How Africa can use its traditional knowledge to make progress | Chika Ezeanya-Esiobu
122,525 views ・ 2017-10-31
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoyuki Suzuki
校正: Masaki Yanagishita
00:13
Some months back,
I was visiting this East African city,
0
13054
5480
数か月前のことです
東アフリカのこの都市を訪れた時
00:18
and we were stuck in traffic.
1
18558
2989
交通渋滞に巻き込まれました
00:21
And this vendor suddenly
approaches my window
2
21571
3042
半分ほど見えるようにしながら
アルファベット表をもった売り子が
00:24
with a half-opened alphabet sheet.
3
24637
2543
突然 車窓に寄ってきました
00:28
I took a quick look at the alphabet sheet,
4
28505
2819
アルファベット表に目をやると
00:31
and I thought of my daughter,
5
31348
1435
自分の娘のことが頭に浮かび
00:32
how it would be nice
to spread it on the floor
6
32807
2562
これを床に広げてみたら
いいだろうなと思いました
00:35
and just play all over it with her
7
35393
1840
私と一緒に遊びながら
00:37
while getting her to learn the alphabet.
8
37257
2189
娘はアルファベットを学べるのです
00:39
So the traffic moved a bit,
and I quickly grabbed a copy,
9
39470
3295
車が少し動き始めた時
私はさっと一部を買い
00:42
and we moved on.
10
42789
1999
そして車は先へと進んでいきました
00:46
When I had time to fully open
the alphabet sheet
11
46165
3101
アルファベット表を
広げてみた時に
00:49
and take a more detailed look at it,
12
49290
2329
細部まで見てみると
00:51
I knew I was not going to use that
to teach my daughter.
13
51643
3023
これは娘の学習には使えない
しろものと気づきました
00:55
I regretted my purchase.
14
55267
1517
買ったことを後悔しました
00:58
Why so?
15
58331
1342
なぜかって?
01:00
Looking at the alphabet sheet
reminded me of the fact
16
60338
2786
アルファベット表を見ていたら
01:03
that not much has changed
17
63148
2376
アフリカの教育課程は
01:05
in the education curricula in Africa.
18
65548
2423
ずっと変わっていないという事実に
気づいたのです
01:08
Some decades back, I was taught
out of a similar alphabet sheet.
19
68729
3720
私も 数十年前に
同じようなアルファベット表で学びました
01:13
And because of that,
I struggled for years.
20
73312
2257
おかげで何年も苦労しました
01:16
I struggled to reconcile my reality
with the formal education I received
21
76464
4496
身の回りの現実と
私が通った学校で公式に学んだこととの
01:20
in school, in the schools I attended.
22
80984
2147
つじつまを合わせる悩みです
01:24
I had identity crises.
23
84592
2010
アイデンティティの危機に陥りました
01:26
I looked down on my reality.
24
86626
2909
自分の回りの現実を見下し
01:29
I looked at my ancestry,
I looked at my lineage with disrespect.
25
89559
4246
祖先を振り返れば 自分の家系さえも
軽んじて見ていました
01:34
I had very little patience
for what my life had to offer around me.
26
94205
5053
人生で身辺から差し出されるものが
我慢ならないものと感じたのです
01:41
Why?
27
101045
1399
なぜかって?
01:43
"A is for apple."
28
103496
1419
「Aはリンゴ(apple)のA」
01:46
"A is for apple."
29
106421
1424
「A は Apple の A」
01:49
"A is for apple" is for that child
in that part of the world
30
109528
4688
「A は Apple の A」
01:54
where apples grow out;
31
114240
1732
リンゴが豊富に実り
01:56
who has an apple in her lunch bag;
32
116751
1976
お弁当箱に入っていて
02:00
who goes to the grocery store
with her mom and sees red,
33
120235
3402
母親と食料品店に行けば
赤、緑、黄色など
02:03
green, yellow -- apples
of all shapes and colors and sizes.
