Tarana Burke: Me Too is a movement, not a moment | TED

177,050 views ・ 2019-01-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucía Rodríguez Revisor: Ciro Gomez
00:13
I've been trying to figure out what I was going to say here for months.
0
13868
3619
Llevo meses intentando averiguar qué iba a decir hoy aquí.
00:19
Because there's no bigger stage than TED,
1
19146
3229
Porque como no hay escenario más grande que TED,
00:22
it felt like getting my message right in this moment
2
22399
2485
sentía que transmitir bien mi mensaje en este momento
00:24
was more important than anything.
3
24908
2221
era más importante que cualquier otra cosa.
00:28
And so I searched and searched for days on end,
4
28223
2637
Así que busqué y busqué sin parar,
00:30
trying to find the right configuration of words.
5
30884
2848
intentando encontrar la configuración adecuada de palabras.
00:34
And although intellectually,
6
34927
1564
Y aunque intelectualmente
00:36
I could bullet point the big ideas that I wanted to share about Me Too
7
36515
5303
podía enumerar las grandes ideas que quería compartir sobre Me Too
00:41
and this movement that I founded,
8
41842
1668
y este movimiento que fundé,
00:44
I kept finding myself falling short of finding the heart.
9
44578
4116
no paraba de encontrarme insatisfecha a la hora de encontrar la pasión.
00:50
I wanted to pour myself into this moment
10
50449
2836
Quería volcarme en este momento
00:53
and tell you why even the possibility of healing or interrupting sexual violence
11
53309
5869
y contarles por qué la posibilidad de curarse o de erradicar la violencia sexual
00:59
was worth standing and fighting for.
12
59202
2062
era digna de ser defendida y de luchar por ella.
01:02
I wanted to rally you to your feet with an uplifting speech
13
62652
3643
Quería ponerles de pie con una charla esperanzadora
01:06
about the important work of fighting for the dignity and humanity of survivors.
14
66319
6350
sobre el importante trabajo de luchar por la dignidad de los supervivientes.
Pero no sé si tengo lo que hace falta.
01:15
But I don't know if I have it.
15
75051
1524
01:18
The reality is,
16
78692
2049
La realidad es,
01:20
after soldiering through the Supreme Court nomination process
17
80765
3887
que después de pasar por el proceso de nominación del Tribunal Supremo,
01:24
and attacks from the White House,
18
84676
2479
por ataques de la Casa Blanca,
01:27
gross mischaracterizations,
19
87179
2392
por enormes interpretaciones erróneas,
01:29
internet trolls
20
89595
2280
troles de internet,
01:31
and the rallies and marches
21
91899
2412
protestas y manifestaciones
01:35
and heart-wrenching testimonies,
22
95585
2179
y testimonios desgarradores,
01:39
I'm faced with my own hard truth.
23
99230
2667
me enfrento a mi dura verdad.
01:43
I'm numb.
24
103902
1150
Me he vuelto insensible.
01:46
And I'm not surprised.
25
106839
1682
Y no me sorprende.
01:49
I've traveled all across the world giving talks,
26
109458
3119
He viajado por todo el mundo dando charlas,
01:52
and like clockwork, after every event,
27
112601
2635
y como un reloj, después de cada evento,
01:56
more than one person approaches me
28
116125
1671
se me acerca más de una persona
01:57
so that they can say their piece in private.
29
117820
2067
para poder contar su historia en privado.
02:01
And I always tried to reassure them.
30
121355
2088
Yo siempre intento calmarlas.
02:05
You know, I'd give them local resources
31
125403
3000
Ya saben, darles recursos locales
02:09
and a soft reassurance that they're not alone
32
129774
3981
y asegurarles que no están solos
02:13
and this is their movement, too.
33
133779
1542
y que este también es su movimiento.
02:17
I'd tell them that we're stronger together
34
137042
2450
Les digo que somos más fuertes juntos
02:19
and that this is a movement of survivors and advocates
35
139516
4522
y que este es un movimiento de supervivientes y defensores
02:24
doing things big and small every day.
36
144062
2729
que hacen cosas grandes y pequeñas cada día.
