Tarana Burke: Me Too is a movement, not a moment | TED

177,050 views ・ 2019-01-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Naomi Catherine Sugaya 校正: Moe Shoji
00:13
I've been trying to figure out what I was going to say here for months.
0
13868
3619
この場所で何を話そうか ここ数か月間ずっと考えてきました
00:19
Because there's no bigger stage than TED,
1
19146
3229
TED以上に大きなステージはないので
00:22
it felt like getting my message right in this moment
2
22399
2485
今この瞬間に きちんとお伝えすることが
00:24
was more important than anything.
3
24908
2221
何よりも重要だと感じています
00:28
And so I searched and searched for days on end,
4
28223
2637
連日にわたり 考え続け
00:30
trying to find the right configuration of words.
5
30884
2848
言葉をうまく構成しようと 探りました
00:34
And although intellectually,
6
34927
1564
頭の中では 冷静に
00:36
I could bullet point the big ideas that I wanted to share about Me Too
7
36515
5303
Me Tooについて私が共有したいことや 私の立ち上げた運動について
00:41
and this movement that I founded,
8
41842
1668
箇条書きにまとめられても
00:44
I kept finding myself falling short of finding the heart.
9
44578
4116
気持ちのこもった言葉としては 何か足りないと感じていました
00:50
I wanted to pour myself into this moment
10
50449
2836
この瞬間に 私のすべてを注ぎ込み
00:53
and tell you why even the possibility of healing or interrupting sexual violence
11
53309
5869
性的暴力の傷を癒し 食い止める その可能性でさえ
立ち上がり 闘う価値がある理由を お伝えしたいと思います
00:59
was worth standing and fighting for.
12
59202
2062
01:02
I wanted to rally you to your feet with an uplifting speech
13
62652
3643
被害者の尊厳と人間性のために闘う この重要な使命について
01:06
about the important work of fighting for the dignity and humanity of survivors.
14
66319
6350
気持ちを高揚させるようなスピーチで 皆さんを立ち上がらせたいのですが―
01:15
But I don't know if I have it.
15
75051
1524
私にできるか分かりません
01:18
The reality is,
16
78692
2049
それというのも
01:20
after soldiering through the Supreme Court nomination process
17
80765
3887
最高裁判所の指名手続きや
01:24
and attacks from the White House,
18
84676
2479
ホワイトハウスからの攻撃
01:27
gross mischaracterizations,
19
87179
2392
大きな誤認
01:29
internet trolls
20
89595
2280
ネット上の嫌がらせ
01:31
and the rallies and marches
21
91899
2412
デモ集会やデモ行進
01:35
and heart-wrenching testimonies,
22
95585
2179
心の痛むような証言の数々を経て
01:39
I'm faced with my own hard truth.
23
99230
2667
私は自らの厳しい現実に 直面しています
01:43
I'm numb.
24
103902
1150
何も感じないのです
01:46
And I'm not surprised.
25
106839
1682
驚くにはあたりません
01:49
I've traveled all across the world giving talks,
26
109458
3119
講演をしながら 世界中を旅していると
01:52
and like clockwork, after every event,
27
112601
2635
時計仕掛けのように 決まって毎回
01:56
more than one person approaches me
28
116125
1671
複数の人々が 私のところへ来て
01:57
so that they can say their piece in private.
29
117820
2067
自身の体験を 密かに話してくれます
02:01
And I always tried to reassure them.
30
121355
2088
私はいつも安心させようと努めます
02:05
You know, I'd give them local resources
31
125403
3000
現地で得られる支援について話したり
02:09
and a soft reassurance that they're not alone
32
129774
3981
あなたは孤独ではなく 運動の当事者でもあるのだと
02:13
and this is their movement, too.
33
133779
1542
優しく励ましたりします
02:17
I'd tell them that we're stronger together
34
137042
2450
共に力を合わせれば より強くなれるのであり
02:19
and that this is a movement of survivors and advocates
35
139516
4522
これは大小を問わず 日々行動を起こす 被害者と主唱者の運動なのだと
02:24
doing things big and small every day.
