How Africa can use its traditional knowledge to make progress | Chika Ezeanya-Esiobu

122,525 views ・ 2017-10-31

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Claudia Sander
00:13
Some months back, I was visiting this East African city,
0
13054
5480
Alguns meses atrás, eu estava visitando uma cidade da África Oriental,
00:18
and we were stuck in traffic.
1
18558
2989
e estávamos presos no trânsito.
00:21
And this vendor suddenly approaches my window
2
21571
3042
De repente, um ambulante se aproximou da janela
00:24
with a half-opened alphabet sheet.
3
24637
2543
vendendo um cartaz com letras do alfabeto.
00:28
I took a quick look at the alphabet sheet,
4
28505
2819
Dei uma olhada no cartaz, e pensei na minha filha,
00:31
and I thought of my daughter,
5
31348
1435
00:32
how it would be nice to spread it on the floor
6
32807
2562
de como seria legal colocá-lo no chão e brincar com ela em cima daquele cartaz
00:35
and just play all over it with her
7
35393
1840
00:37
while getting her to learn the alphabet.
8
37257
2189
enquanto ela aprendia o alfabeto.
00:39
So the traffic moved a bit, and I quickly grabbed a copy,
9
39470
3295
Os carros andaram um pouco, rapidamente comprei uma cópia,
00:42
and we moved on.
10
42789
1999
e fomos embora.
00:46
When I had time to fully open the alphabet sheet
11
46165
3101
Quando tive tempo de abrir o cartaz
00:49
and take a more detailed look at it,
12
49290
2329
e dar uma olhada com calma,
00:51
I knew I was not going to use that to teach my daughter.
13
51643
3023
eu vi que não ia usar aquilo para ensinar minha filha.
00:55
I regretted my purchase.
14
55267
1517
Eu me arrependi da minha compra.
00:58
Why so?
15
58331
1342
Mas por quê?
01:00
Looking at the alphabet sheet reminded me of the fact
16
60338
2786
Olhar aquele alfabeto me lembrou o fato
01:03
that not much has changed
17
63148
2376
de que nada tinha mudado muito
01:05
in the education curricula in Africa.
18
65548
2423
no currículo escolar na África.
01:08
Some decades back, I was taught out of a similar alphabet sheet.
19
68729
3720
Algumas décadas atrás, eu tinha aprendido o alfabeto num cartaz parecido.
01:13
And because of that, I struggled for years.
20
73312
2257
E, por causa disso, lutei durante anos
01:16
I struggled to reconcile my reality with the formal education I received
21
76464
4496
para conciliar minha realidade com a educação formal que tinha recebido
01:20
in school, in the schools I attended.
22
80984
2147
nas escolas que frequentei.
01:24
I had identity crises.
23
84592
2010
Tive uma crise de identidade.
01:26
I looked down on my reality.
24
86626
2909
Fiquei pensando na minha realidade.
01:29
I looked at my ancestry, I looked at my lineage with disrespect.
25
89559
4246
Pensei nos meus ancestrais, na minha linhagem, com desrespeito.
01:34
I had very little patience for what my life had to offer around me.
26
94205
5053
Tive pouca paciência com o que a vida ao meu redor me ofereceu.
01:41
Why?
27
101045
1399
Por quê?
01:43
"A is for apple."
28
103496
1419
"M de maçã."
01:46
"A is for apple."
29
106421
1424
"M de maçã."
01:49
"A is for apple" is for that child in that part of the world
30
109528
4688
"M de maçã" é para a criança que vive em lugares do mundo
01:54
where apples grow out;
31
114240
1732
onde maçãs são cultivadas;
01:56
who has an apple in her lunch bag;
32
116751
1976
que leva maçã de merenda pra escola;
(Risos)
02:00
who goes to the grocery store with her mom and sees red,
33
120235
3402
que vai ao mercado com a mãe
e vê maçãs vermelhas, verdes, amarelas, de todas formas, cores e tamanhos.
02:03
green, yellow -- apples of all shapes and colors and sizes.
