How Africa can use its traditional knowledge to make progress | Chika Ezeanya-Esiobu

122,525 views

2017-10-31 ・ TED


New videos

How Africa can use its traditional knowledge to make progress | Chika Ezeanya-Esiobu

122,525 views ・ 2017-10-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mihaela Panayotova Revisor: Sebastian Betti
Hace unos meses estaba de visita en una ciudad del este de África
00:13
Some months back, I was visiting this East African city,
0
13054
5480
00:18
and we were stuck in traffic.
1
18558
2989
y estábamos atrapados en el tráfico.
00:21
And this vendor suddenly approaches my window
2
21571
3042
De repente, se acerca un vendedor a mi ventanilla
00:24
with a half-opened alphabet sheet.
3
24637
2543
con una hoja del alfabeto medio abierta.
00:28
I took a quick look at the alphabet sheet,
4
28505
2819
Eché un vistazo rápido a la hoja
00:31
and I thought of my daughter,
5
31348
1435
y pensé en mi hija,
00:32
how it would be nice to spread it on the floor
6
32807
2562
en lo bonito que sería extenderla en el suelo
00:35
and just play all over it with her
7
35393
1840
y jugar encima con ella
00:37
while getting her to learn the alphabet.
8
37257
2189
mientras le enseño el alfabeto.
00:39
So the traffic moved a bit, and I quickly grabbed a copy,
9
39470
3295
Entonces el tráfico se movió un poco, yo agarré una copia
00:42
and we moved on.
10
42789
1999
y seguimos adelante.
Cuando tuve tiempo de abrir del todo la hoja del alfabeto
00:46
When I had time to fully open the alphabet sheet
11
46165
3101
00:49
and take a more detailed look at it,
12
49290
2329
y mirarla más detenidamente,
00:51
I knew I was not going to use that to teach my daughter.
13
51643
3023
supe que no iba a usarla con mi hija.
00:55
I regretted my purchase.
14
55267
1517
Me arrepentí de la compra.
00:58
Why so?
15
58331
1342
¿Por qué?
01:00
Looking at the alphabet sheet reminded me of the fact
16
60338
2786
Al mirar la hoja, me di cuenta
01:03
that not much has changed
17
63148
2376
de que los programas escolares en África
01:05
in the education curricula in Africa.
18
65548
2423
no habían cambiado mucho.
01:08
Some decades back, I was taught out of a similar alphabet sheet.
19
68729
3720
Hace unas décadas estudié con una hoja del alfabeto similar.
01:13
And because of that, I struggled for years.
20
73312
2257
Y por este motivo tuve que luchar durante años.
01:16
I struggled to reconcile my reality with the formal education I received
21
76464
4496
Me costó reconciliar mi realidad con la educación formal que recibía
01:20
in school, in the schools I attended.
22
80984
2147
en la escuela, en las escuelas donde estudiaba.
01:24
I had identity crises.
23
84592
2010
Tenía crisis de identidad.
01:26
I looked down on my reality.
24
86626
2909
Menospreciaba mi realidad.
01:29
I looked at my ancestry, I looked at my lineage with disrespect.
25
89559
4246
Pensaba con desdén en mis antepasados, en mi origen.
01:34
I had very little patience for what my life had to offer around me.
26
94205
5053
Tenía muy poca paciencia con lo que la vida podía ofrecerme en mi entorno.
01:41
Why?
27
101045
1399
¿Por qué?
01:43
"A is for apple."
28
103496
1419
"A" es para "apple",
01:46
"A is for apple."
29
106421
1424
manzana en inglés.
01:49
"A is for apple" is for that child in that part of the world
30
109528
4688
"A es para apple" es para ese niño en esa parte del mundo
01:54
where apples grow out;
31
114240
1732
donde crecen las manzanas;
01:56
who has an apple in her lunch bag;
32
116751
1976
que tiene una manzana en su bolsita del almuerzo;
que va a la tienda con su madre y las ve rojas,
02:00
who goes to the grocery store with her mom and sees red,
33
120235
3402
02:03
green, yellow -- apples of all shapes and colors and sizes.
34
123661
3653
verdes, amarillas... manzanas de todas las formas, colores y tamaños.