36
144062
2729
彼らに伝えたものでした
02:28
And more and more people are joining this movement
37
148708
2374
そして日に日に 多くの人々が
02:31
every single day.
38
151106
1220
運動に加わっています
02:32
That part is clear.
39
152350
1191
これは明らかです
02:34
People are putting their bodies on the line
40
154765
2370
人々は 限界に身を置いて
02:37
and raising their voices to say, "Enough is enough."
41
157159
3550
声を上げているのです 「もうたくさん」と
02:42
So why do I feel this way?
42
162627
1667
では なぜ私はこう感じるのか
02:46
Well ...
43
166060
1150
それは…
02:48
Someone with credible accusations of sexual violence against him
44
168210
4869
性的暴力について 信頼性の高い告発を受けながらも
02:53
was confirmed to the Supreme Court of the United States of America,
45
173103
3650
米国最高裁判所に承認された人がいます
02:58
again.
46
178153
1150
またしてもです
03:00
The US President,
47
180973
1370
アメリカ大統領は
03:02
who was caught on tape talking about how he can grab women's body parts
48
182367
4492
どこでも女性の身体を好きなように 乱暴をすることができると
03:06
wherever he wants, however he wants,
49
186883
2677
話しているところを録音されても
03:09
can call a survivor a liar at one of his rallies,
50
189584
2748
集会では被害者を 嘘つき呼ばわりして
03:12
and the crowds will roar.
51
192356
1339
群衆はどよめくのです
03:15
And all across the world, where Me Too has taken off,
52
195817
3016
Me Tooが活発になった 世界中のあらゆる場所では―
03:18
Australia and France,
53
198857
2056
オーストラリアやフランス
03:20
Sweden, China and now India,
54
200937
3364
スウェーデンや中国 今やインドもそうです―
03:24
survivors of sexual violence are all at once being heard
55
204325
4056
性的暴力の被害者たちは その声に耳が傾けられながらも
03:28
and then vilified.
56
208405
1420
同時に中傷されてもいます
03:31
And I've read article after article bemoaning ...
57
211267
4603
現状を嘆く記事は 後を絶ちません
03:38
wealthy white men
58
218450
1660
裕福な白人男性たちが
03:40
who have landed softly with their golden parachutes,
59
220134
3295
最低な行いが発覚した後であっても 黄金のパラシュートで
03:43
following the disclosure of their terrible behavior.
60
223453
2949
穏やかに着陸していくというのです
03:47
And we're asked to consider their futures.
61
227745
3127
そして私たちは加害者側の将来を 考慮するよう求められます
03:52
But what of survivors?
62
232096
1704
では 被害者は?
03:55
This movement is constantly being called a watershed moment,
63
235374
5124
この運動はいつも 重大な分岐点であるとか
審判であるとさえ称されていながら
04:00
or even a reckoning,
64
240522
1423
04:02
but I wake up some days feeling like all evidence points to the contrary.
65
242934
4230
あらゆる徴候が逆方向を指しているように 感じて目覚める日もありました
04:11
It's hard not to feel numb.
66
251707
1556
感覚を保つ方が難しいのです
04:14
I suspect some of you may feel numb, too.
67
254825
2207
皆さんの中にも 無感覚だと 感じる方がいるでしょう
04:19
But let me tell you what else I know.
68
259158
1841
でも 他のことも 言わせてください
04:21
Sometimes when you hear the word "numb,"
69
261969
2330
「無感覚」という言葉を聞くと
04:24
you think of a void, an absence of feelings,
70
264323
3767
空っぽな状態や 感情がない状態や
04:28
or even the inability to feel.
71
268114
2801
感じることのできない状態を思いますが
04:32
But that's not always true.
72
272029
1536
必ずしもそうとは限りません
04:35
Numbness can come from those memories that creep up in your mind
73
275534
4747
無感覚は 頭に浮かんできて 抑えようのない記憶―
04:40
that you can't fight off in the middle of the night.
