Tarana Burke: Me Too is a movement, not a moment | TED

183,894 views ・ 2019-01-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucie Jouan Relecteur: Morgane Quilfen
00:13
I've been trying to figure out what I was going to say here for months.
0
13868
3619
Cela fait des mois que j'essaie de trouver ce que j'allais dire ici.
00:19
Because there's no bigger stage than TED,
1
19146
3229
Parce qu'il n'y a pas de plus grande scène que TED,
00:22
it felt like getting my message right in this moment
2
22399
2485
j'avais l'impression que faire passer mon message en ce moment
00:24
was more important than anything.
3
24908
2221
était plus important que tout.
00:28
And so I searched and searched for days on end,
4
28223
2637
J'ai donc cherché et cherché pendant des jours,
00:30
trying to find the right configuration of words.
5
30884
2848
en essayant de trouver la bonne configuration des mots.
00:34
And although intellectually,
6
34927
1564
Et même si intellectuellement,
00:36
I could bullet point the big ideas that I wanted to share about Me Too
7
36515
5303
je pourrais énumérer les grandes idées que je voulais partager à propos de Me Too
00:41
and this movement that I founded,
8
41842
1668
et ce mouvement que j'ai fondé,
00:44
I kept finding myself falling short of finding the heart.
9
44578
4116
je ne parvenais pas à trouver l'émotion.
00:50
I wanted to pour myself into this moment
10
50449
2836
Je voulais me plonger dans ce moment
00:53
and tell you why even the possibility of healing or interrupting sexual violence
11
53309
5869
et vous dire pourquoi même la possibilité de guérir
ou d'interrompre les violences sexuelles
00:59
was worth standing and fighting for.
12
59202
2062
valait la peine d'être défendue et de se battre.
01:02
I wanted to rally you to your feet with an uplifting speech
13
62652
3643
Je voulais vous rallier à cette cause par un discours édifiant
01:06
about the important work of fighting for the dignity and humanity of survivors.
14
66319
6350
sur l'important travail
de lutte pour la dignité et l'humanité des survivants.
01:15
But I don't know if I have it.
15
75051
1524
Mais je ne sais pas si j'en suis capable.
01:18
The reality is,
16
78692
2049
La réalité est que,
01:20
after soldiering through the Supreme Court nomination process
17
80765
3887
après avoir fait front durant le processus de nomination à la Cour suprême
01:24
and attacks from the White House,
18
84676
2479
et les attaques de la Maison-Blanche,
01:27
gross mischaracterizations,
19
87179
2392
les déformations,
01:29
internet trolls
20
89595
2280
les trolls sur internet,
01:31
and the rallies and marches
21
91899
2412
les rassemblements, les marches,
01:35
and heart-wrenching testimonies,
22
95585
2179
et les témoignages déchirants,
01:39
I'm faced with my own hard truth.
23
99230
2667
je suis confrontée à ma propre vérité.
01:43
I'm numb.
24
103902
1150
Je suis engourdie.
01:46
And I'm not surprised.
25
106839
1682
Et je ne suis pas surprise.
01:49
I've traveled all across the world giving talks,
26
109458
3119
J'ai voyagé à travers le monde pour donner des conférences
01:52
and like clockwork, after every event,
27
112601
2635
et inévitablement, après chaque événement,
01:56
more than one person approaches me
28
116125
1671
plusieurs personnes m'abordent
01:57
so that they can say their piece in private.
29
117820
2067
pour qu'elles puissent dire ce qu'elles ont à dire en privé.
02:01
And I always tried to reassure them.
30
121355
2088
Et j'essaie toujours de les rassurer.
02:05
You know, I'd give them local resources
31
125403
3000
Je leur donne des ressources locales
02:09
and a soft reassurance that they're not alone
32
129774
3981
et l'assurance qu'elles ne sont pas seules
02:13
and this is their movement, too.
33
133779
1542
et que c'est aussi leur mouvement.
02:17
I'd tell them that we're stronger together
34
137042
2450
Je leur ai dit qu'on était plus fortes ensemble,
02:19
and that this is a movement of survivors and advocates
35
139516
4522
et qu'il s'agit d'un mouvement de survivants et de militants,
02:24
doing things big and small every day.
36
144062
2729
qui font des choses merveilleuses chaque jour.