02:08
And so, introducing education to this child
35
128049
2889
Así que, iniciar a este niño en la enseñanza
02:10
with an alphabet sheet like this
36
130962
2122
con una hoja del alfabeto como esta,
cumple una de las principales funciones de la educación:
02:14
fulfills one of the major functions of education,
37
134090
3041
02:17
which is to introduce the learner
38
137155
3162
animar al alumno a apreciar su entorno
02:20
to an appreciation of the learner's environment
39
140341
3373
02:23
and a curiosity to explore more in order to add value.
40
143738
4642
y despertar su curiosidad para que siga explorando
para añadir valor.
02:29
In my own case,
41
149581
1411
En mi caso particular,
02:32
when and where I grew up in Africa,
42
152014
2312
para mi fecha y lugar de nacimiento en África,
02:35
apple was an exotic fruit.
43
155613
1830
la manzana era una fruta exótica.
02:38
Two or three times a year,
44
158719
1385
Dos o tres veces al año,
podía conseguir unas manzanas amarillentas con puntos marrones,
02:40
I could get some yellowish apples with brown dots, you know,
45
160128
5367
ya saben, que significa que habían viajado miles de kilómetros
02:45
signifying thousands of miles traveled -- warehouses storing --
46
165519
3897
- almacenes, clasificación – para llegar hasta mí.
02:49
to get to me.
47
169440
1174
02:51
I grew up in the city
48
171575
1911
Crecí en la ciudad
02:53
to very financially comfortable parents,
49
173510
3000
con unos padres muy acomodados,
02:56
so it was my dignified reality,
50
176534
1942
así que esa era mi solemne realidad.
02:58
exactly the same way
51
178500
2311
Exactamente de la misma manera
03:00
cassava fufu or ugali would not regularly feature
52
180835
4162
que la mandioca, el fufu o el ugali no aparecerían regularmente
en una dieta estadounidense, china o india,
03:05
in an American, Chinese or Indian diet,
53
185021
2901
03:08
apples didn't count as part of my reality.
54
188851
2429
las manzanas no eran parte de mi realidad.
03:12
So what this did to me,
55
192208
3048
Así que, esta enseñanza,
03:15
introducing education to me with "A is for apple,"
56
195280
3684
al inculcarme "A es para apple",
03:18
made education an abstraction.
57
198988
2459
me proporcionó una educación abstracta.
03:21
It made it something out of my reach --
58
201914
1869
Lo convirtió en algo fuera de mi alcance...
03:24
a foreign concept,
59
204665
1906
un concepto extraño,
03:26
a phenomenon for which I would have to constantly and perpetually seek
60
206595
3806
un fenómeno por el cual tendría que buscar constantemente
03:30
the validation of those it belonged to
61
210425
1811
la validación de la gente a la que pertenece
03:32
for me to make progress within it and with it.
62
212260
2940
para poder progresar dentro de eso y con eso.
03:36
That was tough for a child; it would be tough for anyone.
63
216109
2906
Eso era difícil para un niño; sería difícil para cualquiera.
03:40
As I grew up and I advanced academically,
64
220042
2723
Mientras crecía y avanzaba en mis estudios,
03:42
my reality was further separated from my education.
65
222789
5064
mi realidad se fue alejando aún más de mi educación.
03:48
In history, I was taught
66
228739
1746
En historia, me enseñaron
03:50
that the Scottish explorer Mungo Park discovered the Niger River.
67
230509
4251
que el explorador escocés Mungo Park descubrió el río Níger.
03:55
And so it bothered me.
68
235631
1793
Y me dio rabia.
03:57
My great-great-grandparents grew up
69
237448
2015
Mis tatarabuelos se criaron
03:59
quite close to the edge of the Niger River.
70
239487
2003
bastante cerca de la orilla del río Níger.
04:01
(Laughter)
71
241514
2419
(Risas)
04:03
And it took someone to travel thousands of miles from Europe
72
243957
6477
¿Y alguien tuvo que viajar  miles de kilómetros desde Europa
04:10
to discover a river right under their nose?
73
250458
2447
para descubrir un río que estaba debajo de sus narices?