74
280305
2562
真夜中に頭を離れない記憶から 生まれることもあります
04:43
They can come from the tears that are locked behind your eyes
75
283863
2930
泣くことをよしとせず 瞳の奥にしまい込んだ涙から
04:46
that you won't give yourself permission to cry.
76
286817
2443
込み上げてくることもあります
04:50
For me, numbness comes from looking in the face of survivors
77
290453
5209
私が無感覚に襲われるのは 被害者たちの顔を見つめ
04:55
and knowing everything to say
78
295686
1806
言うべき言葉は知っていながら
04:58
but having nothing left to give.
79
298395
1818
何も与えられるものがない時です
05:01
It's measuring the magnitude of this task ahead of you
80
301694
4310
揺らぎつつある自らの精神に対して 目の前にそびえる務めの大きさを
05:06
versus your own wavering fortitude.
81
306028
2189
測っているのです
05:09
Numbness is not always the absence of feeling.
82
309675
2722
無感覚が 感情のない状態とは限りません
05:13
Sometimes it's an accumulation of feelings.
83
313371
2919
感情の蓄積ということもあるのです
05:18
And as survivors,
84
318386
1695
被害者である私たちは
05:20
we often have to hold the truth of what we experience.
85
320105
3090
実際の体験を心に抱え込むことが よくあります
05:24
But now, we're all holding something,
86
324139
2399
今や 自分の意思にかかわらず
05:26
whether we want to or not.
87
326562
1568
皆 何かしらを心に抱えています
05:29
Our colleagues are speaking up and speaking out,
88
329363
3472
同僚が名乗り出て 堂々と声を上げ
05:32
industries across the board are reexamining workplace culture,
89
332859
3691
業界は全面的に 職場環境を改めて調査して
05:37
and families and friends are having hard conversations
90
337558
4151
家族や友人たちは 心に秘めた真実について
05:41
about closely held truths.
91
341733
1832
話しにくい事柄を語っています
05:45
Everybody is impacted.
92
345110
1571
誰もが影響を受けています
05:48
And then, there's the backlash.
93
348953
2060
激しい反動もあります
05:51
We've all heard it.
94
351037
1548
こんなことも耳にします
05:52
"The Me Too Movement is a witch hunt."
95
352609
1927
「Me Too運動は魔女狩りだ」
05:55
Right?
96
355197
1150
ですよね?
05:56
"Me Too is dismantling due process."
97
356371
3366
「適正な手続きを壊すものだ」とか
05:59
Or, "Me Too has created a gender war."
98
359761
2698
「ジェンダー戦争を生み出した」とか
06:04
The media has been consistent with headline after headline
99
364467
5747
メディアが次々と出す 見出しは一貫して
06:10
that frames this movement in ways that make it difficult
100
370238
2668
私たちの努力が前進するのを 阻むような方法で
06:12
to move our work forward,
101
372930
2245
この運動を仕立て上げてきました
06:15
and right-wing pundits and other critics
102
375199
2674
そして保守派の専門家や批評家たちは
06:17
have these talking points that shift the focus away from survivors.
103
377897
5230
論点を被害者から遠く すり替えてしまっています
06:23
So suddenly, a movement that was started to support
104
383978
2778
この運動は 性的暴力を受けた被害者を
06:26
all survivors of sexual violence
105
386780
2426
支援するために始まったものなのに
06:29
is being talked about like it's a vindictive plot against men.
106
389230
3357
男性への復讐戦略であるかのように 語られています
06:33
And I'm like, "Huh?"
107
393211
1407
「は?」って感じです
06:34
(Laughter)
108
394992
1753
(笑)
06:37
How did we get here?
109
397741
1274
どうしてこうなったのか
06:41
We have moved so far away
110
401984
2320
今や この運動は
06:44
from the origins of this movement that started a decade ago,
111
404328
4090
10年前に始まった頃とは 非常にかけ離れたものになってしまいました
06:48
or even the intentions of the hashtag that started just a year ago,
112
408442
4366
ちょうど1年前に始まった ハッシュタグの目的でさえ そうです
06:52
that sometimes, the Me Too movement that I hear some people talk about
113
412832
4091
そのため 人々の語るMe Too運動が
06:56
is unrecognizable to me.
