447660
2585
(Applaudissements)
07:30
I looked at the research, and I looked at myself.
133
450269
3913
J'ai regardé cette étude, je me suis regardée moi-même.
07:34
I said, "I studied agriculture for 12 years,
134
454206
3252
Je me suis dit : « J'ai étudié l'agriculture pendant 12 ans,
07:37
from primary to Senior Six, as we say in East Africa,
135
457482
3410
de l'école primaire à la terminale, ou senior six en Afrique de l'Est,
07:40
SS3 in West Africa or 12th grade.
136
460916
2346
SS3 en Afrique de l'Ouest ou 12ème grade.
07:43
No one ever taught me
137
463286
1657
On ne m'avait jamais enseigné
07:44
of any form of traditional African knowledge of cultivation --
138
464967
3806
une quelconque forme de connaissance traditionnelle africaine sur la culture ;
07:48
of harvesting, of anything --
139
468797
1794
sur la moisson, sur quoi que ce soit
07:50
that will work in modern times and actually succeed,
140
470615
3828
qui fonctionne dans le monde contemporain et avec succès,
07:54
where something imported from the West would struggle to succeed.
141
474467
4601
là où une méthode occidentale aurait des difficulté à réussir. »
07:59
That was when I knew the challenge,
142
479775
3113
C'est à ce moment que j'ai compris le défi,
08:02
the challenge of Africa's curricula,
143
482912
2579
le défi auquel faisait face l'Afrique,
08:05
And I thus began my quest to dedicate my life, concern my life work,
144
485649
4798
et j'ai donc commencé ma recherche pour dédier ma vie, le travail de ma vie
08:10
to studying, conducting research on Africa's own knowledge system
145
490471
4292
à l'étude et à la recherche du système de connaissances africain
08:14
and being able to advocate for its mainstreaming
146
494787
3000
afin de prôner son utilisation systématique
08:17
in education, in research, policy
147
497811
2847
dans l'éducation, la recherche et la politique,
08:20
across sectors and industries.
148
500682
2055
à travers les secteurs et les industries.
08:23
Another conversation and experience I had at the bank
149
503445
3844
Une autre conversation et expérience que j'ai eues à la banque
08:27
I guess made me take that final decision of where I was going to go,
150
507313
4750
m'ont induite, je pense, à prendre la décision finale de mon orientation,
08:32
even though it wasn't the most lucrative research to go into,
151
512087
4024
bien que ce n'était pas le domaine de recherche le plus lucratif à choisir.
08:36
but it was just about what I believed in.
152
516135
2317
Mais c'était simplement ce en quoi je croyais.
08:38
And so one day, my boss said that he likes to go to Africa
153
518937
4626
Un jour donc, mon patron m'a dit qu'il aimait aller en Afrique
08:43
to negotiate World Bank loans and to work on World Bank projects.
154
523587
4536
pour négocier des emprunts et mener des projets pour la Banque Mondiale.
08:48
And I was intrigued. I asked him why.
155
528614
1949
J'étais étonnée. Je l'ai questionné.
08:50
He said, "Oh, when I go to Africa,
156
530587
2446
Il a dit : « Oh, quand je vais en Afrique,
08:53
it's so easy.
157
533057
1709
c'est tellement simple.
08:55
I just write up my loan documents and my project proposal in Washington, DC,
158
535255
4658
Je rédige simplement mes documents de prêt et ma proposition de projet à Washington,
08:59
I go to Africa, and they all just get signed.
159
539937
2953
je vais en Afrique, et ils sont signés facilement.
09:02
I get the best deal, and I'm back to base.
160
542914
3388
J'ai la meilleure affaire, et je rentre à la maison.
09:06
My bosses are happy with me."
161
546326
2207
Mes patrons sont contents de moi. »
09:08
But then he said, "I hate going to Asia or ..."
162
548933
3687
Et puis il a dit : « Je déteste aller en Asie ou... »
09:12
and he mentioned a particular country, Asia and some of these countries.
163
552644
3443
et il a mentionné un pays en particulier, l'Asie et certains de ses pays.
09:16
"They keep me for this, trying to get the best deal for their countries.
164
556111
4023
« Ils me gardent pour ça, essayent d'avoir le meilleur accord pour leur pays.
09:20
They get the best deal.
165
560158
1176
Ils ont la meilleure offre.
09:21
They tell me, 'Oh, that clause will not work for us
166
561358
2908
Ils me disent : 'Oh, ce point ne nous convient pas,
09:24
in our environment.
167
564290
1607
pas dans notre environnement.
09:25
It's not our reality. It's just so Western.'
168
565921
2973
Ce n'est pas notre réalité. C'est juste trop occidental.'
09:28
And they tell me, 'Oh, we have enough experts
169
568918
3111
Et ils me disent : 'Oh, nous avons assez d'experts
09:32
to take care of this.
170
572053
1203
pour s'occuper de ça.
09:33
You don't have enough experts.
