Tarana Burke: Me Too is a movement, not a moment | TED

177,050 views ・ 2019-01-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:13
I've been trying to figure out what I was going to say here for months.
0
13868
3619
Há meses, venho tentando descobrir o que dizer aqui.
00:19
Because there's no bigger stage than TED,
1
19146
3229
Como não há palco maior do que o TED,
00:22
it felt like getting my message right in this moment
2
22399
2485
transmitir minha mensagem neste momento
00:24
was more important than anything.
3
24908
2221
parecia ser mais importante do que tudo.
00:28
And so I searched and searched for days on end,
4
28223
2637
Então, pesquisei por dias,
00:30
trying to find the right configuration of words.
5
30884
2848
tentando encontrar a configuração correta de palavras.
00:34
And although intellectually,
6
34927
1564
Embora intelectualmente,
00:36
I could bullet point the big ideas that I wanted to share about Me Too
7
36515
5303
eu pudesse listar as grandes ideias que queria compartilhar sobre o "Me Too",
00:41
and this movement that I founded,
8
41842
1668
esse movimento que fundei,
00:44
I kept finding myself falling short of finding the heart.
9
44578
4116
continuei me achando aquém de encontrar a essência.
00:50
I wanted to pour myself into this moment
10
50449
2836
Eu queria me entregar a este momento
00:53
and tell you why even the possibility of healing or interrupting sexual violence
11
53309
5869
e dizer por que valeu a pena me posicionar e lutar
00:59
was worth standing and fighting for.
12
59202
2062
pela possibilidade de curar ou interromper a violência sexual.
01:02
I wanted to rally you to your feet with an uplifting speech
13
62652
3643
Eu queria convocar vocês com um discurso edificante
01:06
about the important work of fighting for the dignity and humanity of survivors.
14
66319
6350
sobre o importante trabalho
da luta pela dignidade e humanidade dos sobreviventes.
01:15
But I don't know if I have it.
15
75051
1524
Mas não sei se consigo.
01:18
The reality is,
16
78692
2049
A realidade
01:20
after soldiering through the Supreme Court nomination process
17
80765
3887
é que, depois de passar pelo processo de nomeação da Suprema Corte
01:24
and attacks from the White House,
18
84676
2479
e por ataques da Casa Branca,
01:27
gross mischaracterizations,
19
87179
2392
descaracterizações grosseiras,
01:29
internet trolls
20
89595
2280
"trolagem" na Internet,
01:31
and the rallies and marches
21
91899
2412
comícios e marchas
01:35
and heart-wrenching testimonies,
22
95585
2179
e depoimentos de cortar o coração,
01:39
I'm faced with my own hard truth.
23
99230
2667
estou diante de minha própria dura verdade.
01:43
I'm numb.
24
103902
1150
Estou entorpecida.
01:46
And I'm not surprised.
25
106839
1682
E não estou surpresa.
01:49
I've traveled all across the world giving talks,
26
109458
3119
Tenho viajado por todo o mundo dando palestras,
01:52
and like clockwork, after every event,
27
112601
2635
e, frequentemente, depois de cada evento,
01:56
more than one person approaches me
28
116125
1671
algumas pessoas me abordam para conversar comigo em particular.
01:57
so that they can say their piece in private.
29
117820
2067
02:01
And I always tried to reassure them.
30
121355
2088
Sempre tentei tranquilizá-las.
02:05
You know, I'd give them local resources
31
125403
3000
Eu dava a elas recursos locais
02:09
and a soft reassurance that they're not alone
32
129774
3981
e uma garantia de que não estão sozinhas
02:13
and this is their movement, too.
33
133779
1542
e de que este é o movimento delas também.
02:17
I'd tell them that we're stronger together
34
137042
2450
Eu dizia a elas que somos mais fortes juntas,
02:19
and that this is a movement of survivors and advocates
35
139516
4522
e que este é um movimento de sobreviventes e defensores,
02:24
doing things big and small every day.
36
144062
2729
que fazem coisas grandes e pequenas todos os dias.
02:28
And more and more people are joining this movement
37
148708
2374
Cada vez mais pessoas estão se juntando a este movimento todos os dias.
