How Africa can use its traditional knowledge to make progress | Chika Ezeanya-Esiobu

122,525 views ・ 2017-10-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tiago Ventura Alves Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Some months back, I was visiting this East African city,
0
13054
5480
Há uns meses, eu estava a visitar uma cidade no leste de África
00:18
and we were stuck in traffic.
1
18558
2989
e estávamos presos no trânsito.
00:21
And this vendor suddenly approaches my window
2
21571
3042
De súbito, um vendedor aproximou-se da minha janela
00:24
with a half-opened alphabet sheet.
3
24637
2543
com uma folha semiaberta com o alfabeto.
00:28
I took a quick look at the alphabet sheet,
4
28505
2819
Eu olhei de relance para a folha
00:31
and I thought of my daughter,
5
31348
1435
e pensei na minha filha
00:32
how it would be nice to spread it on the floor
6
32807
2562
e como seria agradável abrir a folha no chão
00:35
and just play all over it with her
7
35393
1840
e brincar com ela
00:37
while getting her to learn the alphabet.
8
37257
2189
enquanto ela aprendia o alfabeto.
00:39
So the traffic moved a bit, and I quickly grabbed a copy,
9
39470
3295
O trânsito andou um pouco, eu peguei rapidamente numa cópia
00:42
and we moved on.
10
42789
1999
e continuámos a andar.
00:46
When I had time to fully open the alphabet sheet
11
46165
3101
Quando eu tive tempo para abrir a folha do alfabeto
00:49
and take a more detailed look at it,
12
49290
2329
e olhar com mais cuidado para ela,
00:51
I knew I was not going to use that to teach my daughter.
13
51643
3023
eu soube que não ia usar aquilo para ensinar a minha filha.
00:55
I regretted my purchase.
14
55267
1517
Arrependi-me da minha compra.
00:58
Why so?
15
58331
1342
Porquê?
01:00
Looking at the alphabet sheet reminded me of the fact
16
60338
2786
Olhar para a folha do alfabeto lembrou-me que pouco tinha mudado
01:03
that not much has changed
17
63148
2376
01:05
in the education curricula in Africa.
18
65548
2423
no programa educacional em África.
01:08
Some decades back, I was taught out of a similar alphabet sheet.
19
68729
3720
Umas décadas antes, tinham-me ensinado com uma folha do alfabeto semelhante.
01:13
And because of that, I struggled for years.
20
73312
2257
Por causa disso, eu tive dificuldades durante vários anos.
01:16
I struggled to reconcile my reality with the formal education I received
21
76464
4496
Tive dificuldades em conciliar a minha realidade com a educação formal
que eu tinha tido na escola e nas escolas que frequentara.
01:20
in school, in the schools I attended.
22
80984
2147
01:24
I had identity crises.
23
84592
2010
Tive crises de identidade.
01:26
I looked down on my reality.
24
86626
2909
Eu menosprezei a minha realidade.
01:29
I looked at my ancestry, I looked at my lineage with disrespect.
25
89559
4246
Olhei para a minha ascendência e para a minha linhagem com desrespeito.
01:34
I had very little patience for what my life had to offer around me.
26
94205
5053
Eu tinha pouca paciência
para o que a vida à minha volta tinha para me oferecer.
01:41
Why?
27
101045
1399
Porquê?
01:43
"A is for apple."
28
103496
1419
"M é para maçã".
01:46
"A is for apple."
29
106421
1424
"M é para maçã".
01:49
"A is for apple" is for that child in that part of the world
30
109528
4688
"M é para maçã" é para uma criança naquela parte do mundo
01:54
where apples grow out;
31
114240
1732
onde as maçãs crescem,
01:56
who has an apple in her lunch bag;
32
116751
1976
que tem uma maçã na sua lancheira,
02:00
who goes to the grocery store with her mom and sees red,
33
120235
3402
que vai à mercearia com a mãe
e vê maçãs vermelhas, verdes e amarelas, de todas as formas, cores e tamanhos.
02:03
green, yellow -- apples of all shapes and colors and sizes.