34
123661
3653
02:08
And so, introducing education to this child
35
128049
2889
Portanto, alfabetizar essa criança
02:10
with an alphabet sheet like this
36
130962
2122
com um alfabeto como esse
02:14
fulfills one of the major functions of education,
37
134090
3041
preenche uma das maiores funções da educação,
02:17
which is to introduce the learner
38
137155
3162
que é ensinar o aluno
02:20
to an appreciation of the learner's environment
39
140341
3373
a apreciar o seu meio,
02:23
and a curiosity to explore more in order to add value.
40
143738
4642
estimulando-o a explorar mais, de modo a agregar valor.
02:29
In my own case,
41
149581
1411
No meu caso específico,
02:32
when and where I grew up in Africa,
42
152014
2312
quando e onde cresci na África,
02:35
apple was an exotic fruit.
43
155613
1830
maçã era uma fruta exótica.
02:38
Two or three times a year,
44
158719
1385
Duas ou três vezes por ano,
02:40
I could get some yellowish apples with brown dots, you know,
45
160128
5367
eu conseguia algumas maçãs amareladas com manchas marrons,
02:45
signifying thousands of miles traveled -- warehouses storing --
46
165519
3897
o que significava milhares de quilômetros viajados, estocadas em depósitos,
02:49
to get to me.
47
169440
1174
até chegarem às minhas mãos.
02:51
I grew up in the city
48
171575
1911
Cresci na cidade
02:53
to very financially comfortable parents,
49
173510
3000
e com pais com uma situação financeira confortável,
02:56
so it was my dignified reality,
50
176534
1942
assim, tive uma realidade digna,
02:58
exactly the same way
51
178500
2311
e, exatamente da mesma forma
03:00
cassava fufu or ugali would not regularly feature
52
180835
4162
que pratos como "cassava fufu" ou "ugali" não eram comuns
03:05
in an American, Chinese or Indian diet,
53
185021
2901
numa dieta norte-americana, chinesa ou indiana,
03:08
apples didn't count as part of my reality.
54
188851
2429
maçãs não eram parte da minha realidade.
03:12
So what this did to me,
55
192208
3048
Então, para mim, ter sido alfabetizada com "M de maçã"
03:15
introducing education to me with "A is for apple,"
56
195280
3684
03:18
made education an abstraction.
57
198988
2459
fez da alfabetização uma abstração.
03:21
It made it something out of my reach --
58
201914
1869
Fez dela algo fora do meu alcance,
03:24
a foreign concept,
59
204665
1906
um conceito estrangeiro,
03:26
a phenomenon for which I would have to constantly and perpetually seek
60
206595
3806
um fenômeno no qual eu teria, de forma constante e perpétua,
03:30
the validation of those it belonged to
61
210425
1811
de buscar a validação das pessoas às quais isso pertencia,
03:32
for me to make progress within it and with it.
62
212260
2940
para progredir dentro dele e com ele.
03:36
That was tough for a child; it would be tough for anyone.
63
216109
2906
Isso é difícil para uma criança; e seria difícil para qualquer pessoa.
03:40
As I grew up and I advanced academically,
64
220042
2723
À medida que cresci e avancei academicamente,
03:42
my reality was further separated from my education.
65
222789
5064
minha realidade ficou cada vez mais distante da minha educação.
03:48
In history, I was taught
66
228739
1746
Nas aulas de história, fui ensinada
03:50
that the Scottish explorer Mungo Park discovered the Niger River.
67
230509
4251
que o explorador escocês Mungo Park descobriu o Rio Níger.
03:55
And so it bothered me.
68
235631
1793
E aquilo me aborrecia.
03:57
My great-great-grandparents grew up
69
237448
2015
Meus tataravós cresceram
03:59
quite close to the edge of the Niger River.
70
239487
2003
perto da margem do Rio Níger.
04:01
(Laughter)
71
241514
2419
(Risos)
04:03
And it took someone to travel thousands of miles from Europe
72
243957
6477
E foi preciso vir alguém da Europa, de milhares de quilômetros de distância,
04:10
to discover a river right under their nose?
73
250458
2447
para descobrir um rio bem debaixo do nosso nariz?
