Tarana Burke: Me Too is a movement, not a moment | TED

183,894 views ・ 2019-01-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: Andreas Herzog
00:13
I've been trying to figure out what I was going to say here for months.
0
13868
3619
Ich habe monatelang überlegt, was ich hier sagen soll.
00:19
Because there's no bigger stage than TED,
1
19146
3229
Denn es gibt keine größere Bühne als TED.
00:22
it felt like getting my message right in this moment
2
22399
2485
Es fühlte sich so an, als wäre meine Botschaft
00:24
was more important than anything.
3
24908
2221
wichtiger als alles andere.
00:28
And so I searched and searched for days on end,
4
28223
2637
Ich suchte und suchte also tagelang,
00:30
trying to find the right configuration of words.
5
30884
2848
um die präzisen Worte dafür zu finden.
00:34
And although intellectually,
6
34927
1564
Obwohl ich auch intellektuell
00:36
I could bullet point the big ideas that I wanted to share about Me Too
7
36515
5303
die großen Ideen aufzählen konnte, die ich über "Me too" teilen wollte
00:41
and this movement that I founded,
8
41842
1668
und die Bewegung, die ich gegründet hatte,
00:44
I kept finding myself falling short of finding the heart.
9
44578
4116
fiel es mir schwer, den Kern freizulegen.
00:50
I wanted to pour myself into this moment
10
50449
2836
Ich wollte alles in diesen Moment hineinlegen und Ihnen sagen,
00:53
and tell you why even the possibility of healing or interrupting sexual violence
11
53309
5869
dass selbst die Möglichkeit der Heilung oder des Aufhörens der sexuellen Gewalt
00:59
was worth standing and fighting for.
12
59202
2062
es wert war, hier zu stehen und zu kämpfen.
01:02
I wanted to rally you to your feet with an uplifting speech
13
62652
3643
Ich wollte Sie mit einem erhebenden Vortrag mitreißen
01:06
about the important work of fighting for the dignity and humanity of survivors.
14
66319
6350
über den wichtigen Kampf für die Würde und Menschlichkeit der Opfer.
01:15
But I don't know if I have it.
15
75051
1524
Aber ich weiß nicht, ob es mir gelungen ist.
01:18
The reality is,
16
78692
2049
Die Realität sieht so aus:
01:20
after soldiering through the Supreme Court nomination process
17
80765
3887
Nachdem ich den Nominierungsprozess des Obersten Gerichtes durchlaufen habe
01:24
and attacks from the White House,
18
84676
2479
und die Attacken des Weißen Hauses,
01:27
gross mischaracterizations,
19
87179
2392
die groben Fehlcharakterisierungen,
01:29
internet trolls
20
89595
2280
die Internettrolle
01:31
and the rallies and marches
21
91899
2412
und die Kundgebungen und Märsche
01:35
and heart-wrenching testimonies,
22
95585
2179
und die herzzerreißende Aussagen,
01:39
I'm faced with my own hard truth.
23
99230
2667
bin ich mit meiner eigenen, harten Wahrheit konfrontiert.
01:43
I'm numb.
24
103902
1150
Ich bin abgestumpft.
01:46
And I'm not surprised.
25
106839
1682
Und das überrascht mich nicht.
01:49
I've traveled all across the world giving talks,
26
109458
3119
Ich habe auf der ganzen Welt Vorträge gehalten
01:52
and like clockwork, after every event,
27
112601
2635
und jedesmal, nach so einem Event, man konnte die Uhr danach stellen,
01:56
more than one person approaches me
28
116125
1671
haben sich Leute zu mir gesellt,
01:57
so that they can say their piece in private.
29
117820
2067
die mir ihre Geschichte privat anvertrauen wollten.
02:01
And I always tried to reassure them.
30
121355
2088
Ich habe stets versucht, sie zu bestärken.