04:12
(Laughter)
74
252929
2441
(Risas)
04:15
No!
75
255394
1157
¡No!
04:16
(Applause and cheers)
76
256575
5419
(Aplausos) (Aclamaciones)
¿Con qué perdían el tiempo?
04:22
What did they do with their time?
77
262018
1929
04:23
(Laughter)
78
263971
1897
(Risas)
04:25
Playing board games, roasting fresh yams,
79
265892
2831
¿Con juegos de mesa, asando batatas frescas,
04:28
fighting tribal wars?
80
268747
1380
luchando en guerras tribales?
04:30
I mean, I just knew my education was preparing me to go somewhere else
81
270557
4860
Quiero decir, ya sabía que mi educación me estaba preparando para irme de aquí
04:35
and practice and give to another environment that it belonged to.
82
275441
3767
para ejercer y consagrarme a otro entorno al cual ella pertenecía.
04:39
It was not for my environment, where and when I grew up.
83
279232
3183
No era para mi entorno, en el lugar y fecha en que me crié.
Y la cosa continuó.
04:43
And this continued.
84
283029
1159
04:44
This philosophy undergirded my studies
85
284212
1893
Esta filosofía fue la base de mi educación
04:46
all through the time I studied in Africa.
86
286129
2465
durante todo el tiempo que estudié en África.
04:48
It took a lot of experiences and some studies
87
288618
3834
Tuve que pasar por muchas experiencias y algunos estudios
04:52
for me to begin to have a change of mindset.
88
292476
3152
para que mi mentalidad empezara a cambiar.
04:55
I will share a couple of the remarkable ones with us.
89
295652
2964
Compartiré con Uds. algunos de los más curiosos.
04:59
I was in the United States in Washington, DC
90
299735
2355
Estaba en EE.UU., en Washington DC,
acabando mi doctorado,
05:02
studying towards my doctorate,
91
302114
2042
cuando conseguí un trabajo de asesora para el Banco Mundial Región África.
05:04
and I got this consultancy position with the World Bank Africa Region.
92
304180
3877
05:08
And so I remember one day,
93
308735
2756
Y recuerdo que un día mi jefe...
05:11
my boss -- we were having a conversation on some project,
94
311515
4648
estábamos hablando de algún proyecto,
05:16
and he mentioned a particular World Bank project,
95
316187
3041
y mencionó un proyecto en particular del Banco Mundial,
un proyecto de riego a gran escala que costó millones de dólares
05:19
a large-scale irrigation project that cost millions of dollars
96
319252
4972
05:24
in Niger Republic
97
324248
1331
en la República de Níger
05:25
that was faltering sustainably.
98
325603
3274
que estaba flaqueando de manera sostenible.
05:28
He said this project wasn't so sustainable,
99
328901
2343
Dijo que este proyecto no era tan sostenible
05:31
and it bothered those that instituted the whole package.
100
331268
4223
y que los que implementaron todo el paquete estaban preocupados.
Pero luego mencionó un proyecto específico,
05:36
But then he mentioned a particular project,
101
336035
2789
05:39
a particular traditional irrigation method that was hugely successful
102
339517
4917
un método de riego tradicional específico que había obtenido un enorme éxito
05:44
in the same Niger Republic where the World Bank project was failing.
103
344458
3697
en el mismo Níger donde estaba fracasando el proyecto del Banco Mundial.
05:48
And that got me thinking.
104
348930
1496
Y eso me hizo pensar.
05:51
So I did further research,
105
351281
1743
Así que seguí investigando
05:53
and I found out about Tassa.
106
353984
2385
y descubrí el tassa.
05:57
Tassa is a traditional irrigation method
107
357775
3770
El tassa es un método de riego tradicional
06:01
where 20- to 30-centimeter-wide and 20- to 30-centimeter-deep holes
108
361569
6193
en el que se excavan a lo largo de un campo
agujeros con 20 a 30 centímetros de ancho y 20 a 30 centímetros de profundidad.
06:07
are dug across a field to be cultivated.
109
367786
2874
06:11
Then, a small dam is constructed around the field,
110
371220
4113
Después, alrededor del campo se construye un pequeño embalse
06:16
and then crops are planted across the surface area.