02:31
every single day.
38
151106
1220
02:32
That part is clear.
39
152350
1191
Isso é claro.
02:34
People are putting their bodies on the line
40
154765
2370
As pessoas estão se arriscando
02:37
and raising their voices to say, "Enough is enough."
41
157159
3550
e levantando a voz para dizer: "Já chega".
02:42
So why do I feel this way?
42
162627
1667
Então, por que me sinto assim?
02:46
Well ...
43
166060
1150
Bem...
02:48
Someone with credible accusations of sexual violence against him
44
168210
4869
Uma pessoa com acusações verossímeis de violência sexual contra ela
02:53
was confirmed to the Supreme Court of the United States of America,
45
173103
3650
foi aprovada para a Suprema Corte dos EUA,
02:58
again.
46
178153
1150
novamente.
03:00
The US President,
47
180973
1370
O presidente americano,
03:02
who was caught on tape talking about how he can grab women's body parts
48
182367
4492
flagrado em conversas sobre como ele consegue tocar partes do corpo de mulheres
03:06
wherever he wants, however he wants,
49
186883
2677
onde e como quiser,
03:09
can call a survivor a liar at one of his rallies,
50
189584
2748
pode chamar um sobrevivente de mentiroso em um comício,
03:12
and the crowds will roar.
51
192356
1339
e a multidão vibra.
03:15
And all across the world, where Me Too has taken off,
52
195817
3016
Em todos os lugares que o "Me Too" foi um sucesso:
03:18
Australia and France,
53
198857
2056
Austrália, França,
03:20
Sweden, China and now India,
54
200937
3364
Suécia, China e agora Índia,
03:24
survivors of sexual violence are all at once being heard
55
204325
4056
os sobreviventes da violência sexual estão todos sendo ouvidos de uma vez
03:28
and then vilified.
56
208405
1420
e depois difamados.
03:31
And I've read article after article bemoaning ...
57
211267
4603
Li vários artigos que lamentam...
03:38
wealthy white men
58
218450
1660
homens brancos ricos
03:40
who have landed softly with their golden parachutes,
59
220134
3295
que aterrissaram suavemente com seus paraquedas de ouro,
03:43
following the disclosure of their terrible behavior.
60
223453
2949
após a divulgação do comportamento terrível deles.
03:47
And we're asked to consider their futures.
61
227745
3127
E somos convidados a considerar o futuro dessas pessoas.
03:52
But what of survivors?
62
232096
1704
Mas, e quanto aos sobreviventes?
03:55
This movement is constantly being called a watershed moment,
63
235374
5124
Este movimento está sendo constantemente chamado de um momento divisor de águas,
04:00
or even a reckoning,
64
240522
1423
ou até mesmo um acerto de contas,
04:02
but I wake up some days feeling like all evidence points to the contrary.
65
242934
4230
mas acordo alguns dias sentindo que todas as evidências apontam o contrário.
04:11
It's hard not to feel numb.
66
251707
1556
É difícil não ficar entorpecida.
04:14
I suspect some of you may feel numb, too.
67
254825
2207
Desconfio que alguns de vocês também fiquem entorpecidos.
04:19
But let me tell you what else I know.
68
259158
1841
Mas deixem-me dizer o que mais eu sei.
04:21
Sometimes when you hear the word "numb,"
69
261969
2330
Às vezes, quando ouvimos a palavra "entorpecido",
04:24
you think of a void, an absence of feelings,
70
264323
3767
pensamos em um vazio, uma ausência de sentimentos,
04:28
or even the inability to feel.
71
268114
2801
ou, até mesmo, a incapacidade de sentir.
04:32
But that's not always true.
72
272029
1536
Mas isso nem sempre é verdade.
04:35
Numbness can come from those memories that creep up in your mind
73
275534
4747
O torpor pode vir daquelas memórias que surgem em nossa mente,
04:40
that you can't fight off in the middle of the night.
74
280305
2562
com as quais não podemos lutar no meio da noite.