02:05
You know, I'd give them local resources
31
125403
3000
Ich habe Ihnen örtliche Stellen genannt
02:09
and a soft reassurance that they're not alone
32
129774
3981
und sanft bestätigt, dass sie nicht allein sind
02:13
and this is their movement, too.
33
133779
1542
und dass diese Bewegung auch die ihrige ist.
02:17
I'd tell them that we're stronger together
34
137042
2450
Ich sagte ihnen, dass wir zusammen stärker sind
02:19
and that this is a movement of survivors and advocates
35
139516
4522
und dass dies eine Bewegung von Opfern und Verteidigern sei,
02:24
doing things big and small every day.
36
144062
2729
die jeden Tag große und kleine Dinge tut.
02:28
And more and more people are joining this movement
37
148708
2374
Täglich schließen sich immer mehr Menschen dieser Bewegung an.
02:31
every single day.
38
151106
1220
02:32
That part is clear.
39
152350
1191
Dieser Teil ist klar.
02:34
People are putting their bodies on the line
40
154765
2370
Menschen legen sich ins Zeug
02:37
and raising their voices to say, "Enough is enough."
41
157159
3550
und erheben ihre Stimme, um zu sagen: "Jetzt reicht es wirklich."
02:42
So why do I feel this way?
42
162627
1667
Warum fühle ich mich also so?
02:46
Well ...
43
166060
1150
Nun ...
02:48
Someone with credible accusations of sexual violence against him
44
168210
4869
Jemand, gegen den glaubhafte Anklagen von sexueller Gewalt bestehen,
02:53
was confirmed to the Supreme Court of the United States of America,
45
173103
3650
wurde am Obersten Gerichtshof der USA bestätigt,
02:58
again.
46
178153
1150
erneut.
03:00
The US President,
47
180973
1370
Der US-Präsident,
03:02
who was caught on tape talking about how he can grab women's body parts
48
182367
4492
der auf Aufnahmen zu hören ist wo er sagt, dass er Frauen überall anfassen kann,
03:06
wherever he wants, however he wants,
49
186883
2677
wohin und wie es ihm gelüstet,
03:09
can call a survivor a liar at one of his rallies,
50
189584
2748
darf ein Opfer als Lügnerin bezichtigen auf einer seiner Kundgebungen
03:12
and the crowds will roar.
51
192356
1339
und die Masse grölt ihm zu.
03:15
And all across the world, where Me Too has taken off,
52
195817
3016
Überall auf der Welt, wo Me Too gestartet ist,
03:18
Australia and France,
53
198857
2056
Australien und Frankreich
03:20
Sweden, China and now India,
54
200937
3364
Schweden, China und jetzt Indien,
03:24
survivors of sexual violence are all at once being heard
55
204325
4056
wurden Opfer sexueller Gewalt plötzlich erhört
03:28
and then vilified.
56
208405
1420
und dann verunglimpft.
03:31
And I've read article after article bemoaning ...
57
211267
4603
Ich habe Artikel über Artikel gelesen,
03:38
wealthy white men
58
218450
1660
wo weiße, reiche Männer sich darüber beklagen,
03:40
who have landed softly with their golden parachutes,
59
220134
3295
und mit ihren goldenen Fallschirmen weich gelandet sind,
03:43
following the disclosure of their terrible behavior.
60
223453
2949
bei der Veröffentlichung ihres schrecklichen Verhaltens.
03:47
And we're asked to consider their futures.
61
227745
3127
Und deren Zukunft sollen wir auch noch unterstützen.
03:52
But what of survivors?
62
232096
1704
Wie steht es dagegen um die der Opfer?
03:55
This movement is constantly being called a watershed moment,
63
235374
5124
Diese Bewegung wird pausenlos als Wendepunkt bezeichnet,
04:00
or even a reckoning,
64
240522
1423
ja sogar als Abrechnung.
04:02
but I wake up some days feeling like all evidence points to the contrary.
65
242934
4230
Aber ich fühle manchmal, dass die Realität das Gegenteil zeigt.
04:11
It's hard not to feel numb.