34
123661
3653
さまざまな色、形、大きさのリンゴが目に入る
そんな国の子供のためのものです
02:08
And so, introducing
education to this child
35
128049
2889
そこでは
このようなアルファベット表を
02:10
with an alphabet sheet like this
36
130962
2122
子供の教育に導入することで
02:14
fulfills one of the major
functions of education,
37
134090
3041
主な役割の一つを
満たすことになるのです
02:17
which is to introduce the learner
38
137155
3162
それは 学ぶ者たちが
02:20
to an appreciation
of the learner's environment
39
140341
3373
身の回りにあるものを理解し
02:23
and a curiosity to explore more
in order to add value.
40
143738
4642
さらなる価値を付加するための
好奇心を育てるという役割です
02:29
In my own case,
41
149581
1411
私は
02:32
when and where I grew up in Africa,
42
152014
2312
アフリカで育ちましたが
02:35
apple was an exotic fruit.
43
155613
1830
リンゴは異国の果物でした
02:38
Two or three times a year,
44
158719
1385
年に2、3度
02:40
I could get some yellowish apples
with brown dots, you know,
45
160128
5367
食べることができましたが
それは褐色の斑点がついた黄色っぽいものでした
02:45
signifying thousands of miles traveled --
warehouses storing --
46
165519
3897
つまり 何千キロもの距離を運送され
倉庫に保管されたことを
02:49
to get to me.
47
169440
1174
意味しています
02:51
I grew up in the city
48
171575
1911
私は都市部で
02:53
to very financially comfortable parents,
49
173510
3000
とても経済的に恵まれた両親の元で
育てられたので
02:56
so it was my dignified reality,
50
176534
1942
私の日々の実状は品格あるものですが
02:58
exactly the same way
51
178500
2311
リンゴがその一部とは
みなされないことは
03:00
cassava fufu or ugali
would not regularly feature
52
180835
4162
キャッサバ・フフやウガリが
普段の食事として
03:05
in an American, Chinese or Indian diet,
53
185021
2901
アメリカ、中国、インドの
食卓を飾らないのと同じことでした
03:08
apples didn't count as part of my reality.
54
188851
2429
アメリカ、中国、インドの
食卓を飾らないのと同じことでした
03:12
So what this did to me,
55
192208
3048
ですから「A は Apple の A」を
教育の場に持ち込むことで
03:15
introducing education to me
with "A is for apple,"
56
195280
3684
03:18
made education an abstraction.
57
198988
2459
私には教育が抽象的なものとなりました
03:21
It made it something out of my reach --
58
201914
1869
それは何か
私には手の届かないものでした
03:24
a foreign concept,
59
204665
1906
外来の概念であり
03:26
a phenomenon for which I would have
to constantly and perpetually seek
60
206595
3806
扱われる事象について
常時、継続的にその事象の帰属先に
03:30
the validation of those it belonged to
61
210425
1811
合っているのかと確認しなければ
03:32
for me to make progress
within it and with it.
62
212260
2940
その題材を使って進歩することも
おぼつかないのです
03:36
That was tough for a child;
it would be tough for anyone.
63
216109
2906
それは子供にとって辛いことでしたが
誰にとっても大変なことでしょう
03:40
As I grew up and I advanced academically,
64
220042
2723
自分が成長し 学問を学ぶにつれて
03:42
my reality was further separated
from my education.
65
222789
5064
私の周りの現実は 受けている教育から
まずます乖離していきました
03:48
In history, I was taught
66
228739
1746
歴史の授業で
スコットランド人の探検家
03:50
that the Scottish explorer Mungo Park
discovered the Niger River.
67
230509
4251
ムンゴ・パークがニジェール川を
発見したと教わりました
03:55
And so it bothered me.
68
235631
1793
そのことが私をいらだたせました
03:57
My great-great-grandparents grew up
69
237448
2015
私の祖祖祖父母は
03:59
quite close to the edge
of the Niger River.
70
239487
2003
ニジェール川の
すぐそばで育ったのですから
04:01
(Laughter)
71
241514
2419
(笑)
04:03
And it took someone to travel
thousands of miles from Europe
72
243957
6477
誰かがヨーロッパから
何千キロも旅して
04:10
to discover a river
right under their nose?
73
250458
2447
住民の目と鼻の先にある川を
発見しただって?
04:12
(Laughter)
74
252929
2441
(笑)
04:15
No!