02:28
And more and more people are joining this movement
37
148708
2374
Et de plus en plus de gens se joignent à ce mouvement
02:31
every single day.
38
151106
1220
chaque jour.
02:32
That part is clear.
39
152350
1191
Cette partie est claire.
02:34
People are putting their bodies on the line
40
154765
2370
Les gens mettent leur corps en jeu
02:37
and raising their voices to say, "Enough is enough."
41
157159
3550
et élèvent la voix pour dire : « Ça suffit. »
02:42
So why do I feel this way?
42
162627
1667
Alors pourquoi je me sens comme ça ?
02:46
Well ...
43
166060
1150
Eh bien...
02:48
Someone with credible accusations of sexual violence against him
44
168210
4869
Une personne ayant des accusations fondées de violence sexuelle contre lui
02:53
was confirmed to the Supreme Court of the United States of America,
45
173103
3650
a été confirmée à la Cour suprême des États-Unis d'Amérique,
02:58
again.
46
178153
1150
encore une fois.
03:00
The US President,
47
180973
1370
Le président des États-Unis,
03:02
who was caught on tape talking about how he can grab women's body parts
48
182367
4492
qui a été filmé en train d'expliquer comment il peut saisir
les parties du corps des femmes où il veut, comme il veut,
03:06
wherever he wants, however he wants,
49
186883
2677
03:09
can call a survivor a liar at one of his rallies,
50
189584
2748
peut traiter une survivante de menteuse lors d'un de ses rassemblements
03:12
and the crowds will roar.
51
192356
1339
et la foule éclatera de rire.
03:15
And all across the world, where Me Too has taken off,
52
195817
3016
Et partout dans le monde, là où Me Too a décollé,
03:18
Australia and France,
53
198857
2056
en Australie et en France,
03:20
Sweden, China and now India,
54
200937
3364
en Suède, en Chine et maintenant en Inde,
03:24
survivors of sexual violence are all at once being heard
55
204325
4056
les survivants de violences sexuelles sont à la fois entendus
03:28
and then vilified.
56
208405
1420
et ensuite diffamés.
03:31
And I've read article after article bemoaning ...
57
211267
4603
Et j'ai lu tant d'articles larmoyants
03:38
wealthy white men
58
218450
1660
sur de riches hommes blancs
03:40
who have landed softly with their golden parachutes,
59
220134
3295
ayant atterri en douceur avec leurs parachutes dorés
03:43
following the disclosure of their terrible behavior.
60
223453
2949
à la suite de la révélation de leur terrible comportement.
03:47
And we're asked to consider their futures.
61
227745
3127
Et on nous demande de considérer leur avenir.
03:52
But what of survivors?
62
232096
1704
Mais qu'en est-il de celui des survivants ?
03:55
This movement is constantly being called a watershed moment,
63
235374
5124
Ce mouvement est constamment considéré comme un moment décisif,
04:00
or even a reckoning,
64
240522
1423
voire une prise de conscience,
04:02
but I wake up some days feeling like all evidence points to the contrary.
65
242934
4230
mais je me réveille parfois avec le sentiment
que tout indique le contraire.
04:11
It's hard not to feel numb.
66
251707
1556
C'est dur de ne pas se sentir engourdie.
04:14
I suspect some of you may feel numb, too.
67
254825
2207
Je pense que certaines d'entre vous se sentent engourdies également.
04:19
But let me tell you what else I know.
68
259158
1841
Mais laissez-moi vous dire ce que je sais d'autre.
04:21
Sometimes when you hear the word "numb,"
69
261969
2330
Parfois, quand on entend le mot « engourdi »,
04:24
you think of a void, an absence of feelings,
70
264323
3767
vous pensez à un vide, à une absence de sentiments
04:28
or even the inability to feel.
71
268114
2801
ou même à l'incapacité de ressentir.
04:32
But that's not always true.
72
272029
1536
Mais ce n'est pas toujours vrai.
04:35
Numbness can come from those memories that creep up in your mind
73
275534
4747
L'engourdissement peut venir
de ces souvenirs qui se glissent dans votre esprit
04:40
that you can't fight off in the middle of the night.
74
280305
2562
et que vous ne pouvez pas combattre au milieu de la nuit.