66
251707
1556
Es ist schwer, dabei nicht abzustumpfen.
04:14
I suspect some of you may feel numb, too.
67
254825
2207
Ich schätze, einigen von Ihnen geht es auch so.
04:19
But let me tell you what else I know.
68
259158
1841
Aber ich weiß auch Folgendes:
04:21
Sometimes when you hear the word "numb,"
69
261969
2330
Wenn man das Wort "abstumpfen" hört,
04:24
you think of a void, an absence of feelings,
70
264323
3767
denkt man an Leere, an ausbleibende Gefühle
04:28
or even the inability to feel.
71
268114
2801
oder gar an Gefühlskälte.
04:32
But that's not always true.
72
272029
1536
Das stimmt jedoch nicht immer.
04:35
Numbness can come from those memories that creep up in your mind
73
275534
4747
Abgestumpftheit kann Erinnerungen entspringen,
04:40
that you can't fight off in the middle of the night.
74
280305
2562
die man mitten in der Nacht nicht loswerden kann.
04:43
They can come from the tears that are locked behind your eyes
75
283863
2930
Sie kommen vielleicht von zurückgehaltenen Tränen,
04:46
that you won't give yourself permission to cry.
76
286817
2443
die nicht geweint werden dürfen.
04:50
For me, numbness comes from looking in the face of survivors
77
290453
5209
Ich bin abgestumpft, weil ich in die Gesichter der Opfer schaue
04:55
and knowing everything to say
78
295686
1806
und viel zu sagen habe,
04:58
but having nothing left to give.
79
298395
1818
aber nichts mehr geben kann.
05:01
It's measuring the magnitude of this task ahead of you
80
301694
4310
Sie wiegt die riesige Aufgabe, die vor einem liegt,
05:06
versus your own wavering fortitude.
81
306028
2189
gegen die eigene schwankende Kraft auf.
05:09
Numbness is not always the absence of feeling.
82
309675
2722
Abgestumpftheit ist nicht immer die Abwesenheit von Gefühlen.
05:13
Sometimes it's an accumulation of feelings.
83
313371
2919
Manchmal ist es auch ein Gefühlsstau.
05:18
And as survivors,
84
318386
1695
Als Opfer haben wir oft die Wahrheit zurückhalten müssen.
05:20
we often have to hold the truth of what we experience.
85
320105
3090
05:24
But now, we're all holding something,
86
324139
2399
Aber jetzt haben wir alle etwas,
05:26
whether we want to or not.
87
326562
1568
ob wir es wollen oder nicht.
05:29
Our colleagues are speaking up and speaking out,
88
329363
3472
Unsere Kolleginnen sprechen über die Dinge, sprechen sie aus,
05:32
industries across the board are reexamining workplace culture,
89
332859
3691
Unternehmen auf der ganzen Welt untersuchen ihre Arbeitskultur
05:37
and families and friends are having hard conversations
90
337558
4151
und Familien und Freunde führen schwierige Gespräche
05:41
about closely held truths.
91
341733
1832
über streng gehütete Wahrheiten.
05:45
Everybody is impacted.
92
345110
1571
Es geht uns alle an.
05:48
And then, there's the backlash.
93
348953
2060
Dann kommt diese starke Gegenreaktion.
05:51
We've all heard it.
94
351037
1548
Wir haben sie alle gehört.
05:52
"The Me Too Movement is a witch hunt."
95
352609
1927
"Me-Too ist eine Hexenjagd".
05:55
Right?
96
355197
1150
Stimmts?
05:56
"Me Too is dismantling due process."
97
356371
3366
"Me-Too baut sich selbst ab".
05:59
Or, "Me Too has created a gender war."
98
359761
2698
Oder: "Me-Too hat einen Genderkrieg entfacht."