75
255394
1157
違うわよ!
04:16
(Applause and cheers)
76
256575
5419
(拍手、歓声)
04:22
What did they do with their time?
77
262018
1929
先祖はその時何をしていたと
思っているの?
04:23
(Laughter)
78
263971
1897
(笑)
04:25
Playing board games, roasting fresh yams,
79
265892
2831
ボードゲームで遊び 山芋を焼き
部族間抗争でもしていたとでも?
04:28
fighting tribal wars?
80
268747
1380
04:30
I mean, I just knew my education
was preparing me to go somewhere else
81
270557
4860
何が言いたいかというと
私が受けた教育の目的は他所へ行って
04:35
and practice and give to another
environment that it belonged to.
82
275441
3767
そこで経験を積み
その地で役立てることに向けられていて
04:39
It was not for my environment,
where and when I grew up.
83
279232
3183
私が育った場所においては
役には立たないと気づいたのです
04:43
And this continued.
84
283029
1159
こんな状態が続きました
04:44
This philosophy undergirded my studies
85
284212
1893
アフリカで学んでいる間は
04:46
all through the time I studied in Africa.
86
286129
2465
私の教育観はもっぱらこういうものでした
04:48
It took a lot of experiences
and some studies
87
288618
3834
多くのことを経験し
学ぶことによって
04:52
for me to begin to have
a change of mindset.
88
292476
3152
私の考え方に変化が起こり始めました
04:55
I will share a couple
of the remarkable ones with us.
89
295652
2964
私が学んだ素晴らしいことを
2つほどご紹介します
04:59
I was in the United States
in Washington, DC
90
299735
2355
アメリカのワシントンで
05:02
studying towards my doctorate,
91
302114
2042
博士課程で学んでいた時のことです
05:04
and I got this consultancy position
with the World Bank Africa Region.
92
304180
3877
世界銀行アフリカ地域担当の
コンサルタントの仕事をしました
05:08
And so I remember one day,
93
308735
2756
ある日のこと
05:11
my boss -- we were having
a conversation on some project,
94
311515
4648
上司とあるプロジェクトについて
会話していたのですが
05:16
and he mentioned a particular
World Bank project,
95
316187
3041
彼は世界銀行の
あるプロジェクトに言及しました
05:19
a large-scale irrigation project
that cost millions of dollars
96
319252
4972
それは大規模で何百万ドルもかかる
ニジェール共和国での
05:24
in Niger Republic
97
324248
1331
失敗続きの
05:25
that was faltering sustainably.
98
325603
3274
灌漑プロジェクトについてでした
05:28
He said this project
wasn't so sustainable,
99
328901
2343
このプロジェクトは
継続困難で
05:31
and it bothered those
that instituted the whole package.
100
331268
4223
計画全体を立案した人たちを
悩ませているのだと説明しました
05:36
But then he mentioned
a particular project,
101
336035
2789
しかし それから彼は
あるプロジェクトについて触れました
05:39
a particular traditional irrigation method
that was hugely successful
102
339517
4917
世界銀行のプロジェクトが失敗した
同じニジェール共和国内で
05:44
in the same Niger Republic
where the World Bank project was failing.
103
344458
3697
伝統的な灌漑手法を用いて
大成功を収めた事例もあるのです
05:48
And that got me thinking.
104
348930
1496
これには考えさせられました
05:51
So I did further research,
105
351281
1743
更に調査を進めてみると
05:53
and I found out about Tassa.
106
353984
2385
タッサというものに
行き当たりました
05:57
Tassa is a traditional irrigation method
107
357775
3770
タッサこそ伝統的な灌漑手法で
06:01
where 20- to 30-centimeter-wide
and 20- to 30-centimeter-deep holes
108
361569
6193
幅が20~30cm、深さ20~30㎝の穴を
06:07
are dug across a field to be cultivated.
109
367786
2874
耕作地一面に掘るというものです
06:11
Then, a small dam is constructed
around the field,
110
371220
4113
耕作地の周辺に小さなダムを建設し
06:16
and then crops are planted
across the surface area.