02:28
And more and more people are joining this movement
37
148708
2374
Más y más gente se está uniendo a este movimiento
02:31
every single day.
38
151106
1220
cada día.
02:32
That part is clear.
39
152350
1191
Esa parte está clara.
02:34
People are putting their bodies on the line
40
154765
2370
La gente se está arriesgando
02:37
and raising their voices to say, "Enough is enough."
41
157159
3550
y está alzando su voz para decir: "¡Ya es suficiente!".
02:42
So why do I feel this way?
42
162627
1667
Así que ¿por qué me siento así?
02:46
Well ...
43
166060
1150
Bueno...
02:48
Someone with credible accusations of sexual violence against him
44
168210
4869
Alguien que tiene contra él acusaciones creíbles de violencia sexual
02:53
was confirmed to the Supreme Court of the United States of America,
45
173103
3650
ha sido nombrado para entrar a la Corte Suprema de EE. UU.,
02:58
again.
46
178153
1150
otra vez.
03:00
The US President,
47
180973
1370
El presidente de EE. UU.,
03:02
who was caught on tape talking about how he can grab women's body parts
48
182367
4492
a quien pillaron en una grabación diciendo que él toca a las mujeres en sus partes
03:06
wherever he wants, however he wants,
49
186883
2677
donde quiere y como quiere,
03:09
can call a survivor a liar at one of his rallies,
50
189584
2748
ha llamado mentirosa a una superviviente en uno de sus mítines
03:12
and the crowds will roar.
51
192356
1339
y la multitud le aclama.
03:15
And all across the world, where Me Too has taken off,
52
195817
3016
El movimiento Me Too ha despegado por todo el mundo,
03:18
Australia and France,
53
198857
2056
Australia, Francia,
03:20
Sweden, China and now India,
54
200937
3364
Suecia, China y ahora la India,
03:24
survivors of sexual violence are all at once being heard
55
204325
4056
los supervivientes de violencia sexual están siendo escuchados
03:28
and then vilified.
56
208405
1420
y luego denigrados.
03:31
And I've read article after article bemoaning ...
57
211267
4603
Y he leído artículo tras artículo quejándose...
03:38
wealthy white men
58
218450
1660
hombres blancos ricos
03:40
who have landed softly with their golden parachutes,
59
220134
3295
que han aterrizado sin problema con sus paracaídas de oro,
03:43
following the disclosure of their terrible behavior.
60
223453
2949
después de que se haya revelado su terrible comportamiento.
03:47
And we're asked to consider their futures.
61
227745
3127
Y se nos pide que tengamos en cuenta sus futuros.
03:52
But what of survivors?
62
232096
1704
¿Y qué pasa con los supervivientes?
03:55
This movement is constantly being called a watershed moment,
63
235374
5124
A este movimiento se le llama constantemente un punto de inflexión
04:00
or even a reckoning,
64
240522
1423
o incluso un ajuste de cuentas,
04:02
but I wake up some days feeling like all evidence points to the contrary.
65
242934
4230
pero yo algunos días me levanto y siento que las pruebas afirman lo contrario.
04:11
It's hard not to feel numb.
66
251707
1556
Es difícil no insensibilizarse.
04:14
I suspect some of you may feel numb, too.
67
254825
2207
Sospecho que algunos de Uds. también están insensibilizados.
04:19
But let me tell you what else I know.
68
259158
1841
Pero déjenme decirles qué más sé.
04:21
Sometimes when you hear the word "numb,"
69
261969
2330
A veces, cuando oyen la palabra "insensible"
04:24
you think of a void, an absence of feelings,
70
264323
3767
piensan en un vacío, en una ausencia de sentimientos
04:28
or even the inability to feel.
71
268114
2801
o incluso la incapacidad de sentir.
04:32
But that's not always true.
72
272029
1536
Pero eso no siempre es verdad.
04:35
Numbness can come from those memories that creep up in your mind
73
275534
4747
La insensibilidad puede surgir de esas memorias que se cuelan en la mente
04:40
that you can't fight off in the middle of the night.
74
280305
2562
y que no pueden eliminarse en mitad de la noche.
