Tarana Burke: Me Too is a movement, not a moment | TED

183,894 views ・ 2019-01-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:13
I've been trying to figure out what I was going to say here for months.
0
13868
3619
De câteva luni mă tot gândesc la ce o să spun azi.
00:19
Because there's no bigger stage than TED,
1
19146
3229
Pentru că nu există o scenă mai importantă decât TED,
00:22
it felt like getting my message right in this moment
2
22399
2485
transmiterea corectă a mesajului meu în acest moment
00:24
was more important than anything.
3
24908
2221
este cel mai important lucru.
00:28
And so I searched and searched for days on end,
4
28223
2637
Așa că am căutat zile la rând,
00:30
trying to find the right configuration of words.
5
30884
2848
încercând să găsesc combinația perfectă de cuvinte.
00:34
And although intellectually,
6
34927
1564
Și, deși pe plan intelectual
00:36
I could bullet point the big ideas that I wanted to share about Me Too
7
36515
5303
puteam să formulez ideile principale despre „Me Too"
00:41
and this movement that I founded,
8
41842
1668
și mișcarea pe care am întemeiat-o,
00:44
I kept finding myself falling short of finding the heart.
9
44578
4116
tot nu aveam curaj.
00:50
I wanted to pour myself into this moment
10
50449
2836
Voiam să mă dedic profund acestui moment
00:53
and tell you why even the possibility of healing or interrupting sexual violence
11
53309
5869
și să vă spun de ce pentru vindecarea sau stoparea violenței sexuale
00:59
was worth standing and fighting for.
12
59202
2062
merită să luăm atitudine și să luptăm.
01:02
I wanted to rally you to your feet with an uplifting speech
13
62652
3643
Intenționam să vă impresionez cu un discurs înălțător
01:06
about the important work of fighting for the dignity and humanity of survivors.
14
66319
6350
despre lupta importantă dusă pentru onoarea și umanismul victimelor.
01:15
But I don't know if I have it.
15
75051
1524
Dar nu știu dacă sunt în stare.
01:18
The reality is,
16
78692
2049
Adevărul e că
01:20
after soldiering through the Supreme Court nomination process
17
80765
3887
după confruntarea cu procesul de nominalizare la Curtea Supremă
01:24
and attacks from the White House,
18
84676
2479
și atacurile de la Casa Albă,
01:27
gross mischaracterizations,
19
87179
2392
caracterizările grosolane,
01:29
internet trolls
20
89595
2280
trolii de pe internet,
01:31
and the rallies and marches
21
91899
2412
mitingurile și marșurile,
01:35
and heart-wrenching testimonies,
22
95585
2179
mărturiile tulburătoare,
01:39
I'm faced with my own hard truth.
23
99230
2667
mă confrunt cu propria mea realitate.
01:43
I'm numb.
24
103902
1150
Sunt paralizată.
01:46
And I'm not surprised.
25
106839
1682
Și nu mă mir.
01:49
I've traveled all across the world giving talks,
26
109458
3119
Am călătorit și conferențiat în întreaga lume
01:52
and like clockwork, after every event,
27
112601
2635
și de fiecare dată, după fiecare eveniment,
01:56
more than one person approaches me
28
116125
1671
mai mulți oameni au venit
01:57
so that they can say their piece in private.
29
117820
2067
să-mi spună povestea lor.
02:01
And I always tried to reassure them.
30
121355
2088
Și mereu am încercat să-i liniștesc.
02:05
You know, I'd give them local resources
31
125403
3000
Îi îndrumam către resurse locale
02:09
and a soft reassurance that they're not alone
32
129774
3981
asigurându-i că nu sunt singuri
02:13
and this is their movement, too.
33
133779
1542
și că aceasta e și mișcarea lor.
02:17
I'd tell them that we're stronger together
34
137042
2450
Le spuneam că împreună suntem puternici
02:19
and that this is a movement of survivors and advocates
35
139516
4522
și că e o mișcare a învingătorilor care încurajează
02:24
doing things big and small every day.
36
144062
2729
să faci lucruri mari și mici în fiecare zi.
