How Africa can use its traditional knowledge to make progress | Chika Ezeanya-Esiobu

122,525 views ・ 2017-10-31

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lea Neubert Lektorat: P Hakenberg
00:13
Some months back, I was visiting this East African city,
0
13054
5480
Vor einigen Monaten besuchte ich eine Ostafrikanische Stadt
00:18
and we were stuck in traffic.
1
18558
2989
und wir steckten im Stau.
00:21
And this vendor suddenly approaches my window
2
21571
3042
Plötzlich kommt ein Verkäufer an mein Fenster,
00:24
with a half-opened alphabet sheet.
3
24637
2543
mit einem halb geöffneten Alphabet-Tuch.
00:28
I took a quick look at the alphabet sheet,
4
28505
2819
Ich sah mir das Alphabet-Tuch kurz an
00:31
and I thought of my daughter,
5
31348
1435
und dachte an meine Tochter;
00:32
how it would be nice to spread it on the floor
6
32807
2562
wie schön es wäre, es auf dem Boden auszubreiten,
00:35
and just play all over it with her
7
35393
1840
und einfach mit ihr darauf zu spielen,
00:37
while getting her to learn the alphabet.
8
37257
2189
während sie gleichzeitig das Alphabet lernt.
00:39
So the traffic moved a bit, and I quickly grabbed a copy,
9
39470
3295
Der Verkehr bewegte sich ein wenig, und ich nahm schnell ein Exemplar
00:42
and we moved on.
10
42789
1999
und wir fuhren weiter.
00:46
When I had time to fully open the alphabet sheet
11
46165
3101
Als ich Zeit hatte, das Alphabet-Tuch vollständig zu öffnen
00:49
and take a more detailed look at it,
12
49290
2329
und einen genaueren Blick darauf zu werfen,
00:51
I knew I was not going to use that to teach my daughter.
13
51643
3023
wusste ich, dass ich damit nicht meine Tochter unterrichten würde.
00:55
I regretted my purchase.
14
55267
1517
Ich bereute meinen Kauf.
00:58
Why so?
15
58331
1342
Warum das?
01:00
Looking at the alphabet sheet reminded me of the fact
16
60338
2786
Der Blick auf das Alphabet-Tuch erinnerte mich daran,
dass sich an den Lehrplänen in Afrika nicht viel verändert hat.
01:03
that not much has changed
17
63148
2376
01:05
in the education curricula in Africa.
18
65548
2423
01:08
Some decades back, I was taught out of a similar alphabet sheet.
19
68729
3720
Vor einigen Jahrzehnten lernte ich mit einem ähnlichen Alphabet-Tuch.
01:13
And because of that, I struggled for years.
20
73312
2257
Deswegen habe ich mich viele Jahre schwer getan.
01:16
I struggled to reconcile my reality with the formal education I received
21
76464
4496
Ich hatte Mühe, meine Realität
mit der formalen Bildung, die ich in der Schulzeit erhielt,
01:20
in school, in the schools I attended.
22
80984
2147
in Einklang zu bringen.
01:24
I had identity crises.
23
84592
2010
Ich hatte Identitätskrisen.
01:26
I looked down on my reality.
24
86626
2909
Ich schaute auf meine Realität herab.
01:29
I looked at my ancestry, I looked at my lineage with disrespect.
25
89559
4246
Ich betrachtete meine Herkunft, meine Abstammung mit Missachtung.
01:34
I had very little patience for what my life had to offer around me.
26
94205
5053
Ich hatte wenig Verständnis für das, was das Leben um mich herum zu bieten hatte.
01:41
Why?
27
101045
1399
Warum?
01:43
"A is for apple."
28
103496
1419
"A wie Apfel."
01:46
"A is for apple."
29
106421
1424
"A wie Apfel."