04:43
They can come from the tears that are locked behind your eyes
75
283863
2930
Elas podem vir das lágrimas trancadas atrás dos olhos,
04:46
that you won't give yourself permission to cry.
76
286817
2443
que não nos permitimos chorar.
04:50
For me, numbness comes from looking in the face of survivors
77
290453
5209
Para mim, o torpor vem de olhar no rosto dos sobreviventes
04:55
and knowing everything to say
78
295686
1806
e saber tudo o que dizer,
04:58
but having nothing left to give.
79
298395
1818
mas não ter nada a oferecer.
05:01
It's measuring the magnitude of this task ahead of you
80
301694
4310
É medir a dimensão da tarefa à nossa frente
05:06
versus your own wavering fortitude.
81
306028
2189
contra nossa própria coragem hesitante.
05:09
Numbness is not always the absence of feeling.
82
309675
2722
O torpor nem sempre é a ausência de sentimento.
05:13
Sometimes it's an accumulation of feelings.
83
313371
2919
Às vezes, é um acúmulo de sentimentos.
05:18
And as survivors,
84
318386
1695
Como sobreviventes,
05:20
we often have to hold the truth of what we experience.
85
320105
3090
muitas vezes temos que manter a verdade do que vivenciamos.
05:24
But now, we're all holding something,
86
324139
2399
Mas agora estamos todos mantendo algo,
05:26
whether we want to or not.
87
326562
1568
independentemente de nossa vontade.
05:29
Our colleagues are speaking up and speaking out,
88
329363
3472
Nossos colegas estão falando alto e para serem ouvidos;
05:32
industries across the board are reexamining workplace culture,
89
332859
3691
as indústrias em geral estão reexaminando a cultura do local de trabalho;
05:37
and families and friends are having hard conversations
90
337558
4151
e as famílias e os amigos estão tendo conversas difíceis
05:41
about closely held truths.
91
341733
1832
sobre verdades muito defendidas.
05:45
Everybody is impacted.
92
345110
1571
Todos são impactados.
05:48
And then, there's the backlash.
93
348953
2060
Então, há a reação.
05:51
We've all heard it.
94
351037
1548
Todos nós já ouvimos isso.
05:52
"The Me Too Movement is a witch hunt."
95
352609
1927
"O movimento Me Too é uma caça às bruxas."
05:55
Right?
96
355197
1150
Certo?
05:56
"Me Too is dismantling due process."
97
356371
3366
"Me Too está derrubando o processo esperado."
05:59
Or, "Me Too has created a gender war."
98
359761
2698
Ou: "Me Too criou uma guerra de gênero".
06:04
The media has been consistent with headline after headline
99
364467
5747
A mídia tem sido consistente com manchete após manchete,
06:10
that frames this movement in ways that make it difficult
100
370238
2668
que retrata este movimento
de maneira que dificulta levar nosso trabalho adiante.
06:12
to move our work forward,
101
372930
2245
06:15
and right-wing pundits and other critics
102
375199
2674
Especialistas de direita e outros críticos
06:17
have these talking points that shift the focus away from survivors.
103
377897
5230
têm esses pontos de discussão que afastam o foco dos sobreviventes.
06:23
So suddenly, a movement that was started to support
104
383978
2778
Então, de repente, um movimento
iniciado para apoiar todos os sobreviventes da violência sexual
06:26
all survivors of sexual violence
105
386780
2426
06:29
is being talked about like it's a vindictive plot against men.
106
389230
3357
está sendo referenciado como se fosse uma trama vingativa contra os homens.
06:33
And I'm like, "Huh?"
107
393211
1407
Penso: "O quê?"
06:34
(Laughter)
108
394992
1753
(Risos)
06:37
How did we get here?
109
397741
1274
Como chegamos a esse ponto?
06:41
We have moved so far away
110
401984
2320
Nós nos movemos para tão longe
06:44
from the origins of this movement that started a decade ago,
111
404328
4090
das origens deste movimento que começou há uma década,
06:48
or even the intentions of the hashtag that started just a year ago,
112
408442
4366
ou até mesmo das intenções da "hashtag" que começou há apenas um ano,
06:52
that sometimes, the Me Too movement that I hear some people talk about
113
412832
4091
que, às vezes, o movimento Me Too sobre o qual ouço algumas pessoas falarem
06:56
is unrecognizable to me.