34
123661
3653
02:08
And so, introducing education to this child
35
128049
2889
Portanto, educar uma criança
02:10
with an alphabet sheet like this
36
130962
2122
com uma folha do alfabeto como esta
02:14
fulfills one of the major functions of education,
37
134090
3041
cumpre uma das maiores funções da educação
02:17
which is to introduce the learner
38
137155
3162
que é implementar no aluno
02:20
to an appreciation of the learner's environment
39
140341
3373
uma apreciação do seu ambiente
02:23
and a curiosity to explore more in order to add value.
40
143738
4642
e uma curiosidade para explorar mais de forma a dar-lhe valor.
02:29
In my own case,
41
149581
1411
No meu caso,
02:32
when and where I grew up in Africa,
42
152014
2312
quando e onde eu cresci em África,
02:35
apple was an exotic fruit.
43
155613
1830
a maçã era uma fruta exótica.
02:38
Two or three times a year,
44
158719
1385
Duas ou três vezes por ano,
02:40
I could get some yellowish apples with brown dots, you know,
45
160128
5367
eu conseguia ter umas maçãs amareladas com marcas castanhas,
02:45
signifying thousands of miles traveled -- warehouses storing --
46
165519
3897
que significava milhares de quilómetros de viagem e de armazenamento
02:49
to get to me.
47
169440
1174
até chegar a mim.
02:51
I grew up in the city
48
171575
1911
Eu cresci na cidade
02:53
to very financially comfortable parents,
49
173510
3000
com pais confortáveis a nível financeiro,
02:56
so it was my dignified reality,
50
176534
1942
portanto essa era a minha realidade digna,
02:58
exactly the same way
51
178500
2311
pois exatamente da mesma maneira
03:00
cassava fufu or ugali would not regularly feature
52
180835
4162
que "cassava fufu" ou "ugali" não seriam pratos normais
03:05
in an American, Chinese or Indian diet,
53
185021
2901
numa dieta americana, chinesa ou indiana,
03:08
apples didn't count as part of my reality.
54
188851
2429
as maçãs não faziam parte da minha realidade.
03:12
So what this did to me,
55
192208
3048
O que isto me fez,
03:15
introducing education to me with "A is for apple,"
56
195280
3684
introduzir a educação para mim com "M é para maçã",
03:18
made education an abstraction.
57
198988
2459
tornou a educação uma abstração.
03:21
It made it something out of my reach --
58
201914
1869
Tornou-a algo que estava fora do meu alcance,
03:24
a foreign concept,
59
204665
1906
um conceito estranho,
03:26
a phenomenon for which I would have to constantly and perpetually seek
60
206595
3806
um fenómeno para o qual eu teria de procurar,
constante e perpetuamente,
03:30
the validation of those it belonged to
61
210425
1811
a validação dos outros, aos quais ela pertencia,
03:32
for me to make progress within it and with it.
62
212260
2940
para eu poder progredir dentro dela e com ela.
03:36
That was tough for a child; it would be tough for anyone.
63
216109
2906
Isso era difícil para uma criança e seria difícil para qualquer um.
03:40
As I grew up and I advanced academically,
64
220042
2723
Conforme fui crescendo e avancei a nível académico,
03:42
my reality was further separated from my education.
65
222789
5064
a minha realidade foi cada vez mais separada
da minha educação.
03:48
In history, I was taught
66
228739
1746
Em História, ensinaram-me
03:50
that the Scottish explorer Mungo Park discovered the Niger River.
67
230509
4251
que o explorador escocês Mungo Park descobriu o rio Níger.
03:55
And so it bothered me.
68
235631
1793
E isso incomodou-me.
03:57
My great-great-grandparents grew up
69
237448
2015
Os meus trisavós cresceram perto da orla do rio Níger.
03:59
quite close to the edge of the Niger River.
70
239487
2003
04:01
(Laughter)
71
241514
2419
(Risos)
04:03
And it took someone to travel thousands of miles from Europe
72
243957
6477
E teve de ser alguém que viajou milhares de quilómetros da Europa
04:10
to discover a river right under their nose?
73
250458
2447
para descobrir um rio mesmo debaixo do nariz deles?
04:12
(Laughter)
74
252929
2441
(Risos)
04:15
No!
75
255394
1157
Não!
04:16
(Applause and cheers)
76
256575
5419
(Aplausos)
04:22
What did they do with their time?