01:49
"A is for apple" is for that child in that part of the world
30
109528
4688
"A wie Apfel" ist für das Kind in dem Teil der Welt
01:54
where apples grow out;
31
114240
1732
wo Äpfel wachsen;
01:56
who has an apple in her lunch bag;
32
116751
1976
das einen Apfel in seiner Brotbüchse hat;
(Lachen)
das mit seiner Mutter in den Supermarkt geht
02:00
who goes to the grocery store with her mom and sees red,
33
120235
3402
und rote, grüne, gelbe Äpfel
02:03
green, yellow -- apples of all shapes and colors and sizes.
34
123661
3653
in allen Formen und Farben und Größen sieht.
02:08
And so, introducing education to this child
35
128049
2889
Die Ausbildung eines Kindes
02:10
with an alphabet sheet like this
36
130962
2122
mit einem Alphabet-Tuch wie diesem zu beginnen,
02:14
fulfills one of the major functions of education,
37
134090
3041
erfüllt eine der wichtigsten Funktionen von Bildung,
02:17
which is to introduce the learner
38
137155
3162
nämlich den Schüler in die Wertschätzung seiner Umwelt einzuführen,
02:20
to an appreciation of the learner's environment
39
140341
3373
02:23
and a curiosity to explore more in order to add value.
40
143738
4642
und in die Neugierde mehr zu erkunden, um Mehrwert zu schaffen.
02:29
In my own case,
41
149581
1411
In meinem Fall,
02:32
when and where I grew up in Africa,
42
152014
2312
zu der Zeit und an dem Ort, wo ich in Afrika aufwuchs,
02:35
apple was an exotic fruit.
43
155613
1830
war ein Apfel eine exotische Frucht.
02:38
Two or three times a year,
44
158719
1385
Zwei oder dreimal im Jahr
02:40
I could get some yellowish apples with brown dots, you know,
45
160128
5367
konnte ich ein paar gelbliche Äpfel mit braunen Flecken bekommen --
02:45
signifying thousands of miles traveled -- warehouses storing --
46
165519
3897
Zeichen der tausenden Transportmeilen und der Lagerhallen-Aufenthalte,
02:49
to get to me.
47
169440
1174
um bei mir anzukommen.
02:51
I grew up in the city
48
171575
1911
Ich wuchs in der Stadt auf
02:53
to very financially comfortable parents,
49
173510
3000
als Tochter wohlhabender Eltern,
02:56
so it was my dignified reality,
50
176534
1942
also sollte ich die Wirklichkeit würdigen,
02:58
exactly the same way
51
178500
2311
dass genauso wie
03:00
cassava fufu or ugali would not regularly feature
52
180835
4162
Cassava, Fufu oder Ugali normalerweise nicht in einer Amerikanischen,
03:05
in an American, Chinese or Indian diet,
53
185021
2901
Chinesischen oder Indischen Ernährung vorkommen,
03:08
apples didn't count as part of my reality.
54
188851
2429
Äpfel nicht zu meiner Realität gehörten.
03:12
So what this did to me,
55
192208
3048
Das hatte für mich Folgen.
03:15
introducing education to me with "A is for apple,"
56
195280
3684
Mich in meiner Bildung einzuführen mit "A wie Apfel",
03:18
made education an abstraction.
57
198988
2459
machte Bildung zu einer Abstraktion.
03:21
It made it something out of my reach --
58
201914
1869
Es machte sie zu etwas außerhalb meiner Reichweite,
03:24
a foreign concept,
59
204665
1906
ein fremdes Konzept,
03:26
a phenomenon for which I would have to constantly and perpetually seek
60
206595
3806
ein Phänomen, für das ich kontinuierlich die Bestätigung derer einholen musste,
03:30
the validation of those it belonged to
61
210425
1811
zu denen es gehörte, um darin und damit voranzukommen.
03:32
for me to make progress within it and with it.
62
212260
2940
03:36
That was tough for a child; it would be tough for anyone.
63
216109
2906
Das war schwierig für ein Kind; es ist schwer für jeden.