111
376296
3626
苗を耕作地の表面全体に植えます
06:19
What happens is that when rain falls,
112
379946
3304
雨が降ると
06:23
the holes are able to store the water
113
383274
2984
穴に水が蓄えられ
06:26
and appropriate it to the extent
that the plant needs the water.
114
386282
3818
作物が水を必要とする量を補給します
06:30
The plant can only assimilate
as much water as needed
115
390124
3266
作物は 収穫の時期になるまでの間
必要な量だけの水を
06:33
until harvest time.
116
393414
1570
吸収することができます
06:36
Niger is 75 percent scorched desert,
117
396582
3693
ニジェールの75%は
灼熱の砂漠で覆われており
06:40
so this is something
that is a life-or-death situation,
118
400299
2693
植物にとっては
生か死かの際どい環境にありますが
06:43
and it has been used for centuries.
119
403016
1808
そんな場所が何百年もの間
利用されてきました
06:45
In an experiment that was conducted,
120
405384
2102
ある実験が行われました
06:48
two similar plots of land
were used in the experiment,
121
408233
5413
似たような2つの小区画を利用した
実験です
06:53
and one plot of land
122
413670
2631
1つの区画では
06:56
did not have the Tassa technique on it.
123
416325
1942
タッサの手法を用いません
06:58
Similar plots.
124
418291
1167
どちらも似たような区画ですが
06:59
The other one had Tassa technique
constructed on it.
125
419482
3158
他方の区画では
タッサ手法を適用しました
07:03
Then similar grains of millet
also were planted on both plots.
126
423332
3755
そして同種のキビのタネを
両方の区画に蒔きました
07:08
During harvest time,
127
428045
2207
収穫時には
07:10
the plot of land without Tassa technique
128
430276
3152
タッサを適用していない方からは
07:13
yielded 11 kilograms
of millet per hectare.
129
433452
4171
1ヘクタール当たり
11kgの収穫があり
07:18
The plot of land with Tassa technique
130
438737
2295
タッサを適用した方からは
07:21
yielded 553 kilograms
of millet per hectare.
131
441056
5853
1ヘクタール当たり553kgでした
07:27
(Applause)
132
447660
2585
(拍手)
07:30
I looked at the research,
and I looked at myself.
133
450269
3913
この研究と自分の過去を振り
こう言いました
07:34
I said, "I studied
agriculture for 12 years,
134
454206
3252
「農業について
小学1年生から高校3年生まで―
07:37
from primary to Senior Six,
as we say in East Africa,
135
457482
3410
西アフリカではSS3とか
12年生といいますが―
07:40
SS3 in West Africa or 12th grade.
136
460916
2346
12年間学んできたのに
07:43
No one ever taught me
137
463286
1657
誰ひとりとして
07:44
of any form of traditional
African knowledge of cultivation --
138
464967
3806
伝統的なアフリカの農耕法や
収穫方法といった知識を
07:48
of harvesting, of anything --
139
468797
1794
教えてくれなかったんです
07:50
that will work in modern times
and actually succeed,
140
470615
3828
それは今の時代でもうまくいくはずで
西洋からもちこんだ技術が
07:54
where something imported from the West
would struggle to succeed.
141
474467
4601
苦戦するような場所でも
実際に上手く行くものです」
07:59
That was when I knew the challenge,
142
479775
3113
その時 アフリカの教育課程に
取り組むという挑戦に
08:02
the challenge of Africa's curricula,
143
482912
2579
思い至りました
08:05
And I thus began my quest
to dedicate my life, concern my life work,
144
485649
4798
こうして 私の人生を捧げる
探求が始まりました
08:10
to studying, conducting research
on Africa's own knowledge system
145
490471
4292
アフリカ独自の知識体系の調査や研究を
私の生涯の仕事とするのです
08:14
and being able to advocate
for its mainstreaming
146
494787
3000
この知識体系を教育、研究、政策など
各分野、産業にわたって
08:17
in education, in research, policy
147
497811
2847
08:20
across sectors and industries.