114
416947
1972
é irreconhecível para mim.
07:00
But be clear:
115
420777
1285
Mas sejamos claros:
07:03
This is a movement about the one in four girls
116
423111
3702
este é um movimento sobre uma em cada quatro meninas
07:06
and the one in six boys
117
426837
1981
e um em cada seis meninos
07:08
who are sexually assaulted every year
118
428842
2321
que são agredidos sexualmente todos os anos
07:11
and carry those wounds into adulthood.
119
431187
2229
e levam essas feridas para a idade adulta.
07:14
It's about the 84 percent of trans women who will be sexually assaulted this year
120
434403
4261
Trata-se dos 84% de mulheres transgênero que serão agredidas sexualmente este ano
07:20
and the indigenous women
121
440082
1493
e das mulheres indígenas,
07:21
who are three-and-a-half times more likely to be sexually assaulted
122
441599
3642
que têm três vezes e meia mais chances de serem agredidas sexualmente
07:25
than any other group.
123
445265
1205
do que qualquer outro grupo.
07:27
Or people with disabilities,
124
447601
1770
Ou das pessoas com deficiência,
07:29
who are seven times more likely to be sexually abused.
125
449395
3110
que são sete vezes mais propensas a sofrerem abuso sexual.
07:34
It's about the 60 percent of black girls like me
126
454825
3015
Trata-se dos 60% de meninas negras como eu,
07:38
who will be experiencing sexual violence before they turn 18,
127
458904
4023
que sofrerão violência sexual antes de completarem 18 anos,
07:44
and the thousands and thousands of low-wage workers
128
464618
3910
e dos milhares e milhares de trabalhadores de baixa renda,
07:48
who are being sexually harassed right now
129
468552
2199
que estão sofrendo assédio sexual neste momento
07:50
on jobs that they can't afford to quit.
130
470775
2237
em empregos que não podem se dar ao luxo de abandonar.
07:55
This is a movement about the far-reaching power of empathy.
131
475422
4095
Este é um movimento sobre o poder da empatia de longo alcance.
08:01
And so it's about the millions and millions of people
132
481045
4144
Trata-se dos milhões e milhões de pessoas
08:05
who, one year ago, raised their hands to say, "Me too,"
133
485213
3974
que, há um ano, levantaram a mão para dizer: "Eu também",
08:09
and their hands are still raised
134
489211
2071
e que continuam com a mão levantada,
08:12
while the media that they consume erases them
135
492410
2595
enquanto a mídia que consomem elimina essas pessoas,
08:15
and politicians who they elected to represent them
136
495835
3849
e os políticos que elegeram para representá-las
08:19
pivot away from solutions.
137
499708
2016
desviam-se das soluções.
08:23
It's understandable that the push-pull of this unique, historical moment
138
503009
5050
É compreensível que o "empurra e puxa" deste momento único e histórico
08:28
feels like an emotional roller-coaster that has rendered many of us numb.
139
508083
3913
parece uma montanha-russa emocional, que deixou muitos de nós entorpecidos.
08:33
This accumulation of feelings
140
513989
2841
Esse acúmulo de sentimentos,
08:37
that so many of us are experiencing together, across the globe,
141
517509
4349
que muitos de nós estamos vivenciando juntos em todo o mundo,
08:43
is collective trauma.
142
523318
1468
é um trauma coletivo.
08:46
But ...
143
526759
1150
Mas...
08:48
it is also the first step
144
528807
3650
também é o primeiro passo
08:52
towards actively building a world that we want right now.
145
532481
3348
para construir ativamente um mundo que queremos agora.
08:57
What we do with this thing that we're all holding
146
537758
3469
O que fazemos com essa coisa que todos nós estamos mantendo
09:01
is the evidence that this is bigger than a moment.
147
541251
2936
é a evidência de que isso é maior do que um momento.
09:04
It's the confirmation that we are in a movement.