03:40
As I grew up and I advanced academically,
64
220042
2723
Wie ich älter wurde und schulisch voranschritt,
03:42
my reality was further separated from my education.
65
222789
5064
entfernte sich meine Realität immer weiter von meiner Bildung.
03:48
In history, I was taught
66
228739
1746
In Geschichte wurde mir beigebracht,
03:50
that the Scottish explorer Mungo Park discovered the Niger River.
67
230509
4251
dass der Schottische Entdecker Mungo Park den Fluss Niger entdeckt hat.
03:55
And so it bothered me.
68
235631
1793
Und das beschäftigte mich.
03:57
My great-great-grandparents grew up
69
237448
2015
Meine Ururgroßeltern wuchsen
03:59
quite close to the edge of the Niger River.
70
239487
2003
ziemlich nah am Ufer des Nigers auf.
04:01
(Laughter)
71
241514
2419
(Gelächter)
04:03
And it took someone to travel thousands of miles from Europe
72
243957
6477
Und es brauchte jemanden, der tausende Meilen weit von Europa aus reiste,
04:10
to discover a river right under their nose?
73
250458
2447
um einen Fluss genau vor ihrer Nase zu entdecken?
04:12
(Laughter)
74
252929
2441
(Gelächter)
04:15
No!
75
255394
1157
Nein!
04:16
(Applause and cheers)
76
256575
5419
(Applaus und Jubel)
04:22
What did they do with their time?
77
262018
1929
Was haben die mit ihrer Zeit angestellt?
04:23
(Laughter)
78
263971
1897
(Gelächter)
04:25
Playing board games, roasting fresh yams,
79
265892
2831
Brettspiele gespielt, frische Süßkartoffeln gebraten,
04:28
fighting tribal wars?
80
268747
1380
Stammeskriege geführt?
04:30
I mean, I just knew my education was preparing me to go somewhere else
81
270557
4860
Ich wusste, dass mich meine Bildung vorbereitete, woanders hinzugehen,
04:35
and practice and give to another environment that it belonged to.
82
275441
3767
und in der anderen Umgebung, zu der sie gehörte, zu arbeiten und zu geben.
04:39
It was not for my environment, where and when I grew up.
83
279232
3183
Sie war nicht für meine Umgebung, Ort und Zeit, in der ich aufwuchs.
04:43
And this continued.
84
283029
1159
So ging es weiter.
Diese Philosophie war die ganze Zeit die Basis meines Studiums in Afrika.
04:44
This philosophy undergirded my studies
85
284212
1893
04:46
all through the time I studied in Africa.
86
286129
2465
04:48
It took a lot of experiences and some studies
87
288618
3834
Es brauchte viele Erfahrungen und einiges an Studium,
04:52
for me to begin to have a change of mindset.
88
292476
3152
um meine Denkweise zu ändern.
04:55
I will share a couple of the remarkable ones with us.
89
295652
2964
Ich möchte Ihnen einige besondere davon vorstellen.
04:59
I was in the United States in Washington, DC
90
299735
2355
Ich war in der USA in Washington D.C.,
05:02
studying towards my doctorate,
91
302114
2042
studierte für meine Doktorarbeit.
05:04
and I got this consultancy position with the World Bank Africa Region.
92
304180
3877
Ich bekam eine Berater-Stelle für die Region Afrika bei der Weltbank.
05:08
And so I remember one day,
93
308735
2756
Und ich erinnere mich an einen Tag,
05:11
my boss -- we were having a conversation on some project,
94
311515
4648
an dem mein Boss -- wir sprachen über ein Projekt,
05:16
and he mentioned a particular World Bank project,
95
316187
3041
und er erwähnte ein spezifisches Weltbank-Projekt,
05:19
a large-scale irrigation project that cost millions of dollars
96
319252
4972
ein großangelegtes Bewässerungsprojekt, das Millionen von Dollar kostete
05:24
in Niger Republic
97
324248
1331
in der Republik Niger,
05:25
that was faltering sustainably.