114
416947
1972
私の意図しないものであることもあります
07:00
But be clear:
115
420777
1285
しかし 誤解のないように言うと
07:03
This is a movement about the one in four girls
116
423111
3702
この運動は 毎年4人に1人の少女と
07:06
and the one in six boys
117
426837
1981
6人に1人の少年が
07:08
who are sexually assaulted every year
118
428842
2321
性的暴行を受けていて 傷を負ったまま
07:11
and carry those wounds into adulthood.
119
431187
2229
成人を迎えているという 現状に対するものなのです
07:14
It's about the 84 percent of trans women who will be sexually assaulted this year
120
434403
4261
トランスジェンダーの女性のうち 年間に84%が性的暴力を受け
07:20
and the indigenous women
121
440082
1493
先住民の女性は
07:21
who are three-and-a-half times more likely to be sexually assaulted
122
441599
3642
他のどのグループよりも 3.5倍も 性的暴力を受ける可能性が高いという
07:25
than any other group.
123
445265
1205
現状に対するものです
07:27
Or people with disabilities,
124
447601
1770
または 障害を持つ人々は
07:29
who are seven times more likely to be sexually abused.
125
449395
3110
性的暴力を受ける可能性が 7倍も高く
07:34
It's about the 60 percent of black girls like me
126
454825
3015
私のような黒人の少女の60%は
07:38
who will be experiencing sexual violence before they turn 18,
127
458904
4023
18歳未満で 性的暴力を経験し
07:44
and the thousands and thousands of low-wage workers
128
464618
3910
そして低賃金で働く無数の人々は
07:48
who are being sexually harassed right now
129
468552
2199
今 この瞬間も 仕事中にセクハラを受けつつも
07:50
on jobs that they can't afford to quit.
130
470775
2237
辞める経済的な余裕もありません
07:55
This is a movement about the far-reaching power of empathy.
131
475422
4095
これは 大きく広がる共感力の運動なのです
08:01
And so it's about the millions and millions of people
132
481045
4144
数え切れない程の人々が
08:05
who, one year ago, raised their hands to say, "Me too,"
133
485213
3974
1年前に “Me too(私もだ)”と 手を挙げて
08:09
and their hands are still raised
134
489211
2071
依然として 手を挙げ続けているのに
08:12
while the media that they consume erases them
135
492410
2595
メディアはそれをもみ消すことに 必死になって
08:15
and politicians who they elected to represent them
136
495835
3849
代表として選ばれた政治家たちは
08:19
pivot away from solutions.
137
499708
2016
解決策に背を向けています
08:23
It's understandable that the push-pull of this unique, historical moment
138
503009
5050
他に類を見ない 歴史的なこの駆け引きの瞬間が
08:28
feels like an emotional roller-coaster that has rendered many of us numb.
139
508083
3913
感情のジェットコースターのようで 多くの人々が無感覚に陥るのも分かります
08:33
This accumulation of feelings
140
513989
2841
世界中で私たちの多くが
08:37
that so many of us are experiencing together, across the globe,
141
517509
4349
共に経験している この感情の蓄積は
08:43
is collective trauma.
142
523318
1468
集団的なトラウマです
08:46
But ...
143
526759
1150
しかし
08:48
it is also the first step
144
528807
3650
これは 私たちが 今まさに望んでいる世界を
08:52
towards actively building a world that we want right now.
145
532481
3348
積極的に築くための 最初の一歩でもあるのです
08:57
What we do with this thing that we're all holding
146
537758
3469
今抱えているものに対して 私たちが起こす行動こそが
09:01
is the evidence that this is bigger than a moment.
147
541251
2936
一過性のもの以上に 大きな意味を持つ証拠です
09:04
It's the confirmation that we are in a movement.