148
544211
2936
É a confirmação de que estamos em um movimento.
09:09
And the most powerful movements
149
549123
2424
Os movimentos mais poderosos
09:11
have always been built around what's possible,
150
551571
3187
sempre foram construídos em torno do que é possível,
09:15
not just claiming what is right now.
151
555968
3587
não apenas reivindicando o que seja agora.
09:21
Trauma halts possibility.
152
561676
2444
O trauma impede a possibilidade.
09:26
Movement activates it.
153
566152
1603
O movimento a ativa.
09:29
Dr. King famously quoted Theodore Parker saying,
154
569347
3306
O Dr. King citou a declaração de Theodore Parker:
09:32
"The arc of the moral universe is long, and it bends toward justice."
155
572677
4191
"O arco do universo moral é longo, mas ele se dobra na direção da justiça".
09:36
We've all heard this quote.
156
576892
1578
Todos nós já ouvimos essa citação.
09:39
But somebody has to bend it.
157
579502
1920
Mas alguém tem que dobrá-lo.
09:42
The possibility that we create in this movement and others
158
582997
3964
A possibilidade que criamos neste e em outros movimentos
09:46
is the weight leaning that arc in the right direction.
159
586985
3273
é o peso que inclina esse arco na direção certa.
09:50
Movements create possibility,
160
590735
2174
Movimentos criam possibilidade,
09:53
and they are built on vision.
161
593896
1838
e são construídos sobre visões.
09:57
My vision for the Me Too Movement
162
597138
2255
Minha visão para o movimento Me Too
09:59
is a part of a collective vision to see a world free of sexual violence,
163
599417
4792
faz parte de uma visão coletiva para ver um mundo livre de violência sexual,
10:05
and I believe we can build that world.
164
605013
2366
e acredito que podemos construir esse mundo.
10:07
Full stop.
165
607403
1351
Ponto final.
10:10
But in order to get there,
166
610117
2194
Mas para chegar lá,
10:12
we have to dramatically shift a culture that propagates the idea
167
612335
5522
temos que mudar drasticamente uma cultura que dissemina a ideia
10:17
that vulnerability is synonymous with permission
168
617881
2907
de que vulnerabilidade é sinônimo de consentimento,
10:21
and that bodily autonomy is not a basic human right.
169
621991
3523
e que a integridade corporal não é um direito humano básico.
10:27
In other words, we have to dismantle the building blocks of sexual violence:
170
627017
4983
Em outras palavras,
temos que derrubar os blocos de construção da violência sexual:
10:33
power and privilege.
171
633151
2460
poder e privilégio.
10:37
So much of what we hear about the Me Too Movement
172
637520
2855
Muito do que ouvimos sobre o movimento Me Too
10:40
is about individual bad actors or depraved, isolated behavior,
173
640399
5055
trata de atores ruins distintos ou comportamentos depravados e isolados,
10:46
and it fails to recognize
174
646705
2357
e não consegue reconhecer
10:49
that anybody in a position of power comes with privilege,
175
649086
3954
que qualquer um em posição de poder tem privilégio,
10:53
and it renders those without that power
176
653064
2453
e torna aqueles sem esse poder mais vulneráveis.
10:55
more vulnerable.
177
655541
1158
10:57
Teachers and students, coaches and athletes,
178
657952
3404
Professores e alunos, treinadores e atletas,
11:01
law enforcement and citizen, parent and child:
179
661380
3683
polícia e cidadão,
pai e filho:
11:05
these are all relationships that can have an incredible imbalance of power.
180
665943
4310
esses são os relacionamentos que podem ter um incrível desequilíbrio de poder.
11:12
But we reshape that imbalance by speaking out against it in unison
181
672475
6024
Mas reformulamos esse desequilíbrio falando contra ele em uníssono
11:18
and by creating spaces to speak truth to power.
182
678523
2809
e criando espaços para falar a verdade ao poder.
11:22
We have to reeducate ourselves and our children
183
682917
3596
Temos que reeducar a nós mesmos e a nossos filhos
11:26
to understand that power and privilege doesn't always have to destroy and take --
184
686537
6026
para entender que poder e privilégio nem sempre têm que destruir e tomar.