04:43
They can come from the tears that are locked behind your eyes
75
283863
2930
Il peut venir des larmes qui sont enfermées dans vos yeux
04:46
that you won't give yourself permission to cry.
76
286817
2443
quand vous vous interdisez de pleurer.
04:50
For me, numbness comes from looking in the face of survivors
77
290453
5209
Pour moi, l'engourdissement se manifeste quand je regarde les survivants en face,
04:55
and knowing everything to say
78
295686
1806
que je ne sais pas quoi dire
04:58
but having nothing left to give.
79
298395
1818
mais que je n'ai plus rien à donner.
05:01
It's measuring the magnitude of this task ahead of you
80
301694
4310
C'est mesurer l'ampleur de la tâche qui vous attend
05:06
versus your own wavering fortitude.
81
306028
2189
versus votre propre force morale chancelante.
05:09
Numbness is not always the absence of feeling.
82
309675
2722
L'engourdissement n'est pas toujours l'absence de sentiments.
05:13
Sometimes it's an accumulation of feelings.
83
313371
2919
Parfois, c'est une accumulation de sentiments.
05:18
And as survivors,
84
318386
1695
Et en tant que survivants,
05:20
we often have to hold the truth of what we experience.
85
320105
3090
nous devons souvent cacher la vérité sur ce que nous vivons.
05:24
But now, we're all holding something,
86
324139
2399
Mais nous cachons tous quelque chose,
05:26
whether we want to or not.
87
326562
1568
que nous le voulions ou non.
05:29
Our colleagues are speaking up and speaking out,
88
329363
3472
Nos collègues prennent la parole et s'expriment,
05:32
industries across the board are reexamining workplace culture,
89
332859
3691
les industries d'un bout à l'autre du pays réexaminent la culture au travail,
05:37
and families and friends are having hard conversations
90
337558
4151
les familles et les amis ont des conversations difficiles
05:41
about closely held truths.
91
341733
1832
sur des vérités longtemps cachées.
05:45
Everybody is impacted.
92
345110
1571
Tout le monde est affecté.
05:48
And then, there's the backlash.
93
348953
2060
Et puis, il y a le retour de flamme.
05:51
We've all heard it.
94
351037
1548
Nous l'avons tous entendu.
05:52
"The Me Too Movement is a witch hunt."
95
352609
1927
« Le mouvement Me Too est une chasse aux sorcières. »
05:55
Right?
96
355197
1150
Pas vrai ?
05:56
"Me Too is dismantling due process."
97
356371
3366
« Me Too est un processus de démantèlement. »
05:59
Or, "Me Too has created a gender war."
98
359761
2698
Ou « Me Too a créé une guerre des sexes. »
06:04
The media has been consistent with headline after headline
99
364467
5747
Les médias ont constamment, avec tous ces gros titres,
06:10
that frames this movement in ways that make it difficult
100
370238
2668
encadré ce mouvement d'une manière qui rend difficile
06:12
to move our work forward,
101
372930
2245
de faire avancer notre travail
06:15
and right-wing pundits and other critics
102
375199
2674
et des experts de droite et d'autres critiques
06:17
have these talking points that shift the focus away from survivors.
103
377897
5230
ont ces sujets de discussion qui détournent l'attention des survivants.
06:23
So suddenly, a movement that was started to support
104
383978
2778
Tout à coup, un mouvement qui avait été créé pour soutenir
06:26
all survivors of sexual violence
105
386780
2426
tous les survivants de violences sexuelles
06:29
is being talked about like it's a vindictive plot against men.
106
389230
3357
était décrit comme s'il s'agissait d'un complot vindicatif contre les hommes.
06:33
And I'm like, "Huh?"
107
393211
1407
Et je suis genre : « Hein ? »
06:34
(Laughter)
108
394992
1753
(Rires)
06:37
How did we get here?
109
397741
1274
Comment en sommes-nous arrivés là ?
06:41
We have moved so far away
110
401984
2320
Nous nous sommes tellement éloignés
06:44
from the origins of this movement that started a decade ago,
111
404328
4090
des origines de ce mouvement qui a commencé il y a dix ans,
06:48
or even the intentions of the hashtag that started just a year ago,
112
408442
4366
ou même des intentions du hashtag qui a commencé il y a à peine un an,
06:52
that sometimes, the Me Too movement that I hear some people talk about
113
412832
4091
que parfois, le mouvement Me Too dont j'entends certaines personnes parler
06:56
is unrecognizable to me.