77
262018
1929
O que é que eles faziam com o seu tempo?
04:23
(Laughter)
78
263971
1897
(Risos)
04:25
Playing board games, roasting fresh yams,
79
265892
2831
Jogavam jogos de tabuleiro, assavam batatas doces?
04:28
fighting tribal wars?
80
268747
1380
Lutavam em guerras tribais?
04:30
I mean, I just knew my education was preparing me to go somewhere else
81
270557
4860
Eu simplesmente sabia que a minha educação
estava a preparar-me para ir para outro lado
04:35
and practice and give to another environment that it belonged to.
82
275441
3767
e praticar e dar para outro ambiente ao qual isso pertencia.
04:39
It was not for my environment, where and when I grew up.
83
279232
3183
Não era para o meu ambiente, onde e quando eu tinha crescido.
04:43
And this continued.
84
283029
1159
E isto continuou.
04:44
This philosophy undergirded my studies
85
284212
1893
Esta filosofia baseou os meus estudos
04:46
all through the time I studied in Africa.
86
286129
2465
durante todo o tempo em que estudei em África.
04:48
It took a lot of experiences and some studies
87
288618
3834
Foi precisa muita vivência e alguns estudos
04:52
for me to begin to have a change of mindset.
88
292476
3152
para eu começar a mudar de mentalidade.
04:55
I will share a couple of the remarkable ones with us.
89
295652
2964
Eu vou partilhar alguns dos mais notáveis.
04:59
I was in the United States in Washington, DC
90
299735
2355
Eu estava nos Estados Unidos, em Washington, D.C.,
05:02
studying towards my doctorate,
91
302114
2042
a estudar para o meu doutoramento
05:04
and I got this consultancy position with the World Bank Africa Region.
92
304180
3877
e consegui uma posição de consultoria no Banco Mundial da Região de África.
05:08
And so I remember one day,
93
308735
2756
Eu lembro-me de, um dia,
05:11
my boss -- we were having a conversation on some project,
94
311515
4648
o meu patrão e eu estávamos a ter uma conversa sobre um projeto
05:16
and he mentioned a particular World Bank project,
95
316187
3041
e ele mencionou um projeto em particular
do Banco Mundial,
05:19
a large-scale irrigation project that cost millions of dollars
96
319252
4972
um projeto de irrigação em grande escala que custava milhões de dólares
05:24
in Niger Republic
97
324248
1331
na República do Níger
05:25
that was faltering sustainably.
98
325603
3274
que estava a falhar a nível de sustentabilidade.
05:28
He said this project wasn't so sustainable,
99
328901
2343
Ele disse que este projeto não era muito sustentável
05:31
and it bothered those that instituted the whole package.
100
331268
4223
e que isso incomodava os que o tinham instituído.
05:36
But then he mentioned a particular project,
101
336035
2789
Mas depois ele mencionou um projeto em particular,
05:39
a particular traditional irrigation method that was hugely successful
102
339517
4917
um método de irrigação tradicional em específico que tinha imenso sucesso
05:44
in the same Niger Republic where the World Bank project was failing.
103
344458
3697
na mesma República do Níger,
onde estava a falhar o projeto do Banco Mundial.
05:48
And that got me thinking.
104
348930
1496
E isso fez-me pensar.
05:51
So I did further research,
105
351281
1743
Então, eu fiz pesquisa adicional
05:53
and I found out about Tassa.
106
353984
2385
e descobri o "tassa".
05:57
Tassa is a traditional irrigation method
107
357775
3770
"Tassa" é um método de irrigação tradicional
06:01
where 20- to 30-centimeter-wide and 20- to 30-centimeter-deep holes
108
361569
6193
onde se escavam, num campo que vai ser cultivado,
buracos com 20 a 30 cm de largura e com 20 a 30 cm de profundidade.
06:07
are dug across a field to be cultivated.
109
367786
2874
06:11
Then, a small dam is constructed around the field,
110
371220
4113
Depois, constrói-se uma pequena represa à volta do campo
06:16
and then crops are planted across the surface area.
111
376296
3626
e fazem-se as plantações na superfície.