98
325603
3274
das sich ständig verzögerte.
05:28
He said this project wasn't so sustainable,
99
328901
2343
Er sagte, das Projekt sei nicht zukunftsfähig
05:31
and it bothered those that instituted the whole package.
100
331268
4223
und das störe die, die das ganze Paket initiiert haben.
05:36
But then he mentioned a particular project,
101
336035
2789
Aber dann erwähnte er ein bestimmtes Projekt,
05:39
a particular traditional irrigation method that was hugely successful
102
339517
4917
eine bestimmte traditionelle Bewässerungsmethode, hoch erfolgreich,
05:44
in the same Niger Republic where the World Bank project was failing.
103
344458
3697
in der selben Republik Niger, wo das Weltbank-Projekt gerade scheiterte.
05:48
And that got me thinking.
104
348930
1496
Und das machte mich stutzig.
05:51
So I did further research,
105
351281
1743
Deshalb recherchierte ich
05:53
and I found out about Tassa.
106
353984
2385
und erfuhr von Tassa.
05:57
Tassa is a traditional irrigation method
107
357775
3770
Tassa ist eine traditionelle Bewässerungsmethode,
06:01
where 20- to 30-centimeter-wide and 20- to 30-centimeter-deep holes
108
361569
6193
bei der 20-30 cm breite und 20-30 cm tiefe Löcher
06:07
are dug across a field to be cultivated.
109
367786
2874
zur Bewirtschaftung in ein Feld gegraben werden.
06:11
Then, a small dam is constructed around the field,
110
371220
4113
Dann wird ein kleiner Damm um das Feld herum gebaut,
06:16
and then crops are planted across the surface area.
111
376296
3626
und es werden Nutzpflanzen in die Oberfläche eingepflanzt.
06:19
What happens is that when rain falls,
112
379946
3304
Wenn Regen fällt
06:23
the holes are able to store the water
113
383274
2984
können die Löcher das Wasser speichern
06:26
and appropriate it to the extent that the plant needs the water.
114
386282
3818
und es auf Basis des Wasserbedarfs der Pflanze zuteilen.
06:30
The plant can only assimilate as much water as needed
115
390124
3266
Die Pflanze nimmt einfach so viel Wasser auf wie sie benötigt, bis zur Erntezeit.
06:33
until harvest time.
116
393414
1570
06:36
Niger is 75 percent scorched desert,
117
396582
3693
Niger besteht zu 75% aus versengter Wüste,
06:40
so this is something that is a life-or-death situation,
118
400299
2693
es ist also überlebenswichtig,
und die Methode wird seit Jahrhunderten benutzt.
06:43
and it has been used for centuries.
119
403016
1808
06:45
In an experiment that was conducted,
120
405384
2102
Ein Experiment wurde durchgeführt --
06:48
two similar plots of land were used in the experiment,
121
408233
5413
zwei vergleichbare Stücke Land wurden für das Experiment benutzt.
06:53
and one plot of land
122
413670
2631
Auf einem Stück Land wurde die Tassa Technik nicht angewendet.
06:56
did not have the Tassa technique on it.
123
416325
1942
06:58
Similar plots.
124
418291
1167
Vergleichbares Land.
06:59
The other one had Tassa technique constructed on it.
125
419482
3158
Das andere nutzte die Tassa Technik.
07:03
Then similar grains of millet also were planted on both plots.
126
423332
3755
Dann wurden auf beiden Stücken Land die gleichen Hirsesamen gesät.
07:08
During harvest time,
127
428045
2207
Während der Erntezeit
07:10
the plot of land without Tassa technique
128
430276
3152
erzielte das Stück Land ohne die Tassa Technik
07:13
yielded 11 kilograms of millet per hectare.
129
433452
4171
11 kg Hirse pro Hektar.
07:18
The plot of land with Tassa technique
130
438737
2295
Das Stück Land mit Tassa Technik
07:21
yielded 553 kilograms of millet per hectare.