114
416947
1972
est méconnaissable pour moi.
07:00
But be clear:
115
420777
1285
Mais soyons clairs :
07:03
This is a movement about the one in four girls
116
423111
3702
c'est un mouvement qui concerne une fille sur quatre
07:06
and the one in six boys
117
426837
1981
et un garçon sur six
07:08
who are sexually assaulted every year
118
428842
2321
qui sont agressés sexuellement chaque année
07:11
and carry those wounds into adulthood.
119
431187
2229
et qui porteront ces blessures toute leur vie.
07:14
It's about the 84 percent of trans women who will be sexually assaulted this year
120
434403
4261
Cela concerne 84 % des femmes transgenres
qui seront victimes d'agressions sexuelles cette année
07:20
and the indigenous women
121
440082
1493
et des femmes autochtones
07:21
who are three-and-a-half times more likely to be sexually assaulted
122
441599
3642
qui sont trois fois et demie plus susceptibles
d'être victimes d'agressions sexuelles que tout autre groupe.
07:25
than any other group.
123
445265
1205
07:27
Or people with disabilities,
124
447601
1770
Ou les personnes handicapées,
07:29
who are seven times more likely to be sexually abused.
125
449395
3110
qui sont sept fois plus susceptibles d'être victimes d'abus sexuels.
07:34
It's about the 60 percent of black girls like me
126
454825
3015
Cela concerne 60 % des filles noires comme moi
07:38
who will be experiencing sexual violence before they turn 18,
127
458904
4023
qui seront victimes de violences sexuelles avant l'âge de 18 ans
07:44
and the thousands and thousands of low-wage workers
128
464618
3910
et des milliers et des milliers de travailleuses à faible revenu
07:48
who are being sexually harassed right now
129
468552
2199
qui sont actuellement victimes d'harcèlement sexuel
07:50
on jobs that they can't afford to quit.
130
470775
2237
dans des emplois qu'elles ne peuvent se permettre de quitter.
07:55
This is a movement about the far-reaching power of empathy.
131
475422
4095
Il s'agit d'un mouvement autour de la grande puissance de l'empathie.
08:01
And so it's about the millions and millions of people
132
481045
4144
Il s'agit donc des millions de personnes
08:05
who, one year ago, raised their hands to say, "Me too,"
133
485213
3974
qui, il y a un an, ont levé la main pour dire « Me too », « Moi aussi »,
08:09
and their hands are still raised
134
489211
2071
et leurs mains sont encore levées
08:12
while the media that they consume erases them
135
492410
2595
alors que les médias qu'elles regardent les effacent
08:15
and politicians who they elected to represent them
136
495835
3849
et que les politiciens qu'elles ont élus pour les représenter
08:19
pivot away from solutions.
137
499708
2016
se détournent des solutions.
08:23
It's understandable that the push-pull of this unique, historical moment
138
503009
5050
Il est compréhensible que la montée de ce moment historique unique
08:28
feels like an emotional roller-coaster that has rendered many of us numb.
139
508083
3913
ressemble à des montagnes russes émotionnelles
qui ont engourdi bon nombre d'entre nous.
08:33
This accumulation of feelings
140
513989
2841
Cette accumulation de sentiments
08:37
that so many of us are experiencing together, across the globe,
141
517509
4349
que tant d'entre nous éprouvons ensemble, à travers le monde,
08:43
is collective trauma.
142
523318
1468
est un traumatisme collectif.
08:46
But ...
143
526759
1150
Mais...
08:48
it is also the first step
144
528807
3650
c'est aussi le premier pas
08:52
towards actively building a world that we want right now.
145
532481
3348
vers la construction active d'un monde que nous voulons aujourd'hui.
08:57
What we do with this thing that we're all holding
146
537758
3469
Ce que nous faisons de cette chose que nous détenons tous,
09:01
is the evidence that this is bigger than a moment.
147
541251
2936
c'est la preuve que c'est bien plus qu'un moment.
09:04
It's the confirmation that we are in a movement.
148
544211
2936
C'est la confirmation que nous sommes dans un mouvement.