06:04
The media has been consistent with headline after headline
99
364467
5747
Die Medien haben Schlagzeile für Schlagzeile
06:10
that frames this movement in ways that make it difficult
100
370238
2668
diese Bewegung so dargestellt, dass es schwierig wird,
06:12
to move our work forward,
101
372930
2245
unsere Arbeit voranzubringen.
06:15
and right-wing pundits and other critics
102
375199
2674
Rechte Experten und andere Kritiker
06:17
have these talking points that shift the focus away from survivors.
103
377897
5230
bringen Gesprächsthemen auf, die den Fokus von den Opfern weglenken.
06:23
So suddenly, a movement that was started to support
104
383978
2778
Plötzlich wird eine Bewegung, die für die Opfer da ist,
06:26
all survivors of sexual violence
105
386780
2426
für alle Opfer sexueller Gewalt,
06:29
is being talked about like it's a vindictive plot against men.
106
389230
3357
so dargestellt, als sei sie ein Komplott gegen Männer.
06:33
And I'm like, "Huh?"
107
393211
1407
Und ich denke: "Hä?"
06:34
(Laughter)
108
394992
1753
(Lachen)
06:37
How did we get here?
109
397741
1274
Wie ist das denn passiert?
06:41
We have moved so far away
110
401984
2320
Wir sind so weit weg
06:44
from the origins of this movement that started a decade ago,
111
404328
4090
vom Ursprung unserer Bewegung, die vor 10 Jahren begann
06:48
or even the intentions of the hashtag that started just a year ago,
112
408442
4366
oder von der Absicht des Hashtags, der vor einem Jahr startete,
06:52
that sometimes, the Me Too movement that I hear some people talk about
113
412832
4091
dass mir manchmal diese Me-Too-Bewegung, von der geredet wird,
06:56
is unrecognizable to me.
114
416947
1972
fremd geworden ist.
07:00
But be clear:
115
420777
1285
Aber, damit das klar ist:
07:03
This is a movement about the one in four girls
116
423111
3702
In dieser Bewegung geht es um eins von vier Mädchen
07:06
and the one in six boys
117
426837
1981
und um einen von sechs Jungs,
07:08
who are sexually assaulted every year
118
428842
2321
die jedes Jahr missbraucht werden
07:11
and carry those wounds into adulthood.
119
431187
2229
und ihre Verletzungen mit in ihr Erwachsensein nehmen.
07:14
It's about the 84 percent of trans women who will be sexually assaulted this year
120
434403
4261
Es geht um 84 % Trans-Frauen, die dieses Jahr sexuell angegriffen werden werden
07:20
and the indigenous women
121
440082
1493
und um die indigenen Frauen,
07:21
who are three-and-a-half times more likely to be sexually assaulted
122
441599
3642
die 3 1/2-mal mehr sexuell missbraucht werden werden
07:25
than any other group.
123
445265
1205
als jede andere Gruppe.
07:27
Or people with disabilities,
124
447601
1770
Oder Menschen mit einem Handicap.
07:29
who are seven times more likely to be sexually abused.
125
449395
3110
Sie sind 7 Mal mehr davon betroffen, sexuell missbraucht zu werden.
07:34
It's about the 60 percent of black girls like me
126
454825
3015
Es geht um 60 % schwarzer Frauen wie ich,
07:38
who will be experiencing sexual violence before they turn 18,
127
458904
4023
die bevor sie 18 werden sexuelle Gewalt erfahren werden,
07:44
and the thousands and thousands of low-wage workers
128
464618
3910
und um tausende von Niedrigverdienern,
07:48
who are being sexually harassed right now
129
468552
2199
die in diesem Moment sexuell belästigt werden
07:50
on jobs that they can't afford to quit.
130
470775
2237
in Jobs, die sie sich zu kündigen nicht leisten können.
07:55
This is a movement about the far-reaching power of empathy.
131
475422
4095
Diese Bewegung beruht auf der weittragenden Kraft der Solidarität.