131
441056
5853
erzielte 553 kg Hirse pro Hektar.
07:27
(Applause)
132
447660
2585
(Applaus)
07:30
I looked at the research, and I looked at myself.
133
450269
3913
Ich blickte auf die Forschung und ich blickte auf mich.
07:34
I said, "I studied agriculture for 12 years,
134
454206
3252
Ich sagte: "Ich habe seit 12 Jahren Landwirtschaft studiert,
07:37
from primary to Senior Six, as we say in East Africa,
135
457482
3410
seit der Grundschule bis zur Senior Sechs, wie wir in Ostafrika sagen,
07:40
SS3 in West Africa or 12th grade.
136
460916
2346
SS3 in Westafrika oder Klasse 12.
07:43
No one ever taught me
137
463286
1657
Mir wurde niemals etwas beigebracht,
07:44
of any form of traditional African knowledge of cultivation --
138
464967
3806
über irgendeine Form von traditionellem afrikanischen Wissen über Ackerbau,
07:48
of harvesting, of anything --
139
468797
1794
über Ernte, oder über irgendetwas,
07:50
that will work in modern times and actually succeed,
140
470615
3828
das in modernen Zeiten funktioniert und erfolgreich ist,
07:54
where something imported from the West would struggle to succeed.
141
474467
4601
wo etwas aus dem Westen Schwierigkeiten hätte, Erfolg zu zeigen.
07:59
That was when I knew the challenge,
142
479775
3113
Zu diesem Zeitpunkt erkannte ich das Problem,
08:02
the challenge of Africa's curricula,
143
482912
2579
das Problem von Afrikas Bildungsplänen.
08:05
And I thus began my quest to dedicate my life, concern my life work,
144
485649
4798
Und somit begann mein Streben, mein Leben -- mein Lebenswerk,
08:10
to studying, conducting research on Africa's own knowledge system
145
490471
4292
dem Studium und der Erforschung Afrikas eigenem Wissensschatzes zu widmen,
08:14
and being able to advocate for its mainstreaming
146
494787
3000
und für seine primäre Einbindung in Bildung, Forschung und Politik,
08:17
in education, in research, policy
147
497811
2847
08:20
across sectors and industries.
148
500682
2055
Sektor- und Industrie-übergreifend einzustehen.
08:23
Another conversation and experience I had at the bank
149
503445
3844
Eine weitere Konversation und Erfahrung in der Bank
08:27
I guess made me take that final decision of where I was going to go,
150
507313
4750
löste meine finale Entscheidung aus, wohin ich gehen würde,
08:32
even though it wasn't the most lucrative research to go into,
151
512087
4024
obwohl es nicht das lukrativste Forschungsfeld war,
08:36
but it was just about what I believed in.
152
516135
2317
aber es war einfach das, woran ich glaubte.
08:38
And so one day, my boss said that he likes to go to Africa
153
518937
4626
Eines Tages erzählte mein Chef, dass er gerne nach Afrika ging,
08:43
to negotiate World Bank loans and to work on World Bank projects.
154
523587
4536
um über Weltbank-Kredite zu verhandeln, und um an Weltbank-Projekten zu arbeiten.
08:48
And I was intrigued. I asked him why.
155
528614
1949
Ich war fasziniert und frage ihn wieso.
08:50
He said, "Oh, when I go to Africa,
156
530587
2446
Er sagte: "Oh, wenn ich nach Afrika gehe,
08:53
it's so easy.
157
533057
1709
ist es so einfach.
Ich schreibe meine Kreditverträge und den Projektvorschlag in Washington D.C.,
08:55
I just write up my loan documents and my project proposal in Washington, DC,
158
535255
4658
08:59
I go to Africa, and they all just get signed.
159
539937
2953
gehe nach Afrika und alles wird einfach unterschrieben.
09:02
I get the best deal, and I'm back to base.