09:09
And the most powerful movements
149
549123
2424
Et les mouvements les plus puissants
09:11
have always been built around what's possible,
150
551571
3187
ont toujours été construits autour de ce qui est possible,
09:15
not just claiming what is right now.
151
555968
3587
et pas seulement autour de ce qui existe actuellement.
09:21
Trauma halts possibility.
152
561676
2444
Les traumatismes enrayent les possibilités.
09:26
Movement activates it.
153
566152
1603
Le mouvement les active.
09:29
Dr. King famously quoted Theodore Parker saying,
154
569347
3306
Martin Luther King a cité Theodore Parker en ces termes :
09:32
"The arc of the moral universe is long, and it bends toward justice."
155
572677
4191
« L'arc de l'univers moral est long, mais il tend vers la justice. »
09:36
We've all heard this quote.
156
576892
1578
Nous avons tous entendu cette citation.
09:39
But somebody has to bend it.
157
579502
1920
Mais quelqu'un doit le faire tendre ainsi.
09:42
The possibility that we create in this movement and others
158
582997
3964
Les possibilités que nous créons dans ce mouvement et dans d'autres
09:46
is the weight leaning that arc in the right direction.
159
586985
3273
sont le poids qui fait tendre l'arc dans la bonne direction.
09:50
Movements create possibility,
160
590735
2174
Les mouvements créent des possibilités
09:53
and they are built on vision.
161
593896
1838
et ils sont construits sur une vision.
09:57
My vision for the Me Too Movement
162
597138
2255
Ma vision pour le mouvement Me Too
09:59
is a part of a collective vision to see a world free of sexual violence,
163
599417
4792
fait partie d'une vision collective pour voir un monde sans violence sexuelle
et je crois que nous pouvons construire ce monde.
10:05
and I believe we can build that world.
164
605013
2366
10:07
Full stop.
165
607403
1351
Point final.
10:10
But in order to get there,
166
610117
2194
Mais pour y parvenir,
10:12
we have to dramatically shift a culture that propagates the idea
167
612335
5522
nous devons changer radicalement une culture qui propage l'idée
10:17
that vulnerability is synonymous with permission
168
617881
2907
que la vulnérabilité est synonyme de permission
10:21
and that bodily autonomy is not a basic human right.
169
621991
3523
et que l'autonomie physique n'est pas un droit humain élémentaire.
10:27
In other words, we have to dismantle the building blocks of sexual violence:
170
627017
4983
En d'autres termes, nous devons démanteler les fondements des violences sexuelles :
10:33
power and privilege.
171
633151
2460
le pouvoir et les privilèges.
10:37
So much of what we hear about the Me Too Movement
172
637520
2855
Une grande partie de ce que nous entendons du mouvement Me Too
10:40
is about individual bad actors or depraved, isolated behavior,
173
640399
5055
concerne de mauvais individus ou des comportements dépravés et isolés,
10:46
and it fails to recognize
174
646705
2357
et ne reconnaît pas
10:49
that anybody in a position of power comes with privilege,
175
649086
3954
que les personne en position de pouvoir ont des privilèges
10:53
and it renders those without that power
176
653064
2453
et rendent ceux qui n'ont pas ce pouvoir
10:55
more vulnerable.
177
655541
1158
plus vulnérables.
10:57
Teachers and students, coaches and athletes,
178
657952
3404
Les enseignants et les étudiants, les entraîneurs et les athlètes,
11:01
law enforcement and citizen, parent and child:
179
661380
3683
les forces de l'ordre et les citoyens, les parents et les enfants :
11:05
these are all relationships that can have an incredible imbalance of power.
180
665943
4310
toutes ces relations peuvent avoir un incroyable déséquilibre de pouvoir.
11:12
But we reshape that imbalance by speaking out against it in unison
181
672475
6024
Mais nous réorganisons ce déséquilibre en le dénonçant à l'unisson
11:18
and by creating spaces to speak truth to power.
182
678523
2809
et en créant des espaces pour dire la vérité au pouvoir.
11:22
We have to reeducate ourselves and our children
183
682917
3596
Nous devons nous rééduquer, nous et nos enfants,
11:26
to understand that power and privilege doesn't always have to destroy and take --
184
686537
6026
pour comprendre que le pouvoir et les privilèges
ne sont pas là pour détruire et prendre --
11:33
it can be used to serve and build.