04:43
They can come from the tears that are locked behind your eyes
75
283863
2930
Pueden surgir de las lágrimas que se esconden tras tus ojos
04:46
that you won't give yourself permission to cry.
76
286817
2443
y que no te permitirás derramar.
04:50
For me, numbness comes from looking in the face of survivors
77
290453
5209
Para mí, la insensibilidad viene de mirar a los supervivientes a la cara
04:55
and knowing everything to say
78
295686
1806
y saber todo lo que se puede decir,
04:58
but having nothing left to give.
79
298395
1818
pero no tener nada más que ofrecer.
05:01
It's measuring the magnitude of this task ahead of you
80
301694
4310
Es medir la magnitud de la tarea que se tiene delante
05:06
versus your own wavering fortitude.
81
306028
2189
frente a las propias fuerzas titubeantes.
05:09
Numbness is not always the absence of feeling.
82
309675
2722
La insensibilidad no siempre es la ausencia de sentimiento.
05:13
Sometimes it's an accumulation of feelings.
83
313371
2919
A veces es una acumulación de sentimientos.
05:18
And as survivors,
84
318386
1695
Y como supervivientes,
05:20
we often have to hold the truth of what we experience.
85
320105
3090
a menudo tenemos que sostener la verdad de lo que experimentamos.
05:24
But now, we're all holding something,
86
324139
2399
Pero ahora, todos sostenemos algo,
05:26
whether we want to or not.
87
326562
1568
tanto si queremos como si no.
05:29
Our colleagues are speaking up and speaking out,
88
329363
3472
Nuestros compañeros están hablando y pronunciándose,
05:32
industries across the board are reexamining workplace culture,
89
332859
3691
la industria mundial está reevaluando la cultura del lugar de trabajo
05:37
and families and friends are having hard conversations
90
337558
4151
y familias y amigos están teniendo conversaciones duras
05:41
about closely held truths.
91
341733
1832
sobre verdades muy bien guardadas.
05:45
Everybody is impacted.
92
345110
1571
Todo el mundo está impactado.
05:48
And then, there's the backlash.
93
348953
2060
Y luego está el contragolpe.
05:51
We've all heard it.
94
351037
1548
Todos lo hemos oído.
05:52
"The Me Too Movement is a witch hunt."
95
352609
1927
"El movimiento Me Too es una caza de brujas".
05:55
Right?
96
355197
1150
¿Verdad?
05:56
"Me Too is dismantling due process."
97
356371
3366
"Me Too es un proceso de desmantelamiento".
05:59
Or, "Me Too has created a gender war."
98
359761
2698
O "Me Too ha creado una guerra de género".
06:04
The media has been consistent with headline after headline
99
364467
5747
Los medios han sido consistentes con titulares tras titulares
06:10
that frames this movement in ways that make it difficult
100
370238
2668
que enmarcan este movimiento de maneras que hacen difícil
06:12
to move our work forward,
101
372930
2245
sacar nuestro trabajo adelante,
06:15
and right-wing pundits and other critics
102
375199
2674
y los eruditos de la derecha y otros críticos
06:17
have these talking points that shift the focus away from survivors.
103
377897
5230
tienen temas de conversación que quitan el foco de atención de los supervivientes.
06:23
So suddenly, a movement that was started to support
104
383978
2778
Y de repente, un movimiento que empezó para apoyar
06:26
all survivors of sexual violence
105
386780
2426
a todos los supervivientes de violencia sexual
06:29
is being talked about like it's a vindictive plot against men.
106
389230
3357
ha sido tachado de complot vengativo contra los hombres.
06:33
And I'm like, "Huh?"
107
393211
1407
Y yo me quedo en plan: "¿Qué?".
06:34
(Laughter)
108
394992
1753
(Risas)
06:37
How did we get here?
109
397741
1274
¿Cómo hemos llegado hasta aquí?