04:12
(Laughter)
74
252929
2441
(Risos)
04:15
No!
75
255394
1157
Não!
04:16
(Applause and cheers)
76
256575
5419
(Aplausos) (Vivas)
04:22
What did they do with their time?
77
262018
1929
O que eles ficavam fazendo?
04:23
(Laughter)
78
263971
1897
(Risos)
04:25
Playing board games, roasting fresh yams,
79
265892
2831
Jogando, assando batata-doce,
04:28
fighting tribal wars?
80
268747
1380
se digladiando em lutas tribais?
04:30
I mean, I just knew my education was preparing me to go somewhere else
81
270557
4860
Eu sabia que minha educação estava me preparando para ir a outro lugar
04:35
and practice and give to another environment that it belonged to.
82
275441
3767
e trabalhar e dar a um outro meio o que lhe pertencia.
04:39
It was not for my environment, where and when I grew up.
83
279232
3183
Não era para o meu meio, onde cresci.
04:43
And this continued.
84
283029
1159
E isso continuou.
04:44
This philosophy undergirded my studies
85
284212
1893
Essa filosofia embasou meus estudos
o tempo todo em que estudei na África.
04:46
all through the time I studied in Africa.
86
286129
2465
04:48
It took a lot of experiences and some studies
87
288618
3834
Foram necessárias muitas experiências e alguns estudos
04:52
for me to begin to have a change of mindset.
88
292476
3152
para eu começar a mudar meu modo de pensar.
04:55
I will share a couple of the remarkable ones with us.
89
295652
2964
E quero compartilhar alguns dos mais importantes com vocês.
04:59
I was in the United States in Washington, DC
90
299735
2355
Eu estava na capital dos EUA, em Washington,
05:02
studying towards my doctorate,
91
302114
2042
fazendo meu doutorado,
05:04
and I got this consultancy position with the World Bank Africa Region.
92
304180
3877
e era consultora do Banco Mundial na superintendência da África,
05:08
And so I remember one day,
93
308735
2756
Eu me lembro de que um dia,
05:11
my boss -- we were having a conversation on some project,
94
311515
4648
conversando com meu chefe,
05:16
and he mentioned a particular World Bank project,
95
316187
3041
ele mencionou um projeto específico do Banco Mundial,
05:19
a large-scale irrigation project that cost millions of dollars
96
319252
4972
uma irrigação em larga escala, de milhões de dólares,
05:24
in Niger Republic
97
324248
1331
na República da Nigéria,
05:25
that was faltering sustainably.
98
325603
3274
com pouca sustentabilidade.
05:28
He said this project wasn't so sustainable,
99
328901
2343
Ele disse que esse projeto não era tão sustentável,
05:31
and it bothered those that instituted the whole package.
100
331268
4223
e isso incomodava aqueles que instituíram o pacote todo.
05:36
But then he mentioned a particular project,
101
336035
2789
E depois me falou de um outro projeto,
05:39
a particular traditional irrigation method that was hugely successful
102
339517
4917
um método de irrigação tradicional, que era um sucesso,
05:44
in the same Niger Republic where the World Bank project was failing.
103
344458
3697
na mesma República da Nigéria onde o projeto do banco estava falhando.
05:48
And that got me thinking.
104
348930
1496
E isso me fez pensar.
05:51
So I did further research,
105
351281
1743
Então, fui pesquisar o assunto
05:53
and I found out about Tassa.
106
353984
2385
e descobri o "tassa".
05:57
Tassa is a traditional irrigation method
107
357775
3770
Tassa é um método de irrigação tradicional
06:01
where 20- to 30-centimeter-wide and 20- to 30-centimeter-deep holes
108
361569
6193
em que buracos de aproximadamente 25cm de profundidade por 25cm de largura
06:07
are dug across a field to be cultivated.
109
367786
2874
são cavados no campo a ser cultivado.
06:11
Then, a small dam is constructed around the field,
110
371220
4113
E aí um pequeno dique é construído ao redor do campo
06:16
and then crops are planted across the surface area.
111
376296
3626
onde é feito o cultivo ao longo da superfície.