02:28
And more and more people are joining this movement
37
148708
2374
Și din ce în ce mai mulți se alătură acestui curent
02:31
every single day.
38
151106
1220
în fiecare zi.
02:32
That part is clear.
39
152350
1191
Până aici e limpede.
02:34
People are putting their bodies on the line
40
154765
2370
Oamenii se strâng
02:37
and raising their voices to say, "Enough is enough."
41
157159
3550
și strigă cu toții: „Până aici!"
02:42
So why do I feel this way?
42
162627
1667
Atunci de ce mă simt așa?
02:46
Well ...
43
166060
1150
Ei bine...
02:48
Someone with credible accusations of sexual violence against him
44
168210
4869
O persoană cu acuzații grave de agresiune sexuală
02:53
was confirmed to the Supreme Court of the United States of America,
45
173103
3650
a fost numită la Curtea Supremă a SUA
02:58
again.
46
178153
1150
din nou.
03:00
The US President,
47
180973
1370
Președintele Americii,
03:02
who was caught on tape talking about how he can grab women's body parts
48
182367
4492
care a fost înregistrat vorbind despre cum poate să pună mâna pe o femeie
03:06
wherever he wants, however he wants,
49
186883
2677
oricând și oricum dorește,
03:09
can call a survivor a liar at one of his rallies,
50
189584
2748
face mincinoasă o victimă la unul dintre mitingurile sale,
03:12
and the crowds will roar.
51
192356
1339
în strigătele mulțimii.
03:15
And all across the world, where Me Too has taken off,
52
195817
3016
Iar în lumea întreagă, unde „Me Too" a luat avânt,
03:18
Australia and France,
53
198857
2056
Australia, Franța,
03:20
Sweden, China and now India,
54
200937
3364
Suedia, China și, mai nou, India,
03:24
survivors of sexual violence are all at once being heard
55
204325
4056
victimele violenței sexuale sunt dintr-o dată auzite
03:28
and then vilified.
56
208405
1420
și apoi denigrate.
03:31
And I've read article after article bemoaning ...
57
211267
4603
Am citit plângând o mulțime de articole
03:38
wealthy white men
58
218450
1660
despre bogătași albi
03:40
who have landed softly with their golden parachutes,
59
220134
3295
care au aterizat pe moale cu parașutele lor de aur,
03:43
following the disclosure of their terrible behavior.
60
223453
2949
după ce le-au fost dezvăluite faptele înfiorătoare.
03:47
And we're asked to consider their futures.
61
227745
3127
Și ni se cere să ne gândim la viitorul lor.
03:52
But what of survivors?
62
232096
1704
Dar despre cel al victimelor?
03:55
This movement is constantly being called a watershed moment,
63
235374
5124
Această mișcare e constant numită un moment de răscruce
04:00
or even a reckoning,
64
240522
1423
sau chiar o judecată,
04:02
but I wake up some days feeling like all evidence points to the contrary.
65
242934
4230
dar mă trezesc câteodată cu senzația că toate dovezile arată cu totul altceva.
04:11
It's hard not to feel numb.
66
251707
1556
E greu să nu te simți paralizat.
04:14
I suspect some of you may feel numb, too.
67
254825
2207
Cred că unii dintre voi se simt la fel.
04:19
But let me tell you what else I know.
68
259158
1841
Dar permiteți-mi să vă mai spun ceva.
04:21
Sometimes when you hear the word "numb,"
69
261969
2330
Câteodată, când auzi cuvântul „paralizat",
04:24
you think of a void, an absence of feelings,
70
264323
3767
te gândești la un fel de vid, lipsa oricărei emoții,
04:28
or even the inability to feel.
71
268114
2801
sau chiar imposibilitatea de a simți.
04:32
But that's not always true.
72
272029
1536
Dar asta nu e mereu adevărat.
04:35
Numbness can come from those memories that creep up in your mind
73
275534
4747
Amorțirea poate veni din acele amintiri care se strecoară în mintea ta
04:40
that you can't fight off in the middle of the night.
74
280305
2562
și pe care nu le poți alunga în miezul nopții.
04:43
They can come from the tears that are locked behind your eyes
75
283863
2930
Acestea se nasc din lacrimile ascunse în spatele ochilor tăi
04:46
that you won't give yourself permission to cry.