185
693286
2531
ils peuvent être utilisés pour servir et construire.
11:37
And we have to reeducate ourselves to understand that, unequivocally,
186
697019
6019
Et nous devons nous rééduquer pour comprendre, qu'incontestablement,
11:43
every human being has the right to walk through this life
187
703062
3572
tout être humain a le droit de traverser cette vie
11:46
with their full humanity intact.
188
706658
2086
avec son humanité intacte.
11:51
Part of the work of the Me Too Movement
189
711554
2701
Une partie du travail du mouvement Me Too
11:54
is about the restoration of that humanity for survivors,
190
714279
3212
porte sur la restauration de cette humanité pour les survivants,
11:59
because the violence doesn't end with the act.
191
719059
2420
parce que la violence ne s'arrête pas avec l'acte.
12:02
The violence is also the trauma that we hold after the act.
192
722633
3444
La violence est aussi le traumatisme que nous subissons après l'acte.
12:07
Remember, trauma halts possibility.
193
727160
3142
Souvenez-vous, les traumatismes enrayent les possibilités.
12:11
It serves to impede,
194
731437
4550
Ils servent à entraver,
12:16
stagnate, confuse and kill.
195
736011
3198
à faire stagner, à semer la confusion et à tuer.
12:21
So our work rethinks how we deal with trauma.
196
741498
3499
Notre travail consiste donc à repenser comment nous traitons les traumatismes.
12:26
For instance, we don't believe
197
746241
2191
Par exemple, nous ne croyons pas que les survivants devraient raconter
12:28
that survivors should tell the details of their stories all the time.
198
748456
5046
constamment les détails de leurs histoires.
12:35
We shouldn't have to perform our pain over and over again
199
755063
3397
Nous ne devrions pas mettre en scène notre douleur encore et encore
12:38
for the sake of your awareness.
200
758484
1832
pour éveiller votre conscience.
12:42
We also try to teach survivors to not lean into their trauma,
201
762006
5348
Nous essayons d'enseigner aux survivants de ne pas sombrer dans leur traumatisme,
12:47
but to lean into the joy that they curate in their lives instead.
202
767378
3786
mais plutôt dans la joie qu'ils ressentent dans leur vie.
12:52
And if you don't find it, create it and lean into that.
203
772302
3499
Et si vous ne la trouvez pas, créez-la et allez vers elle.
12:57
But when your life has been touched by trauma,
204
777286
3134
Mais quand votre vie a été touchée par un traumatisme,
13:00
sometimes trying to find joy feels like an insurmountable task.
205
780444
4793
parfois, essayer de trouver la joie est une tâche insurmontable.
13:06
Now imagine trying to complete that task
206
786598
2342
Imaginez que vous essayez d'accomplir cette tâche
13:08
while world leaders are discrediting your memories
207
788964
3639
pendant que les dirigeants du monde discréditent vos souvenirs
13:12
or the news media keeps erasing your experience,
208
792627
3230
que la presse continue d'effacer votre expérience,
13:15
or people continuously reduce you to your pain.
209
795881
2928
ou que les gens vous réduisent continuellement à votre douleur.
13:21
Movement activates possibility.
210
801201
3189
Le mouvement active les possibilités.
13:27
There's folklore in my family, like most black folks,
211
807299
3991
Il y a du folklore dans ma famille, comme la plupart des familles noires,
13:31
about my great-great-grandaddy, Lawrence Ware.
212
811314
2913
sur mon arrière-arrière-grand-père, Lawrence Ware.
13:35
He was born enslaved,
213
815760
1561
Il est né esclave,
13:38
his parents were enslaved,
214
818186
2017
ses parents étaient esclaves,
13:40
and he had no reason to believe that a black man in America
215
820227
3223
et il n'avait aucune raison de croire qu'un Noir en Amérique
13:43
wouldn't die a slave.
216
823474
1490
ne mourrait pas esclave.
13:46
And yet,
217
826434
1150
Et pourtant,
13:48
legend has it that when he was freed by his enslavers,
218
828404
3444
selon la légende, lorsqu'il fut libéré par ses esclavagistes,
13:51
he walked from Georgia to South Carolina
219
831872
5016
il marcha de la Géorgie à la Caroline du Sud
13:56
so that he could find the wife and child that he was separated from.