06:19
What happens is that when rain falls,
112
379946
3304
O que acontece é que, quando chove,
06:23
the holes are able to store the water
113
383274
2984
os buracos armazenam a água
06:26
and appropriate it to the extent that the plant needs the water.
114
386282
3818
e fornecem água de forma adequada, conforme o que as plantas precisam.
06:30
The plant can only assimilate as much water as needed
115
390124
3266
As plantas só podem absorver a água de que precisam,
06:33
until harvest time.
116
393414
1570
até à época da colheita.
06:36
Niger is 75 percent scorched desert,
117
396582
3693
O Níger é constituído por 75% de deserto abrasado pelo sol,
06:40
so this is something that is a life-or-death situation,
118
400299
2693
portanto isto é algo que é uma situação de vida ou de morte
06:43
and it has been used for centuries.
119
403016
1808
e tem sido usado há séculos.
06:45
In an experiment that was conducted,
120
405384
2102
Numa experiência que foi levada a cabo,
06:48
two similar plots of land were used in the experiment,
121
408233
5413
usaram-se dois pequenos terrenos semelhantes.
06:53
and one plot of land
122
413670
2631
Num dos terrenos não foi aplicada a técnica "tassa".
06:56
did not have the Tassa technique on it.
123
416325
1942
06:58
Similar plots.
124
418291
1167
Terrenos semelhantes.
06:59
The other one had Tassa technique constructed on it.
125
419482
3158
No outro tinha sido aplicada a técnica "tassa".
07:03
Then similar grains of millet also were planted on both plots.
126
423332
3755
Depois, plantaram-se grãos semelhantes de milhete em ambos os terrenos.
07:08
During harvest time,
127
428045
2207
Na época da colheita,
07:10
the plot of land without Tassa technique
128
430276
3152
o terreno sem a técnica "tassa"
07:13
yielded 11 kilograms of millet per hectare.
129
433452
4171
rendeu 11 kg de milhete por hectare.
07:18
The plot of land with Tassa technique
130
438737
2295
O terreno com a técnica "tassa"
07:21
yielded 553 kilograms of millet per hectare.
131
441056
5853
rendeu 553 kg de milhete por hectare.
07:27
(Applause)
132
447660
2585
(Aplausos)
07:30
I looked at the research, and I looked at myself.
133
450269
3913
Eu olhei para a investigação e olhei para mim mesma.
07:34
I said, "I studied agriculture for 12 years,
134
454206
3252
Eu disse: "Estudei agricultura durante 12 anos,
07:37
from primary to Senior Six, as we say in East Africa,
135
457482
3410
"da primária ao Sénior Seis, como dizemos na África Oriental
07:40
SS3 in West Africa or 12th grade.
136
460916
2346
"SS3 na África Ocidental ou no 12.º ano.
07:43
No one ever taught me
137
463286
1657
"Nunca ninguém me ensinou
07:44
of any form of traditional African knowledge of cultivation --
138
464967
3806
"nenhuma forma de saber tradicional africano sobre cultivo,
07:48
of harvesting, of anything --
139
468797
1794
"sobre colheitas, sobre nada
07:50
that will work in modern times and actually succeed,
140
470615
3828
"que funcionasse nos tempos modernos e fosse verdadeiramente bem-sucedido,
07:54
where something imported from the West would struggle to succeed.
141
474467
4601
"enquanto algo importado do Ocidente terá dificuldades em ter sucesso."
07:59
That was when I knew the challenge,
142
479775
3113
Foi aí que eu percebi o desafio
08:02
the challenge of Africa's curricula,
143
482912
2579
do programa educacional de África.
08:05
And I thus began my quest to dedicate my life, concern my life work,
144
485649
4798
Foi assim que eu comecei a minha missão de dedicar a minha vida e o meu trabalho
08:10
to studying, conducting research on Africa's own knowledge system
145
490471
4292
ao estudo e investigação do próprio sistema de conhecimentos de África
08:14
and being able to advocate for its mainstreaming
146
494787
3000
e de conseguir defender a sua generalização
08:17
in education, in research, policy
147
497811
2847
no ensino, na investigação, na política
08:20
across sectors and industries.
148
500682
2055
e nos vários setores e indústrias.