06:41
We have moved so far away
110
401984
2320
Hemos llegado tan lejos
06:44
from the origins of this movement that started a decade ago,
111
404328
4090
desde los orígenes de este movimiento que empezó hace una década
06:48
or even the intentions of the hashtag that started just a year ago,
112
408442
4366
o incluso las intenciones de la etiqueta que empezó hace solo un año,
06:52
that sometimes, the Me Too movement that I hear some people talk about
113
412832
4091
que a veces, el movimiento Me Too del que oigo hablar a la gente
06:56
is unrecognizable to me.
114
416947
1972
me resulta irreconocible.
07:00
But be clear:
115
420777
1285
Pero seamos claros:
07:03
This is a movement about the one in four girls
116
423111
3702
este es un movimiento sobre una de cada cuatro chicas
07:06
and the one in six boys
117
426837
1981
y uno de cada seis chicos
07:08
who are sexually assaulted every year
118
428842
2321
que sufren abuso sexual cada año
07:11
and carry those wounds into adulthood.
119
431187
2229
y siguen con esas heridas cuando son adultos.
07:14
It's about the 84 percent of trans women who will be sexually assaulted this year
120
434403
4261
Va sobre el 84 % de mujeres trans que sufrirán abuso sexual este año
07:20
and the indigenous women
121
440082
1493
y las mujeres indígenas
07:21
who are three-and-a-half times more likely to be sexually assaulted
122
441599
3642
que tienen un 3,5 más de posibilidad de sufrir abuso sexual
07:25
than any other group.
123
445265
1205
que cualquier otro grupo.
07:27
Or people with disabilities,
124
447601
1770
O gente con discapacidad
07:29
who are seven times more likely to be sexually abused.
125
449395
3110
que tienen 7 veces más de posibilidades de sufrir abuso sexual.
07:34
It's about the 60 percent of black girls like me
126
454825
3015
Va sobre el 60 % de chicas negras como yo
07:38
who will be experiencing sexual violence before they turn 18,
127
458904
4023
que experimentarán violencia sexual antes de cumplir los 18,
07:44
and the thousands and thousands of low-wage workers
128
464618
3910
y de los miles y miles de trabajadoras con bajos ingresos
07:48
who are being sexually harassed right now
129
468552
2199
que están sufriendo acoso sexual ahora mismo
07:50
on jobs that they can't afford to quit.
130
470775
2237
en trabajos que no pueden permitirse dejar.
07:55
This is a movement about the far-reaching power of empathy.
131
475422
4095
Este es un movimiento sobre el amplio poder de la empatía.
08:01
And so it's about the millions and millions of people
132
481045
4144
Y, por lo tanto, trata sobre las millones y millones de personas
08:05
who, one year ago, raised their hands to say, "Me too,"
133
485213
3974
que hace un año levantaron sus manos para decir "Me Too"
08:09
and their hands are still raised
134
489211
2071
y sus manos siguen levantadas
08:12
while the media that they consume erases them
135
492410
2595
mientras los medios que consumen les borra
08:15
and politicians who they elected to represent them
136
495835
3849
y los políticos a quienes eligieron para que los representaran
08:19
pivot away from solutions.
137
499708
2016
se alejan de las soluciones.
08:23
It's understandable that the push-pull of this unique, historical moment
138
503009
5050
Es comprensible que el tira y afloja de este momento único e histórico
08:28
feels like an emotional roller-coaster that has rendered many of us numb.
139
508083
3913
se sienta como un torbellino emocional que a muchos nos ha dejado insensibles.
08:33
This accumulation of feelings
140
513989
2841
Esta acumulación de sentimientos
08:37
that so many of us are experiencing together, across the globe,
141
517509
4349
que muchos estamos experimentando juntos, por todo el planeta,
08:43
is collective trauma.
142
523318
1468
es un trauma colectivo.
08:46
But ...
143
526759
1150
Pero...
08:48
it is also the first step
144
528807
3650
también es el primer paso
08:52
towards actively building a world that we want right now.
145
532481
3348
hacia la construcción activa del mundo que queremos ahora.
08:57
What we do with this thing that we're all holding
146
537758
3469
Lo que hacemos con esto que sostenemos
09:01
is the evidence that this is bigger than a moment.
147
541251
2936
es la prueba de que esto es más grande que un momento.