220
836912
3420
pour retrouver la femme et l'enfant dont il avait été séparé.
14:01
And every time I hear this story, I think to myself,
221
841114
3141
Et chaque fois que j'entends cette histoire, je me dis :
14:04
"How could he do this?
222
844279
1601
« Comment a-t-il pu faire ça ?
14:05
Wasn't he afraid that he would be captured and killed by white vigilantes,
223
845904
4017
N'avait-il pas peur d'être capturé et tué par des justiciers blancs,
14:09
or he would get there and they would be gone?"
224
849945
2172
ou quand il arriverait là-bas, ils auraient disparus ? »
14:13
And so I asked my grandmother once
225
853106
2041
J'ai donc demandé à ma grand-mère
14:15
why she thought that he took this journey up,
226
855171
3182
pourquoi elle pensait qu'il avait fait ce voyage,
14:18
and she said,
227
858377
1150
et elle m'a répondu :
14:20
"I guess he had to believe it was possible."
228
860491
2167
« Je suppose qu'il devait croire que c'était possible ».
14:24
I have been propelled by possibility for most of my life.
229
864518
3548
J'ai été mue par la possibilité pendant la majeure partie de ma vie.
14:29
I am here because somebody, starting with my ancestors,
230
869542
4179
Je suis ici parce que quelqu'un, à commencer par mes ancêtres,
14:33
believed I was possible.
231
873745
1709
a cru que j'étais possible.
14:38
In 2006, 12 years ago,
232
878193
2634
En 2006, il y a 12 ans,
14:41
I laid across a mattress on my floor in my one-bedroom apartment,
233
881789
4449
je me suis allongée sur un matelas sur le sol de mon studio,
14:47
frustrated with all the sexual violence that I saw in my community.
234
887109
4217
frustrée par les violences sexuelles que je voyais dans ma communauté.
14:51
I pulled out a piece of paper, and I wrote "Me Too" on the top of it,
235
891350
3711
J'ai sorti un morceau de papier, j'ai écrit « Me Too » dessus
14:56
and I proceeded to write out an action plan
236
896224
2643
et j'ai rédigé un plan d'action
14:58
for building a movement based on empathy between survivors
237
898891
4572
pour bâtir un mouvement basé sur l'empathie entre survivants
15:03
that would help us feel like we can heal,
238
903487
2079
qui nous aiderait à sentir que nous pouvons guérir,
15:06
that we weren't the sum total of the things that happened to us.
239
906369
3254
que nous n'étions pas la somme des choses qui nous étaient arrivées.
15:11
Possibility is a gift, y'all.
240
911700
2174
La possibilité est un cadeau.
15:14
It births new worlds,
241
914443
2149
Elle donne naissance à de nouveaux mondes
15:16
and it births visions.
242
916616
1957
et à des visions.
15:20
I know some of y'all are tired,
243
920419
1562
Je sais que certains d'entre vous sont fatigués,
15:23
because I'm tired.
244
923107
1150
parce que je suis fatiguée.
15:25
I'm exhausted,
245
925340
1150
Je suis épuisée
15:27
and I'm numb.
246
927920
1150
et je suis engourdie.
15:30
Those who came before us didn't win every fight,
247
930542
2309
Ceux qui nous ont précédés n'ont pas gagné tous les combats,
15:34
but they didn't let it kill their vision.
248
934255
2222
mais ils ne les ont pas laissés tuer leur vision.
15:37
It fueled it.
249
937087
1150
Cela l'a alimentée.
15:39
So I can't stop,
250
939578
1248
Donc je ne peux pas m'arrêter,
15:41
and I'm asking you not to stop either.
251
941942
2635
et je vous demande de ne pas vous arrêter non plus.
15:45
We owe future generations a world free of sexual violence.
252
945795
5476
Nous devons aux générations futures un monde sans violence sexuelle.
15:52
I believe we can build that world.
253
952121
2095
Je crois que nous pouvons construire ce monde.
15:55
Do you?
254
955202
1150
Et vous ?
15:57
Thank you.
255
957684
1151
Merci.
15:58
(Applause)
256
958859
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7