111
376296
3626
y se plantan los cultivos en la superficie del área.
06:19
What happens is that when rain falls,
112
379946
3304
Lo que ocurre es que cuando llueve,
06:23
the holes are able to store the water
113
383274
2984
los agujeros almacenan el agua
06:26
and appropriate it to the extent that the plant needs the water.
114
386282
3818
y la reparten a medida que la planta la va necesitando.
06:30
The plant can only assimilate as much water as needed
115
390124
3266
La planta puede asimilar solo el agua que necesita
06:33
until harvest time.
116
393414
1570
hasta el momento de la cosecha.
06:36
Niger is 75 percent scorched desert,
117
396582
3693
Níger es un desierto tórrido en su 75 %,
06:40
so this is something that is a life-or-death situation,
118
400299
2693
así que esta es una situación de vida o muerte,
y se ha ido usando durante siglos.
06:43
and it has been used for centuries.
119
403016
1808
06:45
In an experiment that was conducted,
120
405384
2102
En un experimento que se llevó a cabo
06:48
two similar plots of land were used in the experiment,
121
408233
5413
usaron dos parcelas de tierra similares,
06:53
and one plot of land
122
413670
2631
y una de las dos
06:56
did not have the Tassa technique on it.
123
416325
1942
no tenía instalado el método tassa.
06:58
Similar plots.
124
418291
1167
Terrenos similares.
06:59
The other one had Tassa technique constructed on it.
125
419482
3158
La otra sí tenía montado el método tassa.
07:03
Then similar grains of millet also were planted on both plots.
126
423332
3755
Fueron plantadas en ambas semillas parecidas de mijo.
07:08
During harvest time,
127
428045
2207
Durante la cosecha,
07:10
the plot of land without Tassa technique
128
430276
3152
la parcela de tierra sin el método tassa
07:13
yielded 11 kilograms of millet per hectare.
129
433452
4171
generó 11 kilos de mijo por hectárea.
07:18
The plot of land with Tassa technique
130
438737
2295
La parcela de tierra con el método tassa
07:21
yielded 553 kilograms of millet per hectare.
131
441056
5853
generó 553 kilos de mijo por hectárea.
07:27
(Applause)
132
447660
2585
(Aplausos)
07:30
I looked at the research, and I looked at myself.
133
450269
3913
Miré la investigación y me miré a mí misma.
07:34
I said, "I studied agriculture for 12 years,
134
454206
3252
Pensé: "He estudiado agricultura durante 12 años,
07:37
from primary to Senior Six, as we say in East Africa,
135
457482
3410
desde primaria hasta Senior Six, como decimos en el este de África,
07:40
SS3 in West Africa or 12th grade.
136
460916
2346
SS3 en el oeste de África o bachillerato.
07:43
No one ever taught me
137
463286
1657
Jamás me enseñaron
07:44
of any form of traditional African knowledge of cultivation --
138
464967
3806
ningún método de cultivo tradicional africano
07:48
of harvesting, of anything --
139
468797
1794
-- de cosecha, de lo que sea --
07:50
that will work in modern times and actually succeed,
140
470615
3828
que pudiera funcionar en tiempos modernos y realmente tener éxito,
07:54
where something imported from the West would struggle to succeed.
141
474467
4601
donde a algo importado desde Occidente le costaría prosperar.
07:59
That was when I knew the challenge,
142
479775
3113
Fue entonces cuando me di cuenta del reto,
08:02
the challenge of Africa's curricula,
143
482912
2579
el reto de los programas escolares africanos.
08:05
And I thus began my quest to dedicate my life, concern my life work,
144
485649
4798
Y así decidí dedicar mi vida y relacionar el trabajo de mi vida
08:10
to studying, conducting research on Africa's own knowledge system
145
490471
4292
con el estudio y la investigación del sistema de conocimientos africano
08:14
and being able to advocate for its mainstreaming
146
494787
3000
y abogar por su incorporación
08:17
in education, in research, policy
147
497811
2847
en la educación, en la investigación,
08:20
across sectors and industries.
148
500682
2055
en la política intersectorial y en las industrias.