148
544211
2936
私たちがムーブメントの 渦中にあるという確証です
09:09
And the most powerful movements
149
549123
2424
もっとも力強いムーブメントは
09:11
have always been built around what's possible,
150
551571
3187
常に 何が可能であるかを考えて 築き上げられてきました
09:15
not just claiming what is right now.
151
555968
3587
現在の状況を 主張するだけではないのです
09:21
Trauma halts possibility.
152
561676
2444
トラウマは可能性を奪いますが
09:26
Movement activates it.
153
566152
1603
ムーブメントは可能性に 活気を与えます
09:29
Dr. King famously quoted Theodore Parker saying,
154
569347
3306
キング牧師が引用したことで有名な セオドア・パーカーの言葉に
09:32
"The arc of the moral universe is long, and it bends toward justice."
155
572677
4191
「道徳の宇宙の弧は長く それは正義に向かって湾曲している」とあり
09:36
We've all heard this quote.
156
576892
1578
誰もが聞いたことがありますね
09:39
But somebody has to bend it.
157
579502
1920
誰かが この弧を 曲げねばなりません
09:42
The possibility that we create in this movement and others
158
582997
3964
私たちが このムーブメントで 生み出した可能性は
09:46
is the weight leaning that arc in the right direction.
159
586985
3273
この弧を正しい方向に 曲げるための重りとなります
09:50
Movements create possibility,
160
590735
2174
ムーブメントは可能性を生み出し
09:53
and they are built on vision.
161
593896
1838
ビジョンを土台に築かれます
09:57
My vision for the Me Too Movement
162
597138
2255
Me Too運動の私のビジョンは
09:59
is a part of a collective vision to see a world free of sexual violence,
163
599417
4792
性的暴力のない世界にしたいという 広く共有されたビジョンの一環であり
10:05
and I believe we can build that world.
164
605013
2366
そんな世界を築けると 私は信じています
10:07
Full stop.
165
607403
1351
終止符を打つのです
10:10
But in order to get there,
166
610117
2194
でもそこにたどり着くためには
10:12
we have to dramatically shift a culture that propagates the idea
167
612335
5522
ある考え方を蔓延させるような文化を 劇的に変える必要があります
10:17
that vulnerability is synonymous with permission
168
617881
2907
「弱さ」が「許可」と 同義語であると見なされ
10:21
and that bodily autonomy is not a basic human right.
169
621991
3523
身体の自主性を基本的人権と 見なさない考え方です
10:27
In other words, we have to dismantle the building blocks of sexual violence:
170
627017
4983
言い換えれば 性的暴力を引き起こす 元凶を解体せねばなりません
10:33
power and privilege.
171
633151
2460
すなわち 権力と特権です
10:37
So much of what we hear about the Me Too Movement
172
637520
2855
Me Too運動について 私たちがよく耳にするのは
10:40
is about individual bad actors or depraved, isolated behavior,
173
640399
5055
悪い行いをする個人や 個別の堕落した行動に関するものです
10:46
and it fails to recognize
174
646705
2357
見落とされているのは
10:49
that anybody in a position of power comes with privilege,
175
649086
3954
権力を持つ立場にいる人は 誰でも特権を持ち
10:53
and it renders those without that power
176
653064
2453
その権力を持たない者を さらに弱い立場に追いやるということです
10:55
more vulnerable.
177
655541
1158
10:57
Teachers and students, coaches and athletes,
178
657952
3404
教師と生徒 コーチとスポーツ選手
11:01
law enforcement and citizen, parent and child:
179
661380
3683
法執行機関と市民 親と子ども
11:05
these are all relationships that can have an incredible imbalance of power.
180
665943
4310
どれもが力関係の大きな不均衡に 陥りうる関係性です
11:12
But we reshape that imbalance by speaking out against it in unison
181
672475
6024
しかし その不均衡に対して一斉に声を上げ 権力に対して真実を語る場を作ることで
11:18
and by creating spaces to speak truth to power.
182
678523
2809
不均衡を是正します
11:22
We have to reeducate ourselves and our children
183
682917
3596
自分たち自身と子どもたちに 再教育を施し
11:26
to understand that power and privilege doesn't always have to destroy and take --
184
686537
6026
権力と特権は必ずしも 破壊や搾取をするわけではなく
11:33
it can be used to serve and build.