76
286817
2443
și cărora nu le dai voie să curgă.
04:50
For me, numbness comes from looking in the face of survivors
77
290453
5209
Pentru mine, paralizia vine când privesc fețele victimelor,
04:55
and knowing everything to say
78
295686
1806
știind ce am de spus,
04:58
but having nothing left to give.
79
298395
1818
dar neavând nimic de oferit.
05:01
It's measuring the magnitude of this task ahead of you
80
301694
4310
Este evaluarea intensității datoriei pe care o ai de îndeplinit,
05:06
versus your own wavering fortitude.
81
306028
2189
față în față cu propria ta ezitare.
05:09
Numbness is not always the absence of feeling.
82
309675
2722
Paralizia nu este mereu absența simțirii.
05:13
Sometimes it's an accumulation of feelings.
83
313371
2919
De multe ori este o acumulare de sentimente.
05:18
And as survivors,
84
318386
1695
Iar ca supraviețuitori,
05:20
we often have to hold the truth of what we experience.
85
320105
3090
ascundem adesea adevărul experiențelor prin care am trecut.
05:24
But now, we're all holding something,
86
324139
2399
Însă acum, cu toții ascundem ceva,
05:26
whether we want to or not.
87
326562
1568
fie că vrem sau nu.
05:29
Our colleagues are speaking up and speaking out,
88
329363
3472
Colegii noștri vorbesc deschis și își exprimă opinia,
05:32
industries across the board are reexamining workplace culture,
89
332859
3691
diverse sectoare reexaminează cultura locului de muncă,
05:37
and families and friends are having hard conversations
90
337558
4151
iar în familii și între prieteni se poartă discuții intense
05:41
about closely held truths.
91
341733
1832
despre adevăruri ținute ascunse.
05:45
Everybody is impacted.
92
345110
1571
Toți suntem afectați.
05:48
And then, there's the backlash.
93
348953
2060
Apoi vin repercusiunile.
05:51
We've all heard it.
94
351037
1548
Am auzit cu toții despre asta.
05:52
"The Me Too Movement is a witch hunt."
95
352609
1927
„Fenomenul Me Too este o vânătoare de vrăjitoare."
05:55
Right?
96
355197
1150
Nu-i așa?
05:56
"Me Too is dismantling due process."
97
356371
3366
„Me Too este un proces de distrugere."
05:59
Or, "Me Too has created a gender war."
98
359761
2698
Sau „Me Too a creat un război între sexe."
06:04
The media has been consistent with headline after headline
99
364467
5747
Mass-media a fost consecventă cu știri după știri,
06:10
that frames this movement in ways that make it difficult
100
370238
2668
care acuză pe nedrept această mișcare și face dificil progresul ei,
06:12
to move our work forward,
101
372930
2245
06:15
and right-wing pundits and other critics
102
375199
2674
iar analiștii politici de dreapta și alți critici
06:17
have these talking points that shift the focus away from survivors.
103
377897
5230
au aceste puncte de discuție care distrag atenția de la victime.
06:23
So suddenly, a movement that was started to support
104
383978
2778
Și dintr-o dată, o mișcare începută pentru a sprijini
06:26
all survivors of sexual violence
105
386780
2426
victimele violenței sexuale
06:29
is being talked about like it's a vindictive plot against men.
106
389230
3357
e văzută ca un plan de răzbunare împotriva bărbaților.
06:33
And I'm like, "Huh?"
107
393211
1407
Chiar așa să fie?
06:34
(Laughter)
108
394992
1753
(Râsete)
06:37
How did we get here?
109
397741
1274
Cum am ajuns aici?
06:41
We have moved so far away
110
401984
2320
Ne-am îndepărtat așa de mult
06:44
from the origins of this movement that started a decade ago,
111
404328
4090
de originile acestei mișcări pornite cu 10 ani în urmă,
06:48
or even the intentions of the hashtag that started just a year ago,
112
408442
4366
până și scopul haștagului apărut acum un an,
06:52
that sometimes, the Me Too movement that I hear some people talk about
113
412832
4091
încât fenomenul Me Too despre care îi aud pe oameni vorbind
06:56
is unrecognizable to me.