06:19
What happens is that when rain falls,
112
379946
3304
Assim, quando a chuva cai,
06:23
the holes are able to store the water
113
383274
2984
os buracos conseguem armazenar água
06:26
and appropriate it to the extent that the plant needs the water.
114
386282
3818
e distribuí-la na medida da necessidade da planta.
06:30
The plant can only assimilate as much water as needed
115
390124
3266
A planta consegue absorver apenas a quantidade de água necessária
06:33
until harvest time.
116
393414
1570
até a época da colheita.
06:36
Niger is 75 percent scorched desert,
117
396582
3693
A Nigéria tem 75% de áreas desérticas,
06:40
so this is something that is a life-or-death situation,
118
400299
2693
portanto trata-se de uma questão de vida ou morte,
06:43
and it has been used for centuries.
119
403016
1808
e esse método tem sido usado por séculos.
06:45
In an experiment that was conducted,
120
405384
2102
Num experimento realizado,
06:48
two similar plots of land were used in the experiment,
121
408233
5413
foram utilizados dois pedaços de terra semelhantes,
06:53
and one plot of land
122
413670
2631
sendo que num deles não se usou o método tassa.
06:56
did not have the Tassa technique on it.
123
416325
1942
06:58
Similar plots.
124
418291
1167
Terrenos semelhantes. No outro, ele foi usado.
06:59
The other one had Tassa technique constructed on it.
125
419482
3158
07:03
Then similar grains of millet also were planted on both plots.
126
423332
3755
Então, em ambos foram plantadas sementes semelhantes de painço.
07:08
During harvest time,
127
428045
2207
Na colheita,
07:10
the plot of land without Tassa technique
128
430276
3152
o terreno sem o método tassa
07:13
yielded 11 kilograms of millet per hectare.
129
433452
4171
produziu 11 quilos de painço por hectare.
07:18
The plot of land with Tassa technique
130
438737
2295
E o que utilizou o método
07:21
yielded 553 kilograms of millet per hectare.
131
441056
5853
produziu 553 quilos de painço por hectare.
07:27
(Applause)
132
447660
2585
(Aplausos)
07:30
I looked at the research, and I looked at myself.
133
450269
3913
Olhei para aquela pesquisa e olhei para mim mesma
07:34
I said, "I studied agriculture for 12 years,
134
454206
3252
e falei: "Estudei agricultura por 12 anos,
07:37
from primary to Senior Six, as we say in East Africa,
135
457482
3410
do Fundamental até o "Senior Six", como dizemos na África Oriental,
07:40
SS3 in West Africa or 12th grade.
136
460916
2346
SS3, na África Ocidental, ou terceiro ano do Ensino Médio.
07:43
No one ever taught me
137
463286
1657
Ninguém tinha me ensinado nenhuma forma de cultivo tradicional africana,
07:44
of any form of traditional African knowledge of cultivation --
138
464967
3806
07:48
of harvesting, of anything --
139
468797
1794
de colheita, de qualquer coisa,
07:50
that will work in modern times and actually succeed,
140
470615
3828
que funcionasse atualmente, e que funcionasse bem,
07:54
where something imported from the West would struggle to succeed.
141
474467
4601
onde seria preciso muito esforço
para que algo importado do Ocidente desse certo.
07:59
That was when I knew the challenge,
142
479775
3113
Foi aí que pensei no desafio,
08:02
the challenge of Africa's curricula,
143
482912
2579
no desafio do currículo na África.
08:05
And I thus began my quest to dedicate my life, concern my life work,
144
485649
4798
Assim começou minha missão de dedicar uma vida de trabalho
08:10
to studying, conducting research on Africa's own knowledge system
145
490471
4292
a estudar e a pesquisar o sistema de saberes africanos
08:14
and being able to advocate for its mainstreaming
146
494787
3000
e ser capaz de defender a sua prevalência
08:17
in education, in research, policy
147
497811
2847
na educação, na pesquisa e na política,
08:20
across sectors and industries.
148
500682
2055
nos setores e nas indústrias.