171
573280
1621
Vous n'avez pas assez d'expertise.
09:34
We know our aim.'
172
574925
1153
On sait ce qu'on veut.'
09:36
And they just keep going through all these things.
173
576102
2445
Et ils continuent à discuter encore et encore.
09:38
By the time they finish, yes, they get the best deal,
174
578571
2520
Quand ils ont fini, oui, ils ont la meilleure offre,
mais je suis tellement fatigué la banque est lésée,
09:41
but I'm so exhausted and I don't get the best deal for the bank,
175
581115
3165
et on fait en affaires. »
09:44
and we're in business."
176
584304
1179
Je me dis : « Vraiment ? Ok. »
09:45
"Really?" I thought in my head, "OK."
177
585507
1795
09:47
I was privileged to sit in on a loan negotiating session
178
587326
4280
J'ai eu la chance d'assister à une séance de négociation de prêt
09:51
in an African country.
179
591630
1665
dans un pays d'Afrique.
09:53
So I would do these consultancy positions during summer,
180
593319
2820
J'occupais ces postes de consultante pendant l'été,
09:56
you know, since I was a doctoral student.
181
596163
2684
comme j'étais étudiante en doctorat.
09:58
And then I traveled with the team, with the World Bank team,
182
598871
4332
Et puis j'ai voyagé avec l'équipe de la Banque Mondiale
10:03
as more like someone to help out with organizational matters.
183
603227
4316
mais plus en tant qu'aide organisatrice.
10:07
But I sat in during the negotiating session.
184
607567
3267
J'ai donc participé à cette séance de négociation.
10:11
I had mostly Euro-Americans, you know, with me from Washington, DC.
185
611730
4932
J'avais avec moi en majorité des Euro-Américains de Washington.
10:16
And I looked across the table at my African brothers and sisters.
186
616686
4850
Et j'ai regardé mes frères et soeurs africains de l'autre côté de la table.
10:21
I could see intimidation on their faces.
187
621993
2334
Je voyais combien ils étaient intimidés.
10:24
They didn't believe they had anything to offer
188
624771
2263
Ils pensaient n'avoir rien à offrir
10:27
the great-great-grandchildren of Mungo Park --
189
627058
2288
aux arrière-arrière-petits-fils de Mungo Park,
10:29
the owners of "apple" in "A is for apple."
190
629370
2617
aux propriétaires de « la pomme » dans « P pour pomme ».
10:32
They just sat and watched: "Oh, just give us, let us sign.
191
632011
2776
Assis, ils regardaient : « Oh, donnez, nous allons signer.
10:34
You own the knowledge. You know it all.
192
634811
1913
Vous avez la connaissance et le reste.
10:36
Just, where do we sign? Show us, let us sign."
193
636748
2209
Où devons-nous signer ? Dites-nous où signer. »
10:38
They had no voice. They didn't believe in themselves.
194
638981
3036
Ils n'avaient pas de voix. Ils ne croyaient pas en eux.
10:46
Excuse me.
195
646544
1183
Excusez-moi.
10:48
And so,
196
648587
1172
Et donc,
10:51
I have been doing this for a decade.
197
651212
2326
Cela fait dix ans que je fais ça.
10:53
I have been conducting research on Africa's knowledge system,
198
653562
3444
Que je mène des recherches sur le système de connaissance africain,
10:57
original, authentic, traditional knowledge.
199
657030
2244
l'original, authentique savoir traditionnel.
10:59
In the few cases where this has been implemented in Africa,
200
659298
3197
Dans les quelques cas où il a été mis en place en Afrique,
11:02
there has been remarkable successes recorded.
201
662519
2484
des résultats remarquables ont été constatés.
11:05
I think of Gacaca.
202
665027
1537
Je pense à Gacaca.
11:07
Gacaca is Rwanda's traditional judicial system
203
667256
4732
Gacaca est le système judiciaire traditionnel du Rwanda
11:12
that was used after the genocide.
204
672012
2094
qui a été utilisé après le génocide.
11:14
In 1994, when the genocide ended,
205
674130
2431
En 1994, quand le génocide a pris fin,
11:18
Rwanda's national court system was in shambles:
206
678100
2562
le système judiciaire national était en pleine anarchie :
11:20
no judges, no lawyers to try hundreds of thousands of genocide cases.
207
680686
5526
pas de juges, pas d'avocats pour juger des centaines de milliers d'affaires.
11:26
So the government of Rwanda came up with this idea
208
686236
3508
Le gouvernement du Rwanda a donc décidé
11:29
to resuscitate a traditional judicial system known as Gacaca.
209
689768
3395
de réinstaurer un système judiciaire traditionnel qui est le Gacaca.
11:33
Gacaca is a community-based judicial system,
210
693625
3447
Gacaca est un système judiciaire essentiellement communautaire,
11:37
where community members come together
211
697096
2937
où les membres d'une communauté se rassemblent
11:40
to elect men and women of proven integrity
212
700057
3749
pour élire des hommes et des femmes d'intégrité avérée
11:43
to try cases of crimes committed within these communities.