08:23
Another conversation and experience I had at the bank
149
503445
3844
Outra conversa e experiência que eu tive no banco
08:27
I guess made me take that final decision of where I was going to go,
150
507313
4750
creio que me fez tomar a decisão final sobre qual o meu destino,
08:32
even though it wasn't the most lucrative research to go into,
151
512087
4024
embora eu soubesse que não era a investigação mais lucrativa,
08:36
but it was just about what I believed in.
152
516135
2317
mas era nela que eu acreditava.
08:38
And so one day, my boss said that he likes to go to Africa
153
518937
4626
Portanto, um dia, o meu patrão disse que gostava de ir a África
08:43
to negotiate World Bank loans and to work on World Bank projects.
154
523587
4536
para negociar empréstimos do Banco Mundial
e trabalhar nos projetos do Banco.
08:48
And I was intrigued. I asked him why.
155
528614
1949
Eu fiquei intrigada. Perguntei-lhe porquê.
08:50
He said, "Oh, when I go to Africa,
156
530587
2446
Ele disse: "Oh, quando eu vou a África, é tudo muito fácil.
08:53
it's so easy.
157
533057
1709
"Eu escrevo os documentos do empréstimo e a proposta do projeto em Washington, DC,
08:55
I just write up my loan documents and my project proposal in Washington, DC,
158
535255
4658
08:59
I go to Africa, and they all just get signed.
159
539937
2953
"vou a África e eles são logo assinados.
09:02
I get the best deal, and I'm back to base.
160
542914
3388
"Faço o melhor negócio e estou de volta à base.
09:06
My bosses are happy with me."
161
546326
2207
"Os meus patrões ficam contentes comigo."
09:08
But then he said, "I hate going to Asia or ..."
162
548933
3687
Mas depois ele disse: "Eu odeio ir à Ásia ou..."
09:12
and he mentioned a particular country, Asia and some of these countries.
163
552644
3443
e mencionou um país em específico, a Ásia e alguns destes países.
09:16
"They keep me for this, trying to get the best deal for their countries.
164
556111
4023
"Eles não me largam,
"a tentar obter o melhor negócio para os países deles.
09:20
They get the best deal.
165
560158
1176
"Eles obtêm o melhor negócio.
09:21
They tell me, 'Oh, that clause will not work for us
166
561358
2908
"Dizem-me: 'Esta cláusula não funciona para nós
09:24
in our environment.
167
564290
1607
" 'no nosso ambiente.
09:25
It's not our reality. It's just so Western.'
168
565921
2973
" 'Não é a nossa realidade, é demasiado ocidental.'
09:28
And they tell me, 'Oh, we have enough experts
169
568918
3111
"E dizem-me: 'Nós temos especialistas suficientes
09:32
to take care of this.
170
572053
1203
" 'para tomar conta disto.
09:33
You don't have enough experts.
171
573280
1621
" 'Vocês não têm. Nós conhecemos o nosso objetivo.'
09:34
We know our aim.'
172
574925
1153
09:36
And they just keep going through all these things.
173
576102
2445
"E continuam a insistir nestas outras coisas todas.
09:38
By the time they finish, yes, they get the best deal,
174
578571
2520
Quando acabam, sim, têm o melhor negócio,
"mas eu estou exausto e não consigo o melhor negócio para o banco
09:41
but I'm so exhausted and I don't get the best deal for the bank,
175
581115
3165
"e estamos nos negócios."
09:44
and we're in business."
176
584304
1179
09:45
"Really?" I thought in my head, "OK."
177
585507
1795
"A sério?", pensei eu. "Está bem."
09:47
I was privileged to sit in on a loan negotiating session
178
587326
4280
Eu tive o privilégio de estar presente numa sessão de negociação de empréstimos
09:51
in an African country.
179
591630
1665
num país africano.
09:53
So I would do these consultancy positions during summer,
180
593319
2820
Durante o verão, eu fazia estes trabalhos de consultoria
09:56
you know, since I was a doctoral student.
181
596163
2684
por ser estudante de doutoramento.
09:58
And then I traveled with the team, with the World Bank team,
182
598871
4332
E depois eu viajava com a equipa, com a equipa do Banco Mundial,
10:03
as more like someone to help out with organizational matters.