160
542914
3388
Ich kriege den besten Vertrag, und schon bin ich zurück in der Zentrale.
09:06
My bosses are happy with me."
161
546326
2207
Meine Chefs sind zufrieden mit mir."
09:08
But then he said, "I hate going to Asia or ..."
162
548933
3687
Aber dann sagte er: "Ich hasse es, nach Asien zu gehen, oder ..."
09:12
and he mentioned a particular country, Asia and some of these countries.
163
552644
3443
und er nannte ein bestimmtes Land in Asien und einige weitere.
"Die halten mich dort und versuchen den besten Preis für ihre Länder zu bekommen.
09:16
"They keep me for this, trying to get the best deal for their countries.
164
556111
4023
09:20
They get the best deal.
165
560158
1176
Sie kriegen den besten Deal. Sie sagen:
09:21
They tell me, 'Oh, that clause will not work for us
166
561358
2908
"Diese Klausel funktioniert bei uns nicht, in unserem Kontext --
09:24
in our environment.
167
564290
1607
09:25
It's not our reality. It's just so Western.'
168
565921
2973
Das ist nicht unsere Realität, es ist einfach zu westlich."
09:28
And they tell me, 'Oh, we have enough experts
169
568918
3111
Sie sagen mir: "Wir haben genug Experten, die sich darum kümmern können.
09:32
to take care of this.
170
572053
1203
09:33
You don't have enough experts.
171
573280
1621
Ihr habt nicht genug Fachkenntnis.
09:34
We know our aim.'
172
574925
1153
Wir kennen unser Ziel."
09:36
And they just keep going through all these things.
173
576102
2445
So gehen sie alles durch.
Am Ende haben sie den besten Deal und ich bin erschöpft,
09:38
By the time they finish, yes, they get the best deal,
174
578571
2520
09:41
but I'm so exhausted and I don't get the best deal for the bank,
175
581115
3165
und habe nicht den besten Deal für die Bank und wir sind im Geschäft."
09:44
and we're in business."
176
584304
1179
"Wirklich?", dachte ich mir. "O.K."
09:45
"Really?" I thought in my head, "OK."
177
585507
1795
09:47
I was privileged to sit in on a loan negotiating session
178
587326
4280
Ich durfte bei Kreditverhandlungen in einem Afrikanischen Land dabei sein.
09:51
in an African country.
179
591630
1665
09:53
So I would do these consultancy positions during summer,
180
593319
2820
Ich hatte während des Sommers die Beraterpositionen,
09:56
you know, since I was a doctoral student.
181
596163
2684
wissen Sie, als ich Doktorandin war.
09:58
And then I traveled with the team, with the World Bank team,
182
598871
4332
Und dann reiste ich mit dem Team von der Weltbank,
10:03
as more like someone to help out with organizational matters.
183
603227
4316
als jemand, die bei organisatorischen Dingen aushalf.
10:07
But I sat in during the negotiating session.
184
607567
3267
Aber ich war bei einer Verhandlung dabei.
10:11
I had mostly Euro-Americans, you know, with me from Washington, DC.
185
611730
4932
Ich war hauptsächlich mit Euro-Amerikanern aus Washington D.C. unterwegs.
10:16
And I looked across the table at my African brothers and sisters.
186
616686
4850
Ich schaute über den Tisch auf meine Afrikanischen Brüder und Schwestern.
10:21
I could see intimidation on their faces.
187
621993
2334
In Ihren Gesichtern sah ich ihre Verunsicherung.
10:24
They didn't believe they had anything to offer
188
624771
2263
Sie glaubten nicht, dass sie den Urenkeln von Mungo Park etwas bieten konnten.
10:27
the great-great-grandchildren of Mungo Park --
189
627058
2288
10:29
the owners of "apple" in "A is for apple."
190
629370
2617
Den Besitzern von "Apfel" in "A wie Apfel".
10:32
They just sat and watched: "Oh, just give us, let us sign.