148
500682
2055
主流に据えられるようにするのです
08:23
Another conversation
and experience I had at the bank
149
503445
3844
世界銀行で別の話を
耳にしたことがありました
08:27
I guess made me take that final decision
of where I was going to go,
150
507313
4750
それこそが自分の進む方向を
決定づけたのではないかと思います
08:32
even though it wasn't the most lucrative
research to go into,
151
512087
4024
それはとても利益の出る研究とは
いえませんでしたが
08:36
but it was just about what I believed in.
152
516135
2317
私がまさに信ずるものだったのです
08:38
And so one day, my boss said
that he likes to go to Africa
153
518937
4626
ある日のこと 私の上司が
世界銀行からの貸付の交渉や
08:43
to negotiate World Bank loans
and to work on World Bank projects.
154
523587
4536
世界銀行のプロジェクトの仕事をしに
アフリカに行くのは好きだというのです
08:48
And I was intrigued. I asked him why.
155
528614
1949
私は興味をそそられ
彼に理由を尋ねました
08:50
He said, "Oh, when I go to Africa,
156
530587
2446
彼はこう返事をしました
「アフリカなら
08:53
it's so easy.
157
533057
1709
簡単にできるんだ
08:55
I just write up my loan documents
and my project proposal in Washington, DC,
158
535255
4658
貸付のための書類とプロジェクト提案書を
ワシントンで書き上げて
08:59
I go to Africa, and they all
just get signed.
159
539937
2953
後はアフリカに行くだけで
全てすぐ契約できるんだ
09:02
I get the best deal, and I'm back to base.
160
542914
3388
最も望ましい契約条件を勝ち取って
ここに戻ってこられるし
09:06
My bosses are happy with me."
161
546326
2207
上司も褒めてくれるしね」
09:08
But then he said,
"I hate going to Asia or ..."
162
548933
3687
一方 彼はこうも言っていました
「アジアに行くのは嫌なんだ」
09:12
and he mentioned a particular country,
Asia and some of these countries.
163
552644
3443
アジアのある特定の国や
いくつかの国を挙げました
09:16
"They keep me for this, trying
to get the best deal for their countries.
164
556111
4023
「自国にとって最良の条件を
引き出そうと私を引き留めるんだ
09:20
They get the best deal.
165
560158
1176
そしてそれを勝ち取ってしまう
09:21
They tell me, 'Oh,
that clause will not work for us
166
561358
2908
こう言うんだ
『この条項は我が国の環境には相応しくない
09:24
in our environment.
167
564290
1607
09:25
It's not our reality.
It's just so Western.'
168
565921
2973
そんなのは現実的でないし
あまりに欧米的なやり方だ』
09:28
And they tell me, 'Oh,
we have enough experts
169
568918
3111
こうも言うんだ
『我々には十分な人数の専門家がいて
09:32
to take care of this.
170
572053
1203
うまく実行できるけれど
09:33
You don't have enough experts.
171
573280
1621
あなた方には専門家が足りない
09:34
We know our aim.'
172
574925
1153
我々は目的を理解している』
09:36
And they just keep going
through all these things.
173
576102
2445
全てがこんな感じで進められていき
09:38
By the time they finish,
yes, they get the best deal,
174
578571
2520
彼らが話し終える頃までには
彼らが望む条件になっている
09:41
but I'm so exhausted and I don't get
the best deal for the bank,
175
581115
3165
私も疲れ切ってしまい
世界銀行にとっての最善の条件が得られないんだ
09:44
and we're in business."
176
584304
1179
これもビジネスだからね」
09:45
"Really?" I thought in my head, "OK."
177
585507
1795
「本当に?」でも
「任せて」と思いました
09:47
I was privileged to sit in on
a loan negotiating session
178
587326
4280
私はアフリカのある国で行われた
交渉のテーブルに
09:51
in an African country.
179
591630
1665
特別に出席することになりました
09:53
So I would do these consultancy
positions during summer,
180
593319
2820
私は博士課程の学生だったお陰で
夏の間
09:56
you know, since I was a doctoral student.
181
596163
2684
コンサルタントとしての役目を
任せられることになったのです
09:58
And then I traveled with the team,
with the World Bank team,
182
598871
4332
世界銀行のチームと共に
10:03
as more like someone to help out
with organizational matters.