114
416947
1972
este de nerecunoscut pentru mine.
07:00
But be clear:
115
420777
1285
Dar un lucru e clar:
07:03
This is a movement about the one in four girls
116
423111
3702
acesta e un fenomen despre una din patru femei
07:06
and the one in six boys
117
426837
1981
și unul din șase băieți
07:08
who are sexually assaulted every year
118
428842
2321
care trec prin abuzuri sexuale în fiecare an
07:11
and carry those wounds into adulthood.
119
431187
2229
și poartă cu ei acele răni până la maturitate.
07:14
It's about the 84 percent of trans women who will be sexually assaulted this year
120
434403
4261
Este despre aproximativ 84% de femei trans care vor fi abuzate sexual anul acesta
07:20
and the indigenous women
121
440082
1493
și despre femeile native
07:21
who are three-and-a-half times more likely to be sexually assaulted
122
441599
3642
care sunt de trei ori și jumătate mai expuse unui abuz sexual
07:25
than any other group.
123
445265
1205
decât orice alt grup.
07:27
Or people with disabilities,
124
447601
1770
Sau despre persoanele cu dizabilități,
07:29
who are seven times more likely to be sexually abused.
125
449395
3110
care sunt de șapte ori mai expuse abuzului sexual.
07:34
It's about the 60 percent of black girls like me
126
454825
3015
Este despre 60% dintre fetele de culoare, cum sunt și eu,
07:38
who will be experiencing sexual violence before they turn 18,
127
458904
4023
care vor experimenta violența sexuală înainte să împlinească 18 ani
07:44
and the thousands and thousands of low-wage workers
128
464618
3910
și despre mii și mii de lucrători cu venituri reduse,
07:48
who are being sexually harassed right now
129
468552
2199
care sunt hărțuiți sexual chiar în acest moment
07:50
on jobs that they can't afford to quit.
130
470775
2237
în locuri de muncă la care nu-și permit să renunțe.
07:55
This is a movement about the far-reaching power of empathy.
131
475422
4095
Este o mișcare despre puterea vastă a empatiei.
08:01
And so it's about the millions and millions of people
132
481045
4144
Despre milioane și milioane de oameni
08:05
who, one year ago, raised their hands to say, "Me too,"
133
485213
3974
care, cu un an în urmă, au ridicat mâna și au spus „Me Too",
08:09
and their hands are still raised
134
489211
2071
iar mâinile lor sunt încă ridicate,
08:12
while the media that they consume erases them
135
492410
2595
în timp ce mass-media îi îndepărtează,
08:15
and politicians who they elected to represent them
136
495835
3849
și politicienii pe care ei i-au ales să-i reprezinte
08:19
pivot away from solutions.
137
499708
2016
se distanțează de soluții.
08:23
It's understandable that the push-pull of this unique, historical moment
138
503009
5050
E de înțeles că această controversă a unui moment istoric unic
08:28
feels like an emotional roller-coaster that has rendered many of us numb.
139
508083
3913
se simte ca un roller-coaster emoțional care ne-a amorțit pe mulți dintre noi.
08:33
This accumulation of feelings
140
513989
2841
Această acumulare de trăiri
08:37
that so many of us are experiencing together, across the globe,
141
517509
4349
pe care mulți dintre noi le experimentăm împreună la nivel global,
08:43
is collective trauma.
142
523318
1468
este o traumă colectivă.
08:46
But ...
143
526759
1150
Însă...
08:48
it is also the first step
144
528807
3650
este de asemenea primul pas
08:52
towards actively building a world that we want right now.
145
532481
3348
către construirea unei lumi pe care ne-o dorim acum.
08:57
What we do with this thing that we're all holding
146
537758
3469
Ce facem cu toții acum
09:01
is the evidence that this is bigger than a moment.
147
541251
2936
este dovada că ceea ce se întâmplă e mai mult decât o mișcare.
09:04
It's the confirmation that we are in a movement.
148
544211
2936
Este confirmarea că suntem în această mișcare.