08:23
Another conversation and experience I had at the bank
149
503445
3844
Tive uma outra conversa e experiência no banco
08:27
I guess made me take that final decision of where I was going to go,
150
507313
4750
que me ajudaram a decidir que rumo a tomar,
08:32
even though it wasn't the most lucrative research to go into,
151
512087
4024
mesmo não sendo a pesquisa mais lucrativa a ser feita,
08:36
but it was just about what I believed in.
152
516135
2317
mas que era exatamente no que eu acreditava.
08:38
And so one day, my boss said that he likes to go to Africa
153
518937
4626
Um dia, meu chefe me disse que gostava de ir à África
08:43
to negotiate World Bank loans and to work on World Bank projects.
154
523587
4536
negociar empréstimos e trabalhar em projetos do Banco Mundial.
08:48
And I was intrigued. I asked him why.
155
528614
1949
Intrigada, perguntei por quê.
08:50
He said, "Oh, when I go to Africa,
156
530587
2446
Ele respondeu: "Ah, quando vou à África,
08:53
it's so easy.
157
533057
1709
é tudo tão fácil.
08:55
I just write up my loan documents and my project proposal in Washington, DC,
158
535255
4658
Eu preencho o pedido de empréstimo e minha proposta em Washington,
08:59
I go to Africa, and they all just get signed.
159
539937
2953
vou para a África e, chegando lá, todos eles são aprovados.
09:02
I get the best deal, and I'm back to base.
160
542914
3388
Consigo o melhor acordo, e volto para minha base.
09:06
My bosses are happy with me."
161
546326
2207
E meus chefes ficam felizes comigo".
09:08
But then he said, "I hate going to Asia or ..."
162
548933
3687
E aí ele completou: "Mas odeio ir para a Ásia ou..."
09:12
and he mentioned a particular country, Asia and some of these countries.
163
552644
3443
e ele citou um determinado país, Ásia e alguns países.
"Eles gostam de mim por isso, por tentar conseguir o melhor acordo para seu país.
09:16
"They keep me for this, trying to get the best deal for their countries.
164
556111
4023
09:20
They get the best deal.
165
560158
1176
Eles conseguem o melhor acordo e me falam:
09:21
They tell me, 'Oh, that clause will not work for us
166
561358
2908
'Ah, aquela cláusula não é boa para nosso contexto.
09:24
in our environment.
167
564290
1607
09:25
It's not our reality. It's just so Western.'
168
565921
2973
Não é a nossa realidade; é ocidental demais'.
09:28
And they tell me, 'Oh, we have enough experts
169
568918
3111
E eles me falam: 'Temos especialistas aqui para cuidar disso.
09:32
to take care of this.
170
572053
1203
Vocês não têm conhecimento suficiente. Conhecemos nossa realidade'.
09:33
You don't have enough experts.
171
573280
1621
09:34
We know our aim.'
172
574925
1153
09:36
And they just keep going through all these things.
173
576102
2445
Eles vão apontando os problemas e, no fim, sim, eles conseguem o melhor acordo,
09:38
By the time they finish, yes, they get the best deal,
174
578571
2520
mas fico tão exausto que não consigo o melhor acordo para o banco,
09:41
but I'm so exhausted and I don't get the best deal for the bank,
175
581115
3165
e fechamos o negócio".
09:44
and we're in business."
176
584304
1179
"Sério?" Pensei comigo: "Está bem".
09:45
"Really?" I thought in my head, "OK."
177
585507
1795
09:47
I was privileged to sit in on a loan negotiating session
178
587326
4280
Eu tive o privilégio de estar à mesa de negociação de um empréstimo
09:51
in an African country.
179
591630
1665
num país africano.
09:53
So I would do these consultancy positions during summer,
180
593319
2820
Pois eu dava essas consultorias nas minhas férias,
09:56
you know, since I was a doctoral student.
181
596163
2684
pois ainda era aluna do doutorado.
09:58
And then I traveled with the team, with the World Bank team,
182
598871
4332
E então fui com a equipe do Banco Mundial,
10:03
as more like someone to help out with organizational matters.
183
603227
4316
mais para ajudar com questões organizacionais.
10:07
But I sat in during the negotiating session.