08:23
Another conversation and experience I had at the bank
149
503445
3844
Hubo otra conversación y una experiencia que tuve en el banco
08:27
I guess made me take that final decision of where I was going to go,
150
507313
4750
que creo que me convenció de tomar la decisión final de cuál sería mi rumbo,
pese a no ser la investigación más lucrativa en la que me podía involucrar,
08:32
even though it wasn't the most lucrative research to go into,
151
512087
4024
pero era justo en lo que creía.
08:36
but it was just about what I believed in.
152
516135
2317
08:38
And so one day, my boss said that he likes to go to Africa
153
518937
4626
Y así un día mi jefe me dijo que le gusta ir a África
08:43
to negotiate World Bank loans and to work on World Bank projects.
154
523587
4536
a negociar préstamos del Banco Mundial y trabajar en proyectos del Banco Mundial.
08:48
And I was intrigued. I asked him why.
155
528614
1949
Intrigada, le pregunté por qué.
08:50
He said, "Oh, when I go to Africa,
156
530587
2446
Dijo: "Ah, cuando voy a África,
todo es muy fácil.
08:53
it's so easy.
157
533057
1709
Preparo los documentos del préstamo y mi propuesta de proyecto en Washington,
08:55
I just write up my loan documents and my project proposal in Washington, DC,
158
535255
4658
08:59
I go to Africa, and they all just get signed.
159
539937
2953
viajo a África y me lo firman todo enseguida.
09:02
I get the best deal, and I'm back to base.
160
542914
3388
Consigo el mejor acuerdo y vuelvo a la base.
09:06
My bosses are happy with me."
161
546326
2207
Mis jefes están contentos conmigo".
09:08
But then he said, "I hate going to Asia or ..."
162
548933
3687
Pero entonces dijo: "Odio viajar a Asia o a..."
09:12
and he mentioned a particular country, Asia and some of these countries.
163
552644
3443
y mencionó un país en particular, Asia y algunos de estos países.
"Me retienen para intentar conseguir el mejor acuerdo para sus países.
09:16
"They keep me for this, trying to get the best deal for their countries.
164
556111
4023
09:20
They get the best deal.
165
560158
1176
Y lo consiguen.
09:21
They tell me, 'Oh, that clause will not work for us
166
561358
2908
Me dicen: 'Ah, esa cláusula no funcionará
09:24
in our environment.
167
564290
1607
en nuestro entorno.
09:25
It's not our reality. It's just so Western.'
168
565921
2973
No es nuestra realidad. Es demasiado occidental'.
09:28
And they tell me, 'Oh, we have enough experts
169
568918
3111
Y me dicen: 'Ah, tenemos suficientes expertos
para que se ocupen de esto.
09:32
to take care of this.
170
572053
1203
09:33
You don't have enough experts.
171
573280
1621
Uds. no los tienen.
09:34
We know our aim.'
172
574925
1153
Conocemos nuestro objetivo'.
09:36
And they just keep going through all these things.
173
576102
2445
Y siguen revisando todas estas cosas.
Para cuando lo tienen terminado, sí, lo consiguen,
09:38
By the time they finish, yes, they get the best deal,
174
578571
2520
pero estoy extenuado y no tengo el mejor acuerdo para el banco,
09:41
but I'm so exhausted and I don't get the best deal for the bank,
175
581115
3165
y estamos haciendo negocios".
09:44
and we're in business."
176
584304
1179
"¿De verdad?", pensé para mis adentros. "Bien".
09:45
"Really?" I thought in my head, "OK."
177
585507
1795
09:47
I was privileged to sit in on a loan negotiating session
178
587326
4280
Tuve el privilegio de estar presente en una sesión para negociar un préstamo
09:51
in an African country.
179
591630
1665
en un país africano.
09:53
So I would do these consultancy positions during summer,
180
593319
2820
Solía hacer estos trabajos de asesoramiento durante el verano,
09:56
you know, since I was a doctoral student.
181
596163
2684
ya saben, ya que era una estudiante de doctorado.
09:58
And then I traveled with the team, with the World Bank team,
182
598871
4332
Y entonces viajaba con el equipo, con el equipo del Banco Mundial,
10:03
as more like someone to help out with organizational matters.