09:09
And the most powerful movements
149
549123
2424
Iar cele mai puternice mișcări
09:11
have always been built around what's possible,
150
551571
3187
au fost întotdeauna construite în jurul a ceea ce este posibil,
09:15
not just claiming what is right now.
151
555968
3587
nu doar luând în considerare ceea ce se întâmplă acum.
09:21
Trauma halts possibility.
152
561676
2444
Trauma împiedică șansele.
09:26
Movement activates it.
153
566152
1603
Mișcarea le activează.
09:29
Dr. King famously quoted Theodore Parker saying,
154
569347
3306
Dr King îl cita pe Theodore Parker care spunea:
09:32
"The arc of the moral universe is long, and it bends toward justice."
155
572677
4191
„Arcul universului moral este lung și se curbează către dreptate."
09:36
We've all heard this quote.
156
576892
1578
Cu toții am auzit acest citat.
09:39
But somebody has to bend it.
157
579502
1920
Însă cineva trebuie să-l curbeze.
09:42
The possibility that we create in this movement and others
158
582997
3964
Ceea ce creăm în această mișcare și în altele
09:46
is the weight leaning that arc in the right direction.
159
586985
3273
este greutatea care apleacă arcul în direcția bună.
09:50
Movements create possibility,
160
590735
2174
Mișcările creează oportunități
09:53
and they are built on vision.
161
593896
1838
și sunt construite pe viziune.
09:57
My vision for the Me Too Movement
162
597138
2255
Viziunea mea despre fenomenul Me Too
09:59
is a part of a collective vision to see a world free of sexual violence,
163
599417
4792
face parte din viziunea colectivă pentru o lume fără violență sexuală
10:05
and I believe we can build that world.
164
605013
2366
și am încredere că o putem construi.
10:07
Full stop.
165
607403
1351
Punct.
10:10
But in order to get there,
166
610117
2194
Dar pentru a ajunge acolo,
10:12
we have to dramatically shift a culture that propagates the idea
167
612335
5522
trebuie să schimbăm radical o cultură care perpetuează ideea
10:17
that vulnerability is synonymous with permission
168
617881
2907
că vulnerabilitatea ar fi sinonimă cu permisiunea
10:21
and that bodily autonomy is not a basic human right.
169
621991
3523
și că dreptul asupra corpului n-ar fi un drept fundamental al omului.
10:27
In other words, we have to dismantle the building blocks of sexual violence:
170
627017
4983
Cu alte cuvinte, trebuie să dărâmăm pietrele de temelie ale violenței sexuale:
10:33
power and privilege.
171
633151
2460
puterea și privilegiul.
10:37
So much of what we hear about the Me Too Movement
172
637520
2855
Foarte mult din ceea ce auzim despre mișcarea Me Too
10:40
is about individual bad actors or depraved, isolated behavior,
173
640399
5055
este despre actori imorali sau comportamente depravate izolate,
10:46
and it fails to recognize
174
646705
2357
și nu se recunoaște
10:49
that anybody in a position of power comes with privilege,
175
649086
3954
că oricine aflat într-o poziție de putere vine cu un privilegiu
10:53
and it renders those without that power
176
653064
2453
și îi face pe cei fără această putere
10:55
more vulnerable.
177
655541
1158
mai vulnerabili.
10:57
Teachers and students, coaches and athletes,
178
657952
3404
Profesori și elevi, antrenori și sportivi,
11:01
law enforcement and citizen, parent and child:
179
661380
3683
forțe de ordine și cetățeni, părinți și copii:
11:05
these are all relationships that can have an incredible imbalance of power.
180
665943
4310
toate acestea sunt relații care pot avea un dezechilibru foarte mare de putere.
11:12
But we reshape that imbalance by speaking out against it in unison
181
672475
6024
Dar putem reface acest dezechilibru, vorbind la unison împotriva lui
11:18
and by creating spaces to speak truth to power.
182
678523
2809
și creând spații pentru a spune adevărul.
11:22
We have to reeducate ourselves and our children
183
682917
3596
Trebuie să ne reeducăm pe noi și pe copiii noștri,
11:26
to understand that power and privilege doesn't always have to destroy and take --
184
686537
6026
să înțelegem că puterea și privilegiile nu trebuie să distrugă și să acapareze,
11:33
it can be used to serve and build.