213
703830
4510
pour juger des crimes commis au sein de ces communautés.
11:49
So by the time Gacaca concluded its trial of genocide cases in 2012,
214
709255
5477
Lorsque les procès Gacaca ont finalement pris fin en 2012,
11:55
12,000 community-based courts had tried approximately 1.2 million cases.
215
715619
6975
12 000 tribunaux communautaires avaient jugé environ 1,2 million de cas.
12:03
That's a record.
216
723334
1352
C'est un record.
12:05
(Applause)
217
725169
4981
(Applaudissements)
12:10
Most importantly is that Gacaca emphasized Rwanda's traditional philosophy
218
730438
5600
Surtout, Gacaca valorisait la philosophie traditionnelle du Rwanda en matière
12:16
of reconciliation and reintegration,
219
736062
3093
de réconciliation et réintégration,
12:19
as against the whole punitive and banishment idea
220
739179
3878
contrairement à cette idée générale de punition et de bannissement
12:23
that undergirds present-day Western style.
221
743081
3722
qui étaye la culture occidentale actuelle.
12:27
And not to compare, but just to say that it really emphasized
222
747481
3895
Ce n'est pas pour comparer, il s'agit juste de dire que cela a vraiment valorisé
12:31
Rwanda's traditional method of philosophy.
223
751400
3354
la méthode de philosophie traditionnelle du Rwanda.
12:35
And so it was Mwalimu Julius Nyerere,
224
755269
2597
C'était donc Mwalimu Julius Nyerere,
12:37
former president of Tanzania --
225
757890
1741
l'ancien président de la Tanzanie,
12:39
(Applause)
226
759655
1476
(Applaudissements)
12:41
who said that you cannot develop people.
227
761155
3176
qui a dit qu'on ne peut pas forcer les gens à se développer.
12:44
People will have to develop themselves.
228
764916
3058
Les gens doivent se développer eux-mêmes.
12:48
I agree with Mwalimu.
229
768563
1385
Je partage son avis.
12:50
I am convinced
230
770487
1388
Je suis convaincue
12:51
that Africa's further transformation, Africa's advancement,
231
771899
3623
que les transformations supplémentaires et le progrès de l'Afrique
12:55
rests simply in the acknowledgment, validation and mainstreaming
232
775546
4779
résident dans la reconnaissance, la validation et le systématisme
13:00
of Africa's own traditional, authentic, original, indigenous knowledge
233
780349
4989
de l'authentique, originel et traditionnel savoir indigène africain
13:05
in education, in research, in policy making and across sectors.
234
785362
4871
dans l'éducation, la recherche, au niveau décisionnel et à travers les secteurs.
13:10
This is not going to be easy for Africa.
235
790816
2517
Ça ne va pas être facile pour l'Afrique.
13:13
It is not going to be easy for a people used to being told how to think,
236
793357
3464
Ça ne va pas être facile pour un peuple habitué à ce qu'on lui dise
13:16
what to do, how to go about it,
237
796845
2365
quoi penser, que faire et comment,
13:19
a people long subjected to the intellectual guidance
238
799234
3154
un peuple longtemps soumis à l'orientation intellectuelle
13:22
and direction of others,
239
802412
1742
et à la direction des autres,
13:24
be they the colonial masters,
240
804178
1667
que ce soit les colons,
13:25
aid industry or international news media.
241
805869
2972
l'industrie des subventions ou les médias internationaux.
13:28
But it is a task that we have to do to make progress.
242
808865
3234
Mais c'est une tâche qu'il nous faut accomplir pour progresser.
13:32
I am strengthened by the words of Joseph Shabalala,
243
812123
2900
Je trouve de la force dans les mots de Joseph Shabalala,
13:35
founder of the South African choral group Ladysmith Black Mambazo.
244
815047
3474
le fondateur du groupe de chorale sud-africain Ladysmith Black Mambazo.
13:38
He said that the task ahead of us can never, ever be greater
245
818545
5687
Il a dit que la tâche qui nous attend n'est jamais plus grande
13:44
than the power within us.
246
824256
2153
que la force qui est en nous.
13:46
We can do it.
247
826433
1158
Nous pouvons le faire.
13:47
We can unlearn looking down on ourselves.
248
827615
2560
Nous pouvons désapprendre à nous mépriser.
13:50
We can learn to place value on our reality and our knowledge.
249
830199
4195
Nous pouvons apprendre à valoriser notre réalité et notre savoir.
13:54
Thank you.
250
834418
1155
Merci.
13:55
(Swahili) Thank you very much.
251
835597
1471
(Swahili) Merci beaucoup.
13:57
(Applause)
252
837092
1523
(Applaudissements)
13:58
Thank you. Thank you.
253
838639
2202
Merci. Merci.
14:00
(Applause)
254
840865
4699
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7