191
632011
2776
Sie sagten nur: "Gebt her, lasst uns unterschreiben.
10:34
You own the knowledge. You know it all.
192
634811
1913
Ihr seid die Experten. Ihr wisst es alles. Wo sollen wir unterschreiben?
10:36
Just, where do we sign? Show us, let us sign."
193
636748
2209
10:38
They had no voice. They didn't believe in themselves.
194
638981
3036
Sie hatten keine Stimme. Sie haben nicht an sich geglaubt.
(Schluchzen)
10:46
Excuse me.
195
646544
1183
Entschuldigen Sie.
10:48
And so,
196
648587
1172
Also,
10:51
I have been doing this for a decade.
197
651212
2326
mache ich das seit einem Jahrzehnt.
10:53
I have been conducting research on Africa's knowledge system,
198
653562
3444
Ich erforsche Afrikas originales, authentisches, traditionelles Wissen.
10:57
original, authentic, traditional knowledge.
199
657030
2244
10:59
In the few cases where this has been implemented in Africa,
200
659298
3197
In den wenigen Fällen, wo dieses in Afrika angewendet wurde,
11:02
there has been remarkable successes recorded.
201
662519
2484
wurden bemerkenswerte Erfolge verzeichnet.
11:05
I think of Gacaca.
202
665027
1537
Ich denke an Gacaca.
11:07
Gacaca is Rwanda's traditional judicial system
203
667256
4732
Gacaca ist Ruandas traditionelles Rechtssystem,
das nach dem Völkermord angewendet wurde.
11:12
that was used after the genocide.
204
672012
2094
11:14
In 1994, when the genocide ended,
205
674130
2431
Im Jahr 1994, als der Völkermord endete,
11:18
Rwanda's national court system was in shambles:
206
678100
2562
war Ruandas Gerichtssystem ein Scherbenhaufen:
11:20
no judges, no lawyers to try hundreds of thousands of genocide cases.
207
680686
5526
Keine Richter, keine Anwälte,
um hunderttausende Völkermordfälle zu verhandeln.
11:26
So the government of Rwanda came up with this idea
208
686236
3508
Die Ruandische Regierung kam auf die Idee,
11:29
to resuscitate a traditional judicial system known as Gacaca.
209
689768
3395
ein traditionelles Rechtssystem wiederzubeleben,
das als Gacaca bekannt ist.
11:33
Gacaca is a community-based judicial system,
210
693625
3447
Gacaca ist ein gemeindebasiertes Rechtssystem,
11:37
where community members come together
211
697096
2937
bei dem Gemeindemitglieder zusammenkommen,
11:40
to elect men and women of proven integrity
212
700057
3749
um Männer und Frauen mit bewährter Integrität zu wählen,
11:43
to try cases of crimes committed within these communities.
213
703830
4510
um Verbrechen innerhalb der Gemeinde zu verhandeln.
11:49
So by the time Gacaca concluded its trial of genocide cases in 2012,
214
709255
5477
Als Gacaca seine Verhandlung von Völkermordfällen im Jahr 2012 beendete,
11:55
12,000 community-based courts had tried approximately 1.2 million cases.
215
715619
6975
hatten 12 000 gemeindebasierte Gerichte circa 1,2 Mio. Fälle verhandelt.
12:03
That's a record.
216
723334
1352
Das ist ein Rekord.
(Applaus)
12:05
(Applause)
217
725169
4981
12:10
Most importantly is that Gacaca emphasized Rwanda's traditional philosophy
218
730438
5600
Als wichtigstes unterstreicht Gacaca Ruandas traditionelle Philosophie
der Versöhnung und Reintegration,
12:16
of reconciliation and reintegration,
219
736062
3093
12:19
as against the whole punitive and banishment idea
220
739179
3878
in Gegensatz zur Bestrafungs- und Verbannungsidee,
12:23
that undergirds present-day Western style.
221
743081
3722
die den derzeitigen westlichen Stil zugrunde liegt.