185
693286
2531
奉仕や構築もし得ると 理解しなければなりません
そして 疑いの余地なく いかなる人も人間性を損なうことなく
11:37
And we have to reeducate ourselves to understand that, unequivocally,
186
697019
6019
11:43
every human being has the right to walk through this life
187
703062
3572
人生を歩む権利があるのだと 理解できるように
11:46
with their full humanity intact.
188
706658
2086
自らを再教育しなければなりません
11:51
Part of the work of the Me Too Movement
189
711554
2701
Me Too運動の一部分は
11:54
is about the restoration of that humanity for survivors,
190
714279
3212
被害者たちの人間性を 取り戻すことにあります
11:59
because the violence doesn't end with the act.
191
719059
2420
暴力はその行いだけに とどまらないからです
12:02
The violence is also the trauma that we hold after the act.
192
722633
3444
暴力はその後も トラウマとして残ります
12:07
Remember, trauma halts possibility.
193
727160
3142
トラウマは可能性を奪うことを 思い出してください
12:11
It serves to impede,
194
731437
4550
トラウマによって 阻害や
12:16
stagnate, confuse and kill.
195
736011
3198
停滞 混乱が起こり 死をも招きます
12:21
So our work rethinks how we deal with trauma.
196
741498
3499
私たちはトラウマへの対処法を 再考しています
12:26
For instance, we don't believe
197
746241
2191
例えば 被害者は
12:28
that survivors should tell the details of their stories all the time.
198
748456
5046
自身の経験を常に詳細にわたって 話すべきだとは限りません
12:35
We shouldn't have to perform our pain over and over again
199
755063
3397
人々に認知されるために 何度も苦しい思いを
12:38
for the sake of your awareness.
200
758484
1832
追体験すべきではないのです
12:42
We also try to teach survivors to not lean into their trauma,
201
762006
5348
私たちは被害者たちに トラウマではなく その代わりに
12:47
but to lean into the joy that they curate in their lives instead.
202
767378
3786
人生で自ら選ぶ喜びを受け入れることを 教えようとしています
12:52
And if you don't find it, create it and lean into that.
203
772302
3499
もし喜びを見つけていないなら つくり出し 受け入れるのです
12:57
But when your life has been touched by trauma,
204
777286
3134
しかしトラウマによって 人生が傷つけられてしまうと
13:00
sometimes trying to find joy feels like an insurmountable task.
205
780444
4793
喜びを見い出すことが とてつもなく難しく感じられることもあります
13:06
Now imagine trying to complete that task
206
786598
2342
想像してください― この難題を成し遂げようとする間に
13:08
while world leaders are discrediting your memories
207
788964
3639
世界の指導者たちが あなたの記憶を疑い
13:12
or the news media keeps erasing your experience,
208
792627
3230
メディアがあなたの経験を もみ消し続け
13:15
or people continuously reduce you to your pain.
209
795881
2928
世間の人々は継続的に あなたを苦痛に陥れるのです
13:21
Movement activates possibility.
210
801201
3189
ムーブメントは可能性に 活気を与えます
13:27
There's folklore in my family, like most black folks,
211
807299
3991
私のような黒人の家庭には 語り継がれたお話があります
13:31
about my great-great-grandaddy, Lawrence Ware.
212
811314
2913
私のひいひいおじいさん ローレンス・ウェアの話です
13:35
He was born enslaved,
213
815760
1561
奴隷として生まれ
13:38
his parents were enslaved,
214
818186
2017
両親も奴隷にされていたので
13:40
and he had no reason to believe that a black man in America
215
820227
3223
アメリカの黒人が 死ぬまでに 奴隷の身分を脱することなど
13:43
wouldn't die a slave.