183
603227
4316
más que nada para ayudar con las cuestiones organizativas.
10:07
But I sat in during the negotiating session.
184
607567
3267
Pero estuve presente durante la sesión de negociación.
10:11
I had mostly Euro-Americans, you know, with me from Washington, DC.
185
611730
4932
Conmigo había sobre todo euro- estadounidenses, desde Washington DC.
10:16
And I looked across the table at my African brothers and sisters.
186
616686
4850
Miré a mis hermanos y hermanas africanos al otro lado de la mesa.
10:21
I could see intimidation on their faces.
187
621993
2334
Tenían las caras apabulladas.
10:24
They didn't believe they had anything to offer
188
624771
2263
No creían poder ofrecer nada
10:27
the great-great-grandchildren of Mungo Park --
189
627058
2288
a los tataranietos de Mungo Park,
10:29
the owners of "apple" in "A is for apple."
190
629370
2617
a los propietarios de "apple" en "A es para apple".
Solo estaban sentados y miraban: "Oh, dennos, déjennos firmar.
10:32
They just sat and watched: "Oh, just give us, let us sign.
191
632011
2776
10:34
You own the knowledge. You know it all.
192
634811
1913
Uds. poseen los conocimientos. Lo saben todo.
10:36
Just, where do we sign? Show us, let us sign."
193
636748
2209
¿Dónde firmamos? Indíquennos, déjennos firmar".
10:38
They had no voice. They didn't believe in themselves.
194
638981
3036
No tenían voz. No creían en sí mismos.
10:46
Excuse me.
195
646544
1183
Discúlpenme.
10:48
And so,
196
648587
1172
Así que...
10:51
I have been doing this for a decade.
197
651212
2326
he estado haciendo esto durante una década.
10:53
I have been conducting research on Africa's knowledge system,
198
653562
3444
He estado investigando el sistema de conocimientos africano,
conocimientos originales, auténticos, tradicionales.
10:57
original, authentic, traditional knowledge.
199
657030
2244
10:59
In the few cases where this has been implemented in Africa,
200
659298
3197
En los pocos casos donde esto ha sido implementado en África,
11:02
there has been remarkable successes recorded.
201
662519
2484
han sido registrados éxitos notables.
Pienso en la gacaca.
11:05
I think of Gacaca.
202
665027
1537
11:07
Gacaca is Rwanda's traditional judicial system
203
667256
4732
La gacaca es el sistema judicial tradicional
usado en Ruanda tras el genocidio.
11:12
that was used after the genocide.
204
672012
2094
11:14
In 1994, when the genocide ended,
205
674130
2431
En 1994, al acabar el genocidio,
el sistema judicial nacional de Ruanda estaba hecho un desastre:
11:18
Rwanda's national court system was in shambles:
206
678100
2562
11:20
no judges, no lawyers to try hundreds of thousands of genocide cases.
207
680686
5526
no había jueces ni abogados para procesar cientos de miles de casos de genocidio.
11:26
So the government of Rwanda came up with this idea
208
686236
3508
Así que el gobierno de Ruanda tuvo una idea:
11:29
to resuscitate a traditional judicial system known as Gacaca.
209
689768
3395
resucitar un sistema judicial tradicional conocido como gacaca.
11:33
Gacaca is a community-based judicial system,
210
693625
3447
La gacaca es un sistema judicial de base comunitaria,
11:37
where community members come together
211
697096
2937
en el que se reúnen los miembros de la comunidad
11:40
to elect men and women of proven integrity
212
700057
3749
para elegir hombres y mujeres de integridad probada
11:43
to try cases of crimes committed within these communities.
213
703830
4510
para procesar casos de crímenes cometidos en estas comunidades.
11:49
So by the time Gacaca concluded its trial of genocide cases in 2012,
214
709255
5477
Así que para cuando la gacaca procesó los casos de genocidio en 2012,
11:55
12,000 community-based courts had tried approximately 1.2 million cases.
215
715619
6975
12 000 tribunales comunitarios habían procesado 1,2 millones de casos.
12:03
That's a record.
216
723334
1352
Este es un récord.