08:01
And so it's about the millions and millions of people
132
481045
4144
Gleiches gilt für die Millionen Menschen,
08:05
who, one year ago, raised their hands to say, "Me too,"
133
485213
3974
die vor einem Jahr ihre Hand erhoben, um "Me too" zu sagen
08:09
and their hands are still raised
134
489211
2071
und die ihre Hände immer noch hochhalten,
08:12
while the media that they consume erases them
135
492410
2595
obwohl die Medien, die sie konsumieren, sie auslöschen und die Politiker,
08:15
and politicians who they elected to represent them
136
495835
3849
die sie als Repräsentanten gewählt haben,
08:19
pivot away from solutions.
137
499708
2016
sie von den Lösungen wegdirigieren.
08:23
It's understandable that the push-pull of this unique, historical moment
138
503009
5050
Es ist verständlich, dass sich dieser einzigartige historische Moment
08:28
feels like an emotional roller-coaster that has rendered many of us numb.
139
508083
3913
wie eine Achterbahn anfühlt, die uns abgestumpft hinterlässt.
08:33
This accumulation of feelings
140
513989
2841
Dieser Gefühlsstau,
08:37
that so many of us are experiencing together, across the globe,
141
517509
4349
den so viele von uns überall auf der Welt erfahren
08:43
is collective trauma.
142
523318
1468
ist ein kollektives Trauma.
08:46
But ...
143
526759
1150
Aber ...
08:48
it is also the first step
144
528807
3650
es ist auch der erste Schritt,
08:52
towards actively building a world that we want right now.
145
532481
3348
um jetzt aktiv die Welt zu erschaffen, die wir haben wollen.
08:57
What we do with this thing that we're all holding
146
537758
3469
Was wir mit dieser Sache machen, die wir alle halten,
09:01
is the evidence that this is bigger than a moment.
147
541251
2936
ist der Beweis, dass das größer ist als dieser Moment.
09:04
It's the confirmation that we are in a movement.
148
544211
2936
Es ist die Bestätigung, dass wir in einer Bewegung sind.
09:09
And the most powerful movements
149
549123
2424
Die stärksten Bewegungen haben auf dem aufgebaut,
09:11
have always been built around what's possible,
150
551571
3187
was in der Zukunft möglich sein würde,
09:15
not just claiming what is right now.
151
555968
3587
nicht nur auf dem, was jetzt möglich ist.
09:21
Trauma halts possibility.
152
561676
2444
Trauma würgt Möglichkeiten ab.
09:26
Movement activates it.
153
566152
1603
Eine Bewegung aktiviert sie.
09:29
Dr. King famously quoted Theodore Parker saying,
154
569347
3306
Dr. King zitierte berühmterweise Theodore Parker: "Der Bogen des
09:32
"The arc of the moral universe is long, and it bends toward justice."
155
572677
4191
moralischen Universums ist weit, aber er neigt sich zur Gerechtigkeit."
09:36
We've all heard this quote.
156
576892
1578
Wir kennen alle dieses Zitat.
09:39
But somebody has to bend it.
157
579502
1920
Aber jemand muss diesen Bogen spannen.
09:42
The possibility that we create in this movement and others
158
582997
3964
Die Möglichkeiten, die wir mit dieser und anderen Bewegungen erschaffen,
09:46
is the weight leaning that arc in the right direction.
159
586985
3273
spannen diesen Bogen in die richtige Richtung.
09:50
Movements create possibility,
160
590735
2174
Bewegungen schaffen Möglichkeiten und beruhen auf einer Vision.
09:53
and they are built on vision.
161
593896
1838
09:57
My vision for the Me Too Movement
162
597138
2255
Meine Vision für die Me-Too-Bewegung
09:59
is a part of a collective vision to see a world free of sexual violence,
163
599417
4792
ist Teil einer kollektiven Bewegung, die die Welt von sexueller Gewalt befreit,
10:05
and I believe we can build that world.
164
605013
2366
und ich glaube daran, so eine Welt zu erschaffen.
10:07
Full stop.
165
607403
1351
Punkt.