184
607567
3267
Mas participei da reunião de negociação.
10:11
I had mostly Euro-Americans, you know, with me from Washington, DC.
185
611730
4932
Havia mais euro-americanos, e eu de Washington.
10:16
And I looked across the table at my African brothers and sisters.
186
616686
4850
E olhei para o outro lado da mesa para meus irmãos e irmãs africanos.
10:21
I could see intimidation on their faces.
187
621993
2334
Eu podia ver a intimidação no rosto deles.
10:24
They didn't believe they had anything to offer
188
624771
2263
Eles achavam que não tinham nada a oferecer
10:27
the great-great-grandchildren of Mungo Park --
189
627058
2288
para os tataranetos de Mungo Park,
10:29
the owners of "apple" in "A is for apple."
190
629370
2617
os donos do "M de maçã".
10:32
They just sat and watched: "Oh, just give us, let us sign.
191
632011
2776
Ficavam lá assistindo: "Ah, me dê aqui para assinar.
10:34
You own the knowledge. You know it all.
192
634811
1913
Vocês têm o conhecimento, sabem tudo.
10:36
Just, where do we sign? Show us, let us sign."
193
636748
2209
Onde é que a gente assina? Mostrem onde".
10:38
They had no voice. They didn't believe in themselves.
194
638981
3036
Eles não tinham voz; eles não acreditavam em si mesmos.
10:46
Excuse me.
195
646544
1183
Desculpem.
10:48
And so,
196
648587
1172
Então,
10:51
I have been doing this for a decade.
197
651212
2326
eu já fazia aquilo havia uma década.
10:53
I have been conducting research on Africa's knowledge system,
198
653562
3444
Estava conduzindo uma pesquisa sobre o sistema de saberes da África,
10:57
original, authentic, traditional knowledge.
199
657030
2244
dos saberes originais, autênticos, tradicionais.
10:59
In the few cases where this has been implemented in Africa,
200
659298
3197
Nos poucos casos em que tinham sido implementados na África,
11:02
there has been remarkable successes recorded.
201
662519
2484
haviam sido um sucesso.
11:05
I think of Gacaca.
202
665027
1537
Penso em Gacaca.
11:07
Gacaca is Rwanda's traditional judicial system
203
667256
4732
Gacaca é o sistema judiciário tradicional de Ruanda,
11:12
that was used after the genocide.
204
672012
2094
que foi usado após o genocídio.
11:14
In 1994, when the genocide ended,
205
674130
2431
Em 1994, quando o genocídio acabou,
o sistema judiciário federal de Ruanda estava em farrapos:
11:18
Rwanda's national court system was in shambles:
206
678100
2562
11:20
no judges, no lawyers to try hundreds of thousands of genocide cases.
207
680686
5526
sem juízes nem advogados para julgar milhares de casos de genocídio.
11:26
So the government of Rwanda came up with this idea
208
686236
3508
Assim, o governo de Ruanda teve a ideia
11:29
to resuscitate a traditional judicial system known as Gacaca.
209
689768
3395
de ressuscitar um sistema judiciário tradicional conhecido como Gacaca.
11:33
Gacaca is a community-based judicial system,
210
693625
3447
Gacaca é um sistema judiciário baseado na comunidade,
11:37
where community members come together
211
697096
2937
no qual membros da comunidade se juntam
11:40
to elect men and women of proven integrity
212
700057
3749
para eleger homens e mulheres de reconhecida idoneidade
11:43
to try cases of crimes committed within these communities.
213
703830
4510
para julgar crimes cometidos dentro dessas comunidades.
11:49
So by the time Gacaca concluded its trial of genocide cases in 2012,
214
709255
5477
Assim, quando Gacaca concluiu o julgamento dos casos de genocídio, em 2012,
11:55
12,000 community-based courts had tried approximately 1.2 million cases.
215
715619
6975
12 mil tribunais comunitários tinham julgado cerca de 1,2 milhão de casos.
12:03
That's a record.
216
723334
1352
É um recorde.