09:04
It's the confirmation that we are in a movement.
148
544211
2936
Es la confirmación de que estamos en un movimiento.
09:09
And the most powerful movements
149
549123
2424
Y los movimientos más poderosos
09:11
have always been built around what's possible,
150
551571
3187
siempre se han construido en torno a lo que es posible,
09:15
not just claiming what is right now.
151
555968
3587
no simplemente afirmando lo que es ahora.
09:21
Trauma halts possibility.
152
561676
2444
El trauma detiene la posibilidad.
09:26
Movement activates it.
153
566152
1603
El movimiento la activa.
09:29
Dr. King famously quoted Theodore Parker saying,
154
569347
3306
El Dr. King citó notoriamente a Theodore Parker y dijo:
09:32
"The arc of the moral universe is long, and it bends toward justice."
155
572677
4191
"El arco del universo moral es largo y se inclina hacia la justicia".
09:36
We've all heard this quote.
156
576892
1578
Todos hemos oído esa cita.
09:39
But somebody has to bend it.
157
579502
1920
Pero alguien tiene que inclinarlo.
09:42
The possibility that we create in this movement and others
158
582997
3964
La posibilidad que creamos en este y otros movimientos
09:46
is the weight leaning that arc in the right direction.
159
586985
3273
es el peso que inclina ese arco en la dirección correcta.
09:50
Movements create possibility,
160
590735
2174
Los movimientos crean posibilidad
09:53
and they are built on vision.
161
593896
1838
y se construyen con base en una visión.
09:57
My vision for the Me Too Movement
162
597138
2255
Mi visión para el movimiento Me Too
09:59
is a part of a collective vision to see a world free of sexual violence,
163
599417
4792
es parte de una visión colectiva para ver un mundo libre de violencia sexual
10:05
and I believe we can build that world.
164
605013
2366
y creo que podemos construir ese mundo.
10:07
Full stop.
165
607403
1351
Punto.
10:10
But in order to get there,
166
610117
2194
Pero para llegar ahí
10:12
we have to dramatically shift a culture that propagates the idea
167
612335
5522
tenemos que cambiar de forma dramática la cultura que propaga la idea
10:17
that vulnerability is synonymous with permission
168
617881
2907
de que la vulnerabilidad es sinónimo de permiso
10:21
and that bodily autonomy is not a basic human right.
169
621991
3523
y que la autonomía corporal no es un derecho humano básico.
10:27
In other words, we have to dismantle the building blocks of sexual violence:
170
627017
4983
En otras palabras, tenemos que derribar los ladrillos de la violencia sexual:
10:33
power and privilege.
171
633151
2460
poder y privilegio.
10:37
So much of what we hear about the Me Too Movement
172
637520
2855
Mucho de lo que oímos sobre el movimiento Me Too
10:40
is about individual bad actors or depraved, isolated behavior,
173
640399
5055
trata sobre gente individual mala y depravada, comportamientos aislados,
10:46
and it fails to recognize
174
646705
2357
y falla a la hora de reconocer
10:49
that anybody in a position of power comes with privilege,
175
649086
3954
que cualquiera en una posición de poder tiene privilegio
10:53
and it renders those without that power
176
653064
2453
y deja a aquellos que no tienen poder
10:55
more vulnerable.
177
655541
1158
más vulnerables.
10:57
Teachers and students, coaches and athletes,
178
657952
3404
Profesores y estudiantes, entrenadores y atletas,
11:01
law enforcement and citizen, parent and child:
179
661380
3683
cuerpos de seguridad y ciudadanos, padres e hijos:
11:05
these are all relationships that can have an incredible imbalance of power.
180
665943
4310
todas son relaciones que pueden tener un desequilibrio de poder increíble.
11:12
But we reshape that imbalance by speaking out against it in unison
181
672475
6024
Pero remodelamos ese desequilibrio alzando la voz en su contra al unísono
11:18
and by creating spaces to speak truth to power.
182
678523
2809
y creando espacios para decir la verdad al poder.