11:33
it can be used to serve and build.
185
693286
2531
Podem ser usados para servir e construir.
11:37
And we have to reeducate ourselves to understand that, unequivocally,
186
697019
6019
Temos que nos reeducar para entender
que, evidentemente, todo ser humano tem o direito de caminhar por esta vida
11:43
every human being has the right to walk through this life
187
703062
3572
11:46
with their full humanity intact.
188
706658
2086
com toda a sua humanidade intacta.
11:51
Part of the work of the Me Too Movement
189
711554
2701
Parte do trabalho do movimento Me Too
11:54
is about the restoration of that humanity for survivors,
190
714279
3212
trata da restauração dessa humanidade para os sobreviventes,
11:59
because the violence doesn't end with the act.
191
719059
2420
porque a violência não termina com o ato.
12:02
The violence is also the trauma that we hold after the act.
192
722633
3444
A violência é também o trauma que mantemos depois do ato.
12:07
Remember, trauma halts possibility.
193
727160
3142
Lembrem-se, o trauma impede a possibilidade.
12:11
It serves to impede,
194
731437
4550
Serve
para impedir,
12:16
stagnate, confuse and kill.
195
736011
3198
estagnar, confundir e matar.
12:21
So our work rethinks how we deal with trauma.
196
741498
3499
Nosso trabalho repensa como lidamos com o trauma.
12:26
For instance, we don't believe
197
746241
2191
Por exemplo, não acreditamos que os sobreviventes
12:28
that survivors should tell the details of their stories all the time.
198
748456
5046
devam contar os detalhes de suas histórias o tempo todo.
12:35
We shouldn't have to perform our pain over and over again
199
755063
3397
Não deveríamos ter que reviver nossa dor várias vezes
12:38
for the sake of your awareness.
200
758484
1832
para o bem de nossa consciência.
12:42
We also try to teach survivors to not lean into their trauma,
201
762006
5348
Também tentamos ensinar os sobreviventes
a não se apoiarem no trauma deles,
12:47
but to lean into the joy that they curate in their lives instead.
202
767378
3786
mas a se apoiarem na alegria que escolhem na vida.
12:52
And if you don't find it, create it and lean into that.
203
772302
3499
Se não encontrarmos essa alegria, vamos criá-la e nos apoiar nela.
12:57
But when your life has been touched by trauma,
204
777286
3134
Mas, quando nossa vida foi tocada pelo trauma,
13:00
sometimes trying to find joy feels like an insurmountable task.
205
780444
4793
às vezes, tentar encontrar alegria parece ser uma tarefa impossível.
13:06
Now imagine trying to complete that task
206
786598
2342
Imaginem tentar completar essa tarefa
13:08
while world leaders are discrediting your memories
207
788964
3639
enquanto os líderes mundiais desacreditam suas memórias,
13:12
or the news media keeps erasing your experience,
208
792627
3230
ou a mídia de notícias continua apagando nossa experiência,
13:15
or people continuously reduce you to your pain.
209
795881
2928
ou as pessoas nos reduzem à nossa dor continuamente.
13:21
Movement activates possibility.
210
801201
3189
O movimento ativa a possibilidade.
13:27
There's folklore in my family, like most black folks,
211
807299
3991
Há um folclore em minha família, como na maioria das famílias negras,
13:31
about my great-great-grandaddy, Lawrence Ware.
212
811314
2913
sobre meu tataravô Lawrence Ware.
13:35
He was born enslaved,
213
815760
1561
Ele nasceu escravizado;
13:38
his parents were enslaved,
214
818186
2017
os pais dele eram escravizados;
13:40
and he had no reason to believe that a black man in America
215
820227
3223
e ele não tinha razão para acreditar que um negro nos Estados Unidos
13:43
wouldn't die a slave.
216
823474
1490
não morreria escravo.
13:46
And yet,
217
826434
1150
No entanto,
13:48
legend has it that when he was freed by his enslavers,
218
828404
3444
a lenda diz que, quando ele foi libertado por seus escravizadores,
13:51
he walked from Georgia to South Carolina
219
831872
5016
caminhou da Geórgia para a Carolina do Sul
13:56
so that he could find the wife and child that he was separated from.