12:05
(Applause)
217
725169
4981
(Aplausos)
12:10
Most importantly is that Gacaca emphasized Rwanda's traditional philosophy
218
730438
5600
Mais importante é que Gacaca reforçou a filosofia tradicional de Ruanda
12:16
of reconciliation and reintegration,
219
736062
3093
de reconciliação e reintegração,
12:19
as against the whole punitive and banishment idea
220
739179
3878
em oposição à ideia de punição e banimento
12:23
that undergirds present-day Western style.
221
743081
3722
que fundamenta o estilo ocidental de hoje.
12:27
And not to compare, but just to say that it really emphasized
222
747481
3895
Não é pra comparar, mas só pra dizer que isso realmente valorizou
12:31
Rwanda's traditional method of philosophy.
223
751400
3354
o método filosófico tradicional de Ruanda.
12:35
And so it was Mwalimu Julius Nyerere,
224
755269
2597
E foi Mwalimu Julius Nyerere,
12:37
former president of Tanzania --
225
757890
1741
ex-presidente da Tanzânia,
12:39
(Applause)
226
759655
1476
(Aplausos)
12:41
who said that you cannot develop people.
227
761155
3176
quem disse que não podemos desenvolver as pessoas.
12:44
People will have to develop themselves.
228
764916
3058
As pessoas têm de se desenvolver por si mesmas.
12:48
I agree with Mwalimu.
229
768563
1385
Concordo com Mwalimu.
12:50
I am convinced
230
770487
1388
Estou convencida
12:51
that Africa's further transformation, Africa's advancement,
231
771899
3623
de que a transformação e o avanço da África
12:55
rests simply in the acknowledgment, validation and mainstreaming
232
775546
4779
estão simplesmente na consciência, validação e institucionalização
13:00
of Africa's own traditional, authentic, original, indigenous knowledge
233
780349
4989
dos próprios saberes tradicionais, autênticos, originais e nativos da África,
13:05
in education, in research, in policy making and across sectors.
234
785362
4871
em educação, pesquisa, na elaboração de políticas e nos setores.
13:10
This is not going to be easy for Africa.
235
790816
2517
Não vai ser fácil para a África.
13:13
It is not going to be easy for a people used to being told how to think,
236
793357
3464
Não vai ser fácil para pessoas acostumadas a ouvir como pensar,
13:16
what to do, how to go about it,
237
796845
2365
o que fazer, como fazer,
13:19
a people long subjected to the intellectual guidance
238
799234
3154
um povo submetido por tanto tempo à orientação intelectual
13:22
and direction of others,
239
802412
1742
e sob a direção de outros,
13:24
be they the colonial masters,
240
804178
1667
fossem eles mestres coloniais,
13:25
aid industry or international news media.
241
805869
2972
ajuda industrial ou a mídia internacional.
13:28
But it is a task that we have to do to make progress.
242
808865
3234
Mas é uma tarefa que temos de enfrentar para progredir.
13:32
I am strengthened by the words of Joseph Shabalala,
243
812123
2900
Sinto-me fortalecida pelas palavras de Joseph Shabalala,
13:35
founder of the South African choral group Ladysmith Black Mambazo.
244
815047
3474
fundador do coral africano Ladysmith Black Mambazo.
13:38
He said that the task ahead of us can never, ever be greater
245
818545
5687
Ele disse que a tarefa à nossa frente nunca pode ser maior
13:44
than the power within us.
246
824256
2153
do que o poder dentro de nós.
13:46
We can do it.
247
826433
1158
Nós podemos.
13:47
We can unlearn looking down on ourselves.
248
827615
2560
Podemos desaprender olhando para nós mesmos.
13:50
We can learn to place value on our reality and our knowledge.
249
830199
4195
Podemos aprender a dar valor à nossa realidade e aos nossos saberes.
13:54
Thank you.
250
834418
1155
Obrigada.
13:55
(Swahili) Thank you very much.
251
835597
1471
(Suaíli) Muito obrigada.
13:57
(Applause)
252
837092
1523
(Aplausos)
13:58
Thank you. Thank you.
253
838639
2202
Obrigada. Obrigada.
14:00
(Applause)
254
840865
4699
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7