185
693286
2531
ci pot fi de folos și constructive.
11:37
And we have to reeducate ourselves to understand that, unequivocally,
186
697019
6019
Și e nevoie să ne reeducăm pentru a înțelege fără echivoc
11:43
every human being has the right to walk through this life
187
703062
3572
că fiecare om are dreptul să treacă prin această viață
11:46
with their full humanity intact.
188
706658
2086
cu caracterul nepătat.
11:51
Part of the work of the Me Too Movement
189
711554
2701
O parte din activitatea mișcării Me Too
11:54
is about the restoration of that humanity for survivors,
190
714279
3212
este despre refacerea naturii umane pentru supraviețuitori,
11:59
because the violence doesn't end with the act.
191
719059
2420
deoarece agresiunea nu se termină cu fapta în sine.
12:02
The violence is also the trauma that we hold after the act.
192
722633
3444
Agresiunea este și trauma de după faptă.
12:07
Remember, trauma halts possibility.
193
727160
3142
Tineți minte, trauma împiedică un lucru să fie posibil.
12:11
It serves to impede,
194
731437
4550
Împiedică,
12:16
stagnate, confuse and kill.
195
736011
3198
stagnează, aduce tulburare și distruge.
12:21
So our work rethinks how we deal with trauma.
196
741498
3499
Prin urmare, noi schimbăm modul în care gestionăm trauma.
12:26
For instance, we don't believe
197
746241
2191
De exemplu, nu credem
12:28
that survivors should tell the details of their stories all the time.
198
748456
5046
că supraviețuitorii trebuie să detalieze mereu povestea lor.
12:35
We shouldn't have to perform our pain over and over again
199
755063
3397
Nu trebuie să trecem iarăși și iarăși prin durere,
12:38
for the sake of your awareness.
200
758484
1832
de dragul conștientizării.
12:42
We also try to teach survivors to not lean into their trauma,
201
762006
5348
De asemenea, încercăm să-i învățăm să nu se lase duși spre trauma lor,
12:47
but to lean into the joy that they curate in their lives instead.
202
767378
3786
ci să se concentreze pe bucuria pe care o adună în viața lor.
12:52
And if you don't find it, create it and lean into that.
203
772302
3499
Iar dacă nu o găsești, o poți crea și te poți concentra pe ea.
12:57
But when your life has been touched by trauma,
204
777286
3134
Dar când viața ta a fost atinsă de o traumă,
13:00
sometimes trying to find joy feels like an insurmountable task.
205
780444
4793
să găsești bucurie este de multe ori un lucru de neatins.
13:06
Now imagine trying to complete that task
206
786598
2342
Imaginați-vă acum că aveți de făcut asta
13:08
while world leaders are discrediting your memories
207
788964
3639
în timp ce conducătorii lumii vă discreditează amintirile
13:12
or the news media keeps erasing your experience,
208
792627
3230
sau mass-media vă șterge experiențele,
13:15
or people continuously reduce you to your pain.
209
795881
2928
iar oamenii vă reduc continuu la durere.
13:21
Movement activates possibility.
210
801201
3189
Mișcarea activează posibilitățile.
13:27
There's folklore in my family, like most black folks,
211
807299
3991
Ca în mai toate familiile de culoare, în familia mea sunt povești
13:31
about my great-great-grandaddy, Lawrence Ware.
212
811314
2913
despre stră-stră-străbunicul meu, Lawrence Ware.
13:35
He was born enslaved,
213
815760
1561
A fost născut în sclavie,
13:38
his parents were enslaved,
214
818186
2017
părinții lui erau sclavi,
13:40
and he had no reason to believe that a black man in America
215
820227
3223
și n-avea niciun motiv să creadă că un om de culoare în America
13:43
wouldn't die a slave.
216
823474
1490
nu va muri tot sclav.
13:46
And yet,
217
826434
1150
Și totuși,
13:48
legend has it that when he was freed by his enslavers,
218
828404
3444
legenda spune că atunci când a fost eliberat
13:51
he walked from Georgia to South Carolina
219
831872
5016
a mers din Georgia în Carolina de Sud,
13:56
so that he could find the wife and child that he was separated from.