183
603227
4316
como alguém para ajudar com questões de organização.
10:07
But I sat in during the negotiating session.
184
607567
3267
Mas eu estava presente na sessão de negociação.
10:11
I had mostly Euro-Americans, you know, with me from Washington, DC.
185
611730
4932
Comigo estavam maioritariamente europeus e americanos de Washington, DC
10:16
And I looked across the table at my African brothers and sisters.
186
616686
4850
e eu olhava para o outro lado da mesa para os meus irmãos e irmãs africanos.
10:21
I could see intimidation on their faces.
187
621993
2334
Eu conseguia ver a intimidação nas caras deles.
10:24
They didn't believe they had anything to offer
188
624771
2263
Eles não achavam que tinham algo para oferecer
10:27
the great-great-grandchildren of Mungo Park --
189
627058
2288
aos trinetos de Mungo Park,
10:29
the owners of "apple" in "A is for apple."
190
629370
2617
aos donos da "maçã" em "M é de maçã".
Eles sentaram-se e observaram: "Deem cá isso, nós assinamos.
10:32
They just sat and watched: "Oh, just give us, let us sign.
191
632011
2776
10:34
You own the knowledge. You know it all.
192
634811
1913
"Vocês são donos do conhecimento. Vocês sabem tudo.
10:36
Just, where do we sign? Show us, let us sign."
193
636748
2209
"Onde é que assinamos? Deixem-nos assinar."
10:38
They had no voice. They didn't believe in themselves.
194
638981
3036
Eles não tinham voz. Não acreditavam neles mesmos.
10:46
Excuse me.
195
646544
1183
Peço desculpa.
10:48
And so,
196
648587
1172
Então,
10:51
I have been doing this for a decade.
197
651212
2326
eu faço isto há uma década.
10:53
I have been conducting research on Africa's knowledge system,
198
653562
3444
Eu tenho investigado o sistema de conhecimentos de África,
10:57
original, authentic, traditional knowledge.
199
657030
2244
conhecimento original, genuíno e tradicional.
10:59
In the few cases where this has been implemented in Africa,
200
659298
3197
Nos poucos casos em que isto foi implementado em África,
11:02
there has been remarkable successes recorded.
201
662519
2484
têm-se registado sucessos notáveis.
11:05
I think of Gacaca.
202
665027
1537
Eu penso no Gacaca.
11:07
Gacaca is Rwanda's traditional judicial system
203
667256
4732
O Gacaca é o sistema jurídico tradicional do Ruanda
11:12
that was used after the genocide.
204
672012
2094
que foi usado depois do genocídio.
11:14
In 1994, when the genocide ended,
205
674130
2431
Em 1994, quando o genocídio acabou,
11:18
Rwanda's national court system was in shambles:
206
678100
2562
o sistema jurídico nacional do Ruanda estava em frangalhos:
11:20
no judges, no lawyers to try hundreds of thousands of genocide cases.
207
680686
5526
sem juízes e sem advogados para julgar
os casos de genocídio, que eram centenas de milhares.
11:26
So the government of Rwanda came up with this idea
208
686236
3508
Então o governo do Ruanda teve a ideia
11:29
to resuscitate a traditional judicial system known as Gacaca.
209
689768
3395
de ressuscitar o Gacaca, um sistema jurídico tradicional.
11:33
Gacaca is a community-based judicial system,
210
693625
3447
O Gacaca é um sistema jurídico comunitário
11:37
where community members come together
211
697096
2937
em que os membros da comunidade se reúnem
11:40
to elect men and women of proven integrity
212
700057
3749
para eleger homens e mulheres de integridade comprovada
11:43
to try cases of crimes committed within these communities.
213
703830
4510
para julgar os crimes cometidos nestas comunidades.
11:49
So by the time Gacaca concluded its trial of genocide cases in 2012,
214
709255
5477
Então, em 2012, quando o Gacaca concluiu o seu julgamento de casos de genocídio,
11:55
12,000 community-based courts had tried approximately 1.2 million cases.
215
715619
6975
cerca de 1,2 milhões de casos tinham sido julgados
por 12 000 tribunais comunitários.
12:03
That's a record.
216
723334
1352
Um recorde.