12:05
(Applause)
217
725169
4981
(Aplausos)
12:10
Most importantly is that Gacaca emphasized Rwanda's traditional philosophy
218
730438
5600
Lo más importante es que Gacaca hizo hincapié
en la filosofía tradicional de Ruanda de reconciliación y reintegración,
12:16
of reconciliation and reintegration,
219
736062
3093
12:19
as against the whole punitive and banishment idea
220
739179
3878
en contra de la idea de castigo y exilio
12:23
that undergirds present-day Western style.
221
743081
3722
en la que se basa el estilo occidental hoy en día.
12:27
And not to compare, but just to say that it really emphasized
222
747481
3895
Y no quiero comparar, sino solo decir que realmente se resaltó
12:31
Rwanda's traditional method of philosophy.
223
751400
3354
el método filosófico tradicional de Ruanda.
12:35
And so it was Mwalimu Julius Nyerere,
224
755269
2597
Así que fue Mwalimu Julius Nyerere,
12:37
former president of Tanzania --
225
757890
1741
expresidente de Tanzania...
12:39
(Applause)
226
759655
1476
(Aplausos)
12:41
who said that you cannot develop people.
227
761155
3176
quien dijo que no se puede desarrollar a la gente.
12:44
People will have to develop themselves.
228
764916
3058
La gente tendrá que desarrollarse a sí misma.
12:48
I agree with Mwalimu.
229
768563
1385
Estoy de acuerdo con Mwalimu.
12:50
I am convinced
230
770487
1388
Estoy convencida
12:51
that Africa's further transformation, Africa's advancement,
231
771899
3623
de que la ulterior transformación de África, el progreso de África,
12:55
rests simply in the acknowledgment, validation and mainstreaming
232
775546
4779
radica simplemente en reconocer, validar e incorporar
13:00
of Africa's own traditional, authentic, original, indigenous knowledge
233
780349
4989
conocimientos africanos tradicionales, auténticos, originales, indígenas
13:05
in education, in research, in policy making and across sectors.
234
785362
4871
en la educación, la investigación, la política, así como entre sectores.
13:10
This is not going to be easy for Africa.
235
790816
2517
No va a ser fácil para África.
13:13
It is not going to be easy for a people used to being told how to think,
236
793357
3464
No será fácil para un pueblo que está acostumbrado a que le digan cómo pensar
13:16
what to do, how to go about it,
237
796845
2365
qué hacer, cómo proceder,
13:19
a people long subjected to the intellectual guidance
238
799234
3154
un pueblo sometido desde hace mucho a la orientación intelectual
13:22
and direction of others,
239
802412
1742
y la dirección de otros,
13:24
be they the colonial masters,
240
804178
1667
ya sean las potencias coloniales,
13:25
aid industry or international news media.
241
805869
2972
la industria de la ayuda o los medios de comunicación internacionales.
13:28
But it is a task that we have to do to make progress.
242
808865
3234
Pero es una tarea que tenemos pendiente para poder progresar.
Me siento animada por las palabras de Joseph Shabalala,
13:32
I am strengthened by the words of Joseph Shabalala,
243
812123
2900
13:35
founder of the South African choral group Ladysmith Black Mambazo.
244
815047
3474
fundador del grupo coral sudafricano Ladysmith Black Mambazo.
13:38
He said that the task ahead of us can never, ever be greater
245
818545
5687
Dijo que la tarea que tenemos por delante jamás puede ser mayor
13:44
than the power within us.
246
824256
2153
que nuestro poder interior.
13:46
We can do it.
247
826433
1158
Podemos hacerlo.
13:47
We can unlearn looking down on ourselves.
248
827615
2560
Podemos desaprender a menospreciarnos.
13:50
We can learn to place value on our reality and our knowledge.
249
830199
4195
Podemos aprender a valorar nuestra realidad y nuestros conocimientos.
13:54
Thank you.
250
834418
1155
Gracias.
(Suajili) Muchas gracias.
13:55
(Swahili) Thank you very much.
251
835597
1471
(Aplausos)
13:57
(Applause)
252
837092
1523
13:58
Thank you. Thank you.
253
838639
2202
Gracias. Gracias.
14:00
(Applause)
254
840865
4699
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7