11:22
We have to reeducate ourselves and our children
183
682917
3596
Tenemos que reeducarnos nosotros y a nuestros hijos
11:26
to understand that power and privilege doesn't always have to destroy and take --
184
686537
6026
para entender que el poder y el privilegio no siempre tienen que destruir y tomar,
11:33
it can be used to serve and build.
185
693286
2531
pueden usarse para servir y construir.
11:37
And we have to reeducate ourselves to understand that, unequivocally,
186
697019
6019
Y tenemos que reeducarnos para entender que, sin duda,
11:43
every human being has the right to walk through this life
187
703062
3572
cada ser humano tiene el derecho de caminar por la vida
11:46
with their full humanity intact.
188
706658
2086
con toda su humanidad intacta.
11:51
Part of the work of the Me Too Movement
189
711554
2701
Parte del trabajo del movimiento Me Too
11:54
is about the restoration of that humanity for survivors,
190
714279
3212
trata sobre la restauración de la humanidad para los supervivientes,
11:59
because the violence doesn't end with the act.
191
719059
2420
porque la violencia no termina con el acto.
12:02
The violence is also the trauma that we hold after the act.
192
722633
3444
La violencia también es el trauma que guardamos después del acto.
12:07
Remember, trauma halts possibility.
193
727160
3142
Recuerden, el trauma detiene la posibilidad.
12:11
It serves to impede,
194
731437
4550
Sirve para obstaculizar,
12:16
stagnate, confuse and kill.
195
736011
3198
estancar, confundir y matar.
12:21
So our work rethinks how we deal with trauma.
196
741498
3499
Así que nuestro trabajo replantea cómo lidiamos con el trauma.
12:26
For instance, we don't believe
197
746241
2191
Por ejemplo, no creemos
12:28
that survivors should tell the details of their stories all the time.
198
748456
5046
que los supervivientes deban contar los detalles de sus historias todo el tiempo.
12:35
We shouldn't have to perform our pain over and over again
199
755063
3397
No tendríamos que representar nuestro dolor una y otra vez
12:38
for the sake of your awareness.
200
758484
1832
para que uno se conciencie.
12:42
We also try to teach survivors to not lean into their trauma,
201
762006
5348
Intentamos enseñar a los supervivientes a que no se apoyen en su trauma,
12:47
but to lean into the joy that they curate in their lives instead.
202
767378
3786
sino a que en su lugar se apoyen en la alegría que seleccionan para sus vidas.
12:52
And if you don't find it, create it and lean into that.
203
772302
3499
Y si no la encuentran, la crean y se apoyen en eso.
12:57
But when your life has been touched by trauma,
204
777286
3134
Pero cuando sus vidas han sido tocadas por el trauma,
13:00
sometimes trying to find joy feels like an insurmountable task.
205
780444
4793
a veces intentar encontrar alegría parece una tarea infranqueable.
13:06
Now imagine trying to complete that task
206
786598
2342
Y ahora imaginen que intentan completar la tarea
13:08
while world leaders are discrediting your memories
207
788964
3639
mientras los líderes mundiales desacreditan sus recuerdos
13:12
or the news media keeps erasing your experience,
208
792627
3230
o los medios de comunicación no paran de borrar su experiencia,
13:15
or people continuously reduce you to your pain.
209
795881
2928
o la gente no para de reducir su dolor.
13:21
Movement activates possibility.
210
801201
3189
El movimiento activa la posibilidad.
13:27
There's folklore in my family, like most black folks,
211
807299
3991
Hay una historia en mi familia, como en muchas otras familias negras,
13:31
about my great-great-grandaddy, Lawrence Ware.
212
811314
2913
sobre mi tatarabuelo, Lawrence Ware.
13:35
He was born enslaved,
213
815760
1561
Nació esclavo,
13:38
his parents were enslaved,
214
818186
2017
sus padres eran esclavos
13:40
and he had no reason to believe that a black man in America
215
820227
3223
y no tenía ninguna razón para creer que un hombre negro en EE. UU.
13:43
wouldn't die a slave.
216
823474
1490
no moriría esclavo.