12:05
(Applause)
217
725169
4981
(Aplausos)
12:10
Most importantly is that Gacaca emphasized Rwanda's traditional philosophy
218
730438
5600
Mas, mais importante é que o Gacaca realçou a filosofia tradicional do Ruanda
12:16
of reconciliation and reintegration,
219
736062
3093
de reconciliação e reintegração,
12:19
as against the whole punitive and banishment idea
220
739179
3878
contrariamente à ideia punitiva e de banimento
12:23
that undergirds present-day Western style.
221
743081
3722
que serve de base ao estilo Ocidental atual.
12:27
And not to compare, but just to say that it really emphasized
222
747481
3895
Não é para comparar, é só para dizer que realçou verdadeiramente
12:31
Rwanda's traditional method of philosophy.
223
751400
3354
a filosofia tradicional do Ruanda.
12:35
And so it was Mwalimu Julius Nyerere,
224
755269
2597
Foi Mwalimu Julius Nyerere,
12:37
former president of Tanzania --
225
757890
1741
o antigo presidente da Tanzânia,
12:39
(Applause)
226
759655
1476
(Aplausos)
12:41
who said that you cannot develop people.
227
761155
3176
que disse que não podemos fazer evoluir as pessoas.
12:44
People will have to develop themselves.
228
764916
3058
As pessoas têm de evoluir por si mesmas.
12:48
I agree with Mwalimu.
229
768563
1385
Eu concordo com Mwalimu.
12:50
I am convinced
230
770487
1388
Estou convencida
12:51
that Africa's further transformation, Africa's advancement,
231
771899
3623
que a transformação de África, o desenvolvimento de África,
12:55
rests simply in the acknowledgment, validation and mainstreaming
232
775546
4779
baseia-se simplesmente no reconhecimento, na validação e na generalização
13:00
of Africa's own traditional, authentic, original, indigenous knowledge
233
780349
4989
do conhecimento tradicional, genuíno, original e indígena de África
13:05
in education, in research, in policy making and across sectors.
234
785362
4871
no ensino, na investigação, na elaboração de políticas
e em todos os setores.
13:10
This is not going to be easy for Africa.
235
790816
2517
Isto não será fácil para a África.
13:13
It is not going to be easy for a people used to being told how to think,
236
793357
3464
Não será fácil para um povo habituado a ser-lhe dito como pensar,
13:16
what to do, how to go about it,
237
796845
2365
o que fazer, como o fazer,
13:19
a people long subjected to the intellectual guidance
238
799234
3154
um povo há muito sujeito à orientação intelectual de outros,
13:22
and direction of others,
239
802412
1742
13:24
be they the colonial masters,
240
804178
1667
sejam eles os colonizadores, a indústria de apoio
13:25
aid industry or international news media.
241
805869
2972
ou os meios de comunicação internacionais.
13:28
But it is a task that we have to do to make progress.
242
808865
3234
Mas é uma tarefa que temos de fazer para progredir.
13:32
I am strengthened by the words of Joseph Shabalala,
243
812123
2900
Eu sinto-me fortalecida pelas palavras de Joseph Shabalala,
13:35
founder of the South African choral group Ladysmith Black Mambazo.
244
815047
3474
fundador do grupo coral sul-africano Ladysmith Black Mambazo.
13:38
He said that the task ahead of us can never, ever be greater
245
818545
5687
Ele disse que a tarefa que nos espera
nunca será maior que o poder dentro de nós.
13:44
than the power within us.
246
824256
2153
13:46
We can do it.
247
826433
1158
Nós vamos conseguir.
13:47
We can unlearn looking down on ourselves.
248
827615
2560
Podemos desaprender a menosprezar-nos.
13:50
We can learn to place value on our reality and our knowledge.
249
830199
4195
Podemos aprender a dar valor à nossa realidade e ao nosso conhecimento.
13:54
Thank you.
250
834418
1155
Obrigada.
13:55
(Swahili) Thank you very much.
251
835597
1471
(Em suaíli) Muito obrigada.
13:57
(Applause)
252
837092
1523
(Aplausos)
13:58
Thank you. Thank you.
253
838639
2202
Obrigada. Obrigada.
14:00
(Applause)
254
840865
4699
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7