12:27
And not to compare, but just to say that it really emphasized
222
747481
3895
Nicht, um zu vergleichen, sondern um zu unterstreichen,
12:31
Rwanda's traditional method of philosophy.
223
751400
3354
dass traditionelle Ruandische Methoden und Philosophien zum Einsatz kamen.
12:35
And so it was Mwalimu Julius Nyerere,
224
755269
2597
Es war Mwalimu Julius Nyerere,
12:37
former president of Tanzania --
225
757890
1741
ehemaliger Präsident von Tansania,
12:39
(Applause)
226
759655
1476
(Applaus und Jubel)
12:41
who said that you cannot develop people.
227
761155
3176
der sagte, dass man Menschen nicht entwickeln kann.
12:44
People will have to develop themselves.
228
764916
3058
Menschen müssen sich selber entwickeln.
12:48
I agree with Mwalimu.
229
768563
1385
Ich stimme Mwalimu zu.
12:50
I am convinced
230
770487
1388
Ich bin davon überzeugt,
12:51
that Africa's further transformation, Africa's advancement,
231
771899
3623
dass Afrikas weiterer Wandel, Afrikas Fortschritt,
12:55
rests simply in the acknowledgment, validation and mainstreaming
232
775546
4779
lediglich auf der Anerkennung, Bestätigung und der gleichberechtigten Einbeziehung
13:00
of Africa's own traditional, authentic, original, indigenous knowledge
233
780349
4989
von Afrikas traditionellem, authentischen, originalen, einheimischen Wissen
13:05
in education, in research, in policy making and across sectors.
234
785362
4871
in Bildung, Forschung, Politikgestaltung und in allen Sektoren basiert.
13:10
This is not going to be easy for Africa.
235
790816
2517
Das wird schwer für Afrika, ein Volk, dass gewohnt ist, gesagt zu bekommen,
13:13
It is not going to be easy for a people used to being told how to think,
236
793357
3464
wie man denkt, was zu tun ist, wie man die Dinge angeht.
13:16
what to do, how to go about it,
237
796845
2365
13:19
a people long subjected to the intellectual guidance
238
799234
3154
Ein Volk, das lange Zeit der intellektuellen Leitung
13:22
and direction of others,
239
802412
1742
und Führung anderer ausgesetzt war, seien es die Kolonialherren,
13:24
be they the colonial masters,
240
804178
1667
13:25
aid industry or international news media.
241
805869
2972
die Entwicklungshilfe-Industrie oder internationale Medien.
13:28
But it is a task that we have to do to make progress.
242
808865
3234
Aber das müssen wir tun, um Fortschritt zu machen.
13:32
I am strengthened by the words of Joseph Shabalala,
243
812123
2900
Mich stärken die Worte von Joseph Shabalala,
dem Gründer der Südafrikanischen Chorgruppe 'Ladysmith Black Mambazo'.
13:35
founder of the South African choral group Ladysmith Black Mambazo.
244
815047
3474
13:38
He said that the task ahead of us can never, ever be greater
245
818545
5687
Er sagte: "Die vor uns liegende Aufgabe,
kann niemals größer sein, als die Macht in uns."
13:44
than the power within us.
246
824256
2153
13:46
We can do it.
247
826433
1158
Wir können es schaffen.
13:47
We can unlearn looking down on ourselves.
248
827615
2560
Wir können verlernen, uns selbst zu verachten.
13:50
We can learn to place value on our reality and our knowledge.
249
830199
4195
Wir können lernen, Wert auf unsere Realität und unser Wissen zu legen.
13:54
Thank you.
250
834418
1155
Vielen Dank.
13:55
(Swahili) Thank you very much.
251
835597
1471
(Swahili) Danke sehr.
(Applaus und Jubel)
13:57
(Applause)
252
837092
1523
13:58
Thank you. Thank you.
253
838639
2202
Danke sehr. Danke.
14:00
(Applause)
254
840865
4699
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7