220
836912
3420
para encontrar a esposa e o filho dos quais ele foi separado.
14:01
And every time I hear this story, I think to myself,
221
841114
3141
Toda vez que ouço essa história, penso: "Como ele conseguiu fazer isso?
14:04
"How could he do this?
222
844279
1601
14:05
Wasn't he afraid that he would be captured and killed by white vigilantes,
223
845904
4017
Será que ele não tinha medo de ser capturado e morto por justiceiros brancos,
14:09
or he would get there and they would be gone?"
224
849945
2172
ou que ele chegaria lá e a esposa e o filho teriam ido embora?"
14:13
And so I asked my grandmother once
225
853106
2041
Então, perguntei uma vez à minha avó
14:15
why she thought that he took this journey up,
226
855171
3182
por que ela achava que ele havia feito aquela viagem,
14:18
and she said,
227
858377
1150
e ela disse:
14:20
"I guess he had to believe it was possible."
228
860491
2167
"Acho que ele precisava acreditar que era possível".
14:24
I have been propelled by possibility for most of my life.
229
864518
3548
Fui estimulada pela possibilidade durante a maior parte de minha vida.
14:29
I am here because somebody, starting with my ancestors,
230
869542
4179
Estou aqui, porque alguém, começando com meus ancestrais,
14:33
believed I was possible.
231
873745
1709
acreditava que eu tinha possibilidades.
14:38
In 2006, 12 years ago,
232
878193
2634
Em 2006, há 12 anos,
14:41
I laid across a mattress on my floor in my one-bedroom apartment,
233
881789
4449
eu estava deitada em um colchão, no chão de meu apartamento de um quarto,
14:47
frustrated with all the sexual violence that I saw in my community.
234
887109
4217
frustrada com toda a violência sexual que eu via em minha comunidade.
14:51
I pulled out a piece of paper, and I wrote "Me Too" on the top of it,
235
891350
3711
Peguei um pedaço de papel e escrevi no início: "Eu Também",
14:56
and I proceeded to write out an action plan
236
896224
2643
e comecei a definir um plano de ação
14:58
for building a movement based on empathy between survivors
237
898891
4572
para criar um movimento baseado na empatia entre os sobreviventes,
15:03
that would help us feel like we can heal,
238
903487
2079
que nos ajudaria a sentir que podemos nos curar,
15:06
that we weren't the sum total of the things that happened to us.
239
906369
3254
que não éramos a soma das coisas que aconteceram a nós.
15:11
Possibility is a gift, y'all.
240
911700
2174
A possibilidade é um presente.
15:14
It births new worlds,
241
914443
2149
Gera novos mundos
15:16
and it births visions.
242
916616
1957
e gera visões.
15:20
I know some of y'all are tired,
243
920419
1562
Sei que alguns de vocês estão cansados,
15:23
because I'm tired.
244
923107
1150
porque eu estou cansada.
15:25
I'm exhausted,
245
925340
1150
Estou exausta
15:27
and I'm numb.
246
927920
1150
e entorpecida.
15:30
Those who came before us didn't win every fight,
247
930542
2309
Aqueles que vieram antes de nós não venceram todas as lutas,
15:34
but they didn't let it kill their vision.
248
934255
2222
mas não deixaram isso matar a visão deles.
15:37
It fueled it.
249
937087
1150
Isso a estimulou.
15:39
So I can't stop,
250
939578
1248
Então, não posso parar.
15:41
and I'm asking you not to stop either.
251
941942
2635
E estou pedindo a vocês que também não parem.
15:45
We owe future generations a world free of sexual violence.
252
945795
5476
Devemos às gerações futuras um mundo livre da violência sexual.
15:52
I believe we can build that world.
253
952121
2095
Acredito que possamos construir esse mundo.
15:55
Do you?
254
955202
1150
Vocês acreditam?
15:57
Thank you.
255
957684
1151
Obrigada.
15:58
(Applause)
256
958859
7000
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7