183
603227
4316
事務補佐の一員として
旅立ちました
10:07
But I sat in during
the negotiating session.
184
607567
3267
しかし 交渉に入ると
10:11
I had mostly Euro-Americans, you know,
with me from Washington, DC.
185
611730
4932
そこにいるのはワシントンから来た
欧米人がほとんどで
10:16
And I looked across the table
at my African brothers and sisters.
186
616686
4850
テーブルの向こう側の
同胞のアフリカ人たちの顔には
10:21
I could see intimidation on their faces.
187
621993
2334
おじけている様子が伺えます
10:24
They didn't believe
they had anything to offer
188
624771
2263
彼らはムンゴ・パークの
曾曾曾孫たち つまり
10:27
the great-great-grandchildren
of Mungo Park --
189
627058
2288
「AはリンゴのA」を
考え出した人達に対して
10:29
the owners of "apple" in "A is for apple."
190
629370
2617
交渉材料を持っているとは
信じていないのです
10:32
They just sat and watched:
"Oh, just give us, let us sign.
191
632011
2776
彼らはただ座って ながめて
「契約書をくれ 署名するから
10:34
You own the knowledge. You know it all.
192
634811
1913
あなた方には知識があり
全て理解している
10:36
Just, where do we sign?
Show us, let us sign."
193
636748
2209
どこに署名するんだ?
早く見せて サインするから」
10:38
They had no voice.
They didn't believe in themselves.
194
638981
3036
何ら主張することもなく
自らを信じていませんでした
10:46
Excuse me.
195
646544
1183
ごめんなさい
10:48
And so,
196
648587
1172
そして
10:51
I have been doing this for a decade.
197
651212
2326
私はこんなことを
10年間続けていました
10:53
I have been conducting research
on Africa's knowledge system,
198
653562
3444
アフリカの知識体系、独自の起源を持った
真の伝統的な知識について
10:57
original, authentic,
traditional knowledge.
199
657030
2244
研究してきました
10:59
In the few cases where this
has been implemented in Africa,
200
659298
3197
何例かの伝統的なやり方が
アフリカで実施され
11:02
there has been remarkable
successes recorded.
201
662519
2484
見事な成功を収めています
11:05
I think of Gacaca.
202
665027
1537
ガチャチャのことが思い当たります
11:07
Gacaca is Rwanda's traditional
judicial system
203
667256
4732
ガチャチャはルワンダの伝統的な
裁判システムで
11:12
that was used after the genocide.
204
672012
2094
集団虐殺の後に適用されました
11:14
In 1994, when the genocide ended,
205
674130
2431
1994年に集団虐殺が終焉すると
11:18
Rwanda's national court system
was in shambles:
206
678100
2562
ルワンダの国の司法制度は機能せず
11:20
no judges, no lawyers to try
hundreds of thousands of genocide cases.
207
680686
5526
何十万件という虐殺案件を裁く
裁判官も弁護士もいませんでした
11:26
So the government of Rwanda
came up with this idea
208
686236
3508
そこでルワンダ政府が考えついたのは
11:29
to resuscitate a traditional
judicial system known as Gacaca.
209
689768
3395
ガチャチャという
伝統的な裁判システムの復活です
11:33
Gacaca is a community-based
judicial system,
210
693625
3447
ガチャチャは共同社会における裁判制度で
11:37
where community members come together
211
697096
2937
共同社会のメンバーが集まって
11:40
to elect men and women of proven integrity
212
700057
3749
高潔さが証明された男女を選び
11:43
to try cases of crimes committed
within these communities.
213
703830
4510
共同社会の中で起きた犯罪を裁くのです
11:49
So by the time Gacaca concluded
its trial of genocide cases in 2012,
214
709255
5477
2012年に起きた集団虐殺の裁判を
ガチャチャが終える頃には
11:55
12,000 community-based courts
had tried approximately 1.2 million cases.
215
715619
6975
12,000の共同社会において
120万ほどの裁判が結審していました
12:03
That's a record.