220
836912
3420
ca să-și găsească soția și copiii de care fusese despărțit.
14:01
And every time I hear this story, I think to myself,
221
841114
3141
De fiecare dată când aud această poveste, mă gândesc:
14:04
"How could he do this?
222
844279
1601
„Cum a putut să facă asta?
14:05
Wasn't he afraid that he would be captured and killed by white vigilantes,
223
845904
4017
Nu i-a fost teamă că va fi din nou prins și omorât de justițiarii albi
14:09
or he would get there and they would be gone?"
224
849945
2172
sau să ajungă acolo și ai lui să fi plecat?"
14:13
And so I asked my grandmother once
225
853106
2041
Așa că am întrebat-o odată pe bunica
14:15
why she thought that he took this journey up,
226
855171
3182
de ce crede că bunicul a făcut această călătorie,
14:18
and she said,
227
858377
1150
iar ea mi-a spus:
14:20
"I guess he had to believe it was possible."
228
860491
2167
„Cred că a vrut să creadă că e posibil."
14:24
I have been propelled by possibility for most of my life.
229
864518
3548
Am fost stimulată toată viața de șanse.
14:29
I am here because somebody, starting with my ancestors,
230
869542
4179
Mă aflu aici pentru că cineva, începând cu strămoșii mei,
14:33
believed I was possible.
231
873745
1709
a crezut că este posibil.
14:38
In 2006, 12 years ago,
232
878193
2634
În 2006, cu 12 ani în urmă,
14:41
I laid across a mattress on my floor in my one-bedroom apartment,
233
881789
4449
stăteam pe jos pe salteaua din garsoniera mea,
14:47
frustrated with all the sexual violence that I saw in my community.
234
887109
4217
dezamăgită de toate agresiunile sexuale din comunitatea mea.
14:51
I pulled out a piece of paper, and I wrote "Me Too" on the top of it,
235
891350
3711
Am scos o foaie de hârtie și am scris „Me Too" în partea de sus
14:56
and I proceeded to write out an action plan
236
896224
2643
și am început să schițez un plan
14:58
for building a movement based on empathy between survivors
237
898891
4572
pentru înființarea unei mișcări bazate pe empatia dintre supraviețuitori,
15:03
that would help us feel like we can heal,
238
903487
2079
care să ne dea încredere că ne putem vindeca,
15:06
that we weren't the sum total of the things that happened to us.
239
906369
3254
că nu suntem suma lucrurilor care ni s-au întâmplat.
15:11
Possibility is a gift, y'all.
240
911700
2174
Șansa este un dar, dragii mei.
15:14
It births new worlds,
241
914443
2149
Ea dă naștere la lumi noi
15:16
and it births visions.
242
916616
1957
și la viziuni noi.
15:20
I know some of y'all are tired,
243
920419
1562
Știu că unii ați obosit,
15:23
because I'm tired.
244
923107
1150
pentru că și eu am obosit.
15:25
I'm exhausted,
245
925340
1150
Sunt extenuată
15:27
and I'm numb.
246
927920
1150
și amorțită.
15:30
Those who came before us didn't win every fight,
247
930542
2309
Cei de dinaintea noastră nu au câștigat toate bătăliile,
15:34
but they didn't let it kill their vision.
248
934255
2222
dar n-au lăsat să le fie înfrânte visurile.
15:37
It fueled it.
249
937087
1150
Asta i-a stimulat.
15:39
So I can't stop,
250
939578
1248
Așa că nu mă pot opri
15:41
and I'm asking you not to stop either.
251
941942
2635
și vă cer ca nici voi să nu vă opriți.
15:45
We owe future generations a world free of sexual violence.
252
945795
5476
Datorăm generațiilor viitoare o lume fără agresiune sexuală.
15:52
I believe we can build that world.
253
952121
2095
Am încredere că putem construi acea lume.
15:55
Do you?
254
955202
1150
Voi aveți?
15:57
Thank you.
255
957684
1151
Mulțumesc.
15:58
(Applause)
256
958859
7000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7