216
823474
1490
考えることもできなかったでしょう
13:46
And yet,
217
826434
1150
それでも
13:48
legend has it that when he was freed by his enslavers,
218
828404
3444
伝え聞く話によると 高祖父は解放された際
13:51
he walked from Georgia to South Carolina
219
831872
5016
ジョージア州から サウスカロライナ州まで歩き
13:56
so that he could find the wife and child that he was separated from.
220
836912
3420
離別した妻子を見つけたと言います
14:01
And every time I hear this story, I think to myself,
221
841114
3141
私はこの話を聞くたびに いつも こう思うのです
14:04
"How could he do this?
222
844279
1601
「なぜ できたのだろう?
14:05
Wasn't he afraid that he would be captured and killed by white vigilantes,
223
845904
4017
白人自警団員に捕虜にされ 殺されることを恐れたり
14:09
or he would get there and they would be gone?"
224
849945
2172
妻子が亡くなっているとは 思わなかったの?」
14:13
And so I asked my grandmother once
225
853106
2041
そこで ある時 祖母に尋ねました
14:15
why she thought that he took this journey up,
226
855171
3182
なぜ高祖父が こんな旅をしたと思うか と
14:18
and she said,
227
858377
1150
祖母は言いました
14:20
"I guess he had to believe it was possible."
228
860491
2167
「できると信じる必要があったのね」
14:24
I have been propelled by possibility for most of my life.
229
864518
3548
私は人生の大半を 可能性に突き動かされてきました
14:29
I am here because somebody, starting with my ancestors,
230
869542
4179
祖先の誰かが 私の可能性を信じたことで
14:33
believed I was possible.
231
873745
1709
私はここにいます
14:38
In 2006, 12 years ago,
232
878193
2634
今から12年前 2006年のことです
14:41
I laid across a mattress on my floor in my one-bedroom apartment,
233
881789
4449
ワンルームのアパートの部屋で マットレスに横になりながら
14:47
frustrated with all the sexual violence that I saw in my community.
234
887109
4217
私は地域社会で目にした あらゆる性的暴力に苛立ちを感じていました
14:51
I pulled out a piece of paper, and I wrote "Me Too" on the top of it,
235
891350
3711
1枚の紙を引っ張り出して その上部に “Me Too”と書き
14:56
and I proceeded to write out an action plan
236
896224
2643
ある行動プランを書き上げました
14:58
for building a movement based on empathy between survivors
237
898891
4572
被害者たちの共感を基にした 運動を立ち上げるためのものです
15:03
that would help us feel like we can heal,
238
903487
2079
私たちも癒されうると感じることができ
15:06
that we weren't the sum total of the things that happened to us.
239
906369
3254
自分たちに起きたことがすべてではないと 感じさせてくれるものです
15:11
Possibility is a gift, y'all.
240
911700
2174
可能性は贈り物ですね
15:14
It births new worlds,
241
914443
2149
可能性は新しい世界を生み出し
15:16
and it births visions.
242
916616
1957
ビジョンを生み出します
15:20
I know some of y'all are tired,
243
920419
1562
うんざりしている人もいるでしょう
15:23
because I'm tired.
244
923107
1150
私もうんざりです
15:25
I'm exhausted,
245
925340
1150
疲れ切って
15:27
and I'm numb.
246
927920
1150
何も感じません
15:30
Those who came before us didn't win every fight,
247
930542
2309
先人たちはすべての闘いに 勝ったわけでなくとも
15:34
but they didn't let it kill their vision.
248
934255
2222
ビジョンを失くしませんでした
15:37
It fueled it.
249
937087
1150
糧としたのです
15:39
So I can't stop,
250
939578
1248
だから 止められません
15:41
and I'm asking you not to stop either.
251
941942
2635
そして皆さんにも 止めないでほしいのです
15:45
We owe future generations a world free of sexual violence.
252
945795
5476
私たちは次世代に 性的暴力のない世界を 届ける責任を負っています
15:52
I believe we can build that world.
253
952121
2095
そんな世界が築けると 私は信じています
15:55
Do you?
254
955202
1150
あなたは信じますか?
15:57
Thank you.
255
957684
1151
ありがとうございました
15:58
(Applause)
256
958859
7000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7