216
723334
1352
記録的なことです
12:05
(Applause)
217
725169
4981
(拍手)
12:10
Most importantly is that Gacaca emphasized
Rwanda's traditional philosophy
218
730438
5600
最も大切なことは
ガチャチャは和解と再統一という
12:16
of reconciliation and reintegration,
219
736062
3093
ルワンダの伝統的な哲学に
重きを置いたということです
12:19
as against the whole
punitive and banishment idea
220
739179
3878
これは現代の西洋思想の底流にある
12:23
that undergirds present-day Western style.
221
743081
3722
懲罰、追放から連なる考えとは
全く異質なものです
12:27
And not to compare, but just to say
that it really emphasized
222
747481
3895
優劣を述べたいのではなく
ただ申し上げたいのは
12:31
Rwanda's traditional method of philosophy.
223
751400
3354
ルワンダの伝統的な哲学による筋道が
強調されたものだったことです
12:35
And so it was Mwalimu Julius Nyerere,
224
755269
2597
タンザニアの元大統領
ムワリム・ジュリウス・ニエレレは
12:37
former president of Tanzania --
225
757890
1741
12:39
(Applause)
226
759655
1476
(拍手)
12:41
who said that you cannot develop people.
227
761155
3176
「国民を啓発するのは不可能だ
12:44
People will have to develop themselves.
228
764916
3058
国民が自らを啓発するのだと」
と発言しました
12:48
I agree with Mwalimu.
229
768563
1385
ムワリムは正しいと思います
12:50
I am convinced
230
770487
1388
確信を持って言えますが
12:51
that Africa's further transformation,
Africa's advancement,
231
771899
3623
アフリカのさらなる改革と進歩は
12:55
rests simply in the acknowledgment,
validation and mainstreaming
232
775546
4779
アフリカに起源のある
伝統的で真正で土着の知識を認め
13:00
of Africa's own traditional, authentic,
original, indigenous knowledge
233
780349
4989
実証し、本流とすることに掛かっています
13:05
in education, in research,
in policy making and across sectors.
234
785362
4871
それは教育、研究、政策決定など
あらゆる分野にわたります
13:10
This is not going to be easy for Africa.
235
790816
2517
その実行はアフリカにとって
容易な道ではありません
13:13
It is not going to be easy for a people
used to being told how to think,
236
793357
3464
考え方、行動の仕方、取り組み方まで
指示されてきた人―
13:16
what to do, how to go about it,
237
796845
2365
13:19
a people long subjected
to the intellectual guidance
238
799234
3154
つまり長年にわたり知的な指導や指示を
他人に仰いできた人には
13:22
and direction of others,
239
802412
1742
簡単な道ではありません
13:24
be they the colonial masters,
240
804178
1667
他人とは植民地の支配者や
13:25
aid industry or international news media.
241
805869
2972
援助を行う産業や
国際的な報道機関のことです
13:28
But it is a task that we have to do
to make progress.
242
808865
3234
しかし 進歩は我々自身が
成し遂げなければなりません
13:32
I am strengthened by the words
of Joseph Shabalala,
243
812123
2900
私は南アフリカのコーラスグループ
レディスミス・ブラック・マンバーゾを結成した
13:35
founder of the South African choral group
Ladysmith Black Mambazo.
244
815047
3474
ジョセフ・シャバララの
言葉に勇気づけられました
13:38
He said that the task ahead of us
can never, ever be greater
245
818545
5687
「どんな試練が待ち受けていようとも
我々が内に秘める力で
13:44
than the power within us.
246
824256
2153
乗り越えられないものはない」
13:46
We can do it.
247
826433
1158
我々にはできるはずです
13:47
We can unlearn looking down on ourselves.
248
827615
2560
自らを卑下する行いは
止めることができます
13:50
We can learn to place value
on our reality and our knowledge.
249
830199
4195
自分たちの周りの現実と我々自身の知識に
価値を見出すことを学べます
13:54
Thank you.
250
834418
1155
ありがとう
13:55
(Swahili) Thank you very much.
251
835597
1471
(スワヒリ語)どうもありがとう
13:57
(Applause)
252
837092
1523
(拍手)
13:58
Thank you. Thank you.
253
838639
2202
ありがとう ありがとう
14:00
(Applause)
254
840865
4699
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。