13:46
And yet,
217
826434
1150
Y aun así,
13:48
legend has it that when he was freed by his enslavers,
218
828404
3444
la historia dice que cuando fue liberado por sus amos
13:51
he walked from Georgia to South Carolina
219
831872
5016
caminó desde Georgia hasta Carolina del Sur
13:56
so that he could find the wife and child that he was separated from.
220
836912
3420
para poder encontrar a la mujer y al hijo del que lo habían separado.
14:01
And every time I hear this story, I think to myself,
221
841114
3141
Y siempre que escucho esta historia me pregunto:
14:04
"How could he do this?
222
844279
1601
"¿Cómo pudo hacerlo?
14:05
Wasn't he afraid that he would be captured and killed by white vigilantes,
223
845904
4017
¿No le daba miedo ser capturado y asesinado por los justicieros blancos,
14:09
or he would get there and they would be gone?"
224
849945
2172
o llegar allí y ver que ya se habían ido?".
14:13
And so I asked my grandmother once
225
853106
2041
Así que una vez pregunté a mi abuela
14:15
why she thought that he took this journey up,
226
855171
3182
por qué creía ella que él había iniciado ese viaje,
14:18
and she said,
227
858377
1150
y me dijo:
14:20
"I guess he had to believe it was possible."
228
860491
2167
"Supongo que tenía que creer que era posible".
14:24
I have been propelled by possibility for most of my life.
229
864518
3548
La posibilidad me ha impulsado la mayor parte de mi vida.
14:29
I am here because somebody, starting with my ancestors,
230
869542
4179
Estoy aquí porque alguien, empezando por mis ancestros,
14:33
believed I was possible.
231
873745
1709
creyó que era posible.
14:38
In 2006, 12 years ago,
232
878193
2634
En 2006, hace 12 años,
14:41
I laid across a mattress on my floor in my one-bedroom apartment,
233
881789
4449
estaba tumbada en un colchón en el suelo, en mi apartamento de una habitación,
14:47
frustrated with all the sexual violence that I saw in my community.
234
887109
4217
frustrada por toda la violencia sexual que veía en mi comunidad.
14:51
I pulled out a piece of paper, and I wrote "Me Too" on the top of it,
235
891350
3711
Saqué un papel y escribí "Me Too" en la parte de arriba
14:56
and I proceeded to write out an action plan
236
896224
2643
y me puse a escribir un plan de acción
14:58
for building a movement based on empathy between survivors
237
898891
4572
para construir un movimiento basado en la empatía entre supervivientes
15:03
that would help us feel like we can heal,
238
903487
2079
que nos ayudaría a sentirnos como si pudiéramos curar,
15:06
that we weren't the sum total of the things that happened to us.
239
906369
3254
que no éramos la suma total de las cosas que nos pasaban.
15:11
Possibility is a gift, y'all.
240
911700
2174
La posibilidad es un regalo,
15:14
It births new worlds,
241
914443
2149
alumbra nuevos mundos
15:16
and it births visions.
242
916616
1957
y alumbra visiones.
15:20
I know some of y'all are tired,
243
920419
1562
Sé que algunos de Uds. están cansados
15:23
because I'm tired.
244
923107
1150
porque yo lo estoy.
15:25
I'm exhausted,
245
925340
1150
Estoy exhausta
15:27
and I'm numb.
246
927920
1150
e insensible.
15:30
Those who came before us didn't win every fight,
247
930542
2309
Los que vinieron antes no ganaron todas las luchas,
15:34
but they didn't let it kill their vision.
248
934255
2222
pero no dejaron que acabara con su visión.
15:37
It fueled it.
249
937087
1150
La avivó.
15:39
So I can't stop,
250
939578
1248
Así que yo no puedo parar
15:41
and I'm asking you not to stop either.
251
941942
2635
y les pido que Uds. tampoco paren.
15:45
We owe future generations a world free of sexual violence.
252
945795
5476
Debemos a las generaciones futuras un mundo libre de violencia sexual.
15:52
I believe we can build that world.
253
952121
2095
Creo que podemos construir ese mundo.
15:55
Do you?
254
955202
1150
¿Y Uds.?
15:57
Thank you.
255
957684
1151
Gracias.
15:58
(Applause)
256
958859
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7