10:10
But in order to get there,
166
610117
2194
Aber um dahin zu kommen,
10:12
we have to dramatically shift a culture that propagates the idea
167
612335
5522
müssen wir die Propagandakultur entscheidend verändern,
10:17
that vulnerability is synonymous with permission
168
617881
2907
dahingehend nämlich, dass Verletzlichkeit nicht Erlaubnis bedeutet
10:21
and that bodily autonomy is not a basic human right.
169
621991
3523
und dass körperliche Unversehrtheit ein grundlegendes Menschenrecht ist.
10:27
In other words, we have to dismantle the building blocks of sexual violence:
170
627017
4983
Anders gesagt, müssen wir die Bausteine der sexuellen Gewalt zerschlagen:
10:33
power and privilege.
171
633151
2460
Macht und Privilegien.
10:37
So much of what we hear about the Me Too Movement
172
637520
2855
Bei Vielem von dem, was wir über die Me-Too-Bewegung hören,
10:40
is about individual bad actors or depraved, isolated behavior,
173
640399
5055
geht es um einzelne, schlechte Akteure oder böse, vereinzelte Verhaltensweisen,
10:46
and it fails to recognize
174
646705
2357
aber es wird übersehen,
10:49
that anybody in a position of power comes with privilege,
175
649086
3954
dass jeder in einer Machtposition auch Privilegien hat
10:53
and it renders those without that power
176
653064
2453
und diejenigen ohne Macht denjenigen ausliefert
10:55
more vulnerable.
177
655541
1158
und noch verletzlicher macht.
10:57
Teachers and students, coaches and athletes,
178
657952
3404
Lehrer und Schüler, Trainer und Athleten,
11:01
law enforcement and citizen, parent and child:
179
661380
3683
Strafverfolger und Bürger, Eltern und Kinder:
11:05
these are all relationships that can have an incredible imbalance of power.
180
665943
4310
All diese Beziehungen können ein unglaubliches Ungleichgewicht haben.
11:12
But we reshape that imbalance by speaking out against it in unison
181
672475
6024
Wir gestalten es aber um, indem wir vereint unsere Meinung sagen
11:18
and by creating spaces to speak truth to power.
182
678523
2809
und Räume erzeugen,
um der Wahrheit zur Macht zu verhelfen.
11:22
We have to reeducate ourselves and our children
183
682917
3596
Wir müssen uns selbst und unsere Kinder umerziehen,
11:26
to understand that power and privilege doesn't always have to destroy and take --
184
686537
6026
dass Macht und Privilegien nicht immer nur zerstören und wegnehmen müssen --
11:33
it can be used to serve and build.
185
693286
2531
sondern auch etwas Aufbauen können.
11:37
And we have to reeducate ourselves to understand that, unequivocally,
186
697019
6019
Wir müssen uns selbst umerziehen, um zu verstehen, dass jeder Mensch
11:43
every human being has the right to walk through this life
187
703062
3572
eindeutig das Recht hat, intakt durch sein eigenes Leben zu schreiten.
11:46
with their full humanity intact.
188
706658
2086
11:51
Part of the work of the Me Too Movement
189
711554
2701
Bei einem Teil der Arbeit der Me-Too-Bewegung
11:54
is about the restoration of that humanity for survivors,
190
714279
3212
geht es um die Wiederherstellung dieser Menschlichkeit der Opfer,
11:59
because the violence doesn't end with the act.
191
719059
2420
denn die Gewalt endet nicht mit der Tat.
12:02
The violence is also the trauma that we hold after the act.
192
722633
3444
Die Gewalt ist auch das Trauma, das wir nach der Tat behalten.
12:07
Remember, trauma halts possibility.
193
727160
3142
Erinnern Sie sich, Trauma verhindert Möglichkeiten.
12:11
It serves to impede,
194
731437
4550
Es führt dazu, Dinge zu verhindern,
12:16
stagnate, confuse and kill.
195
736011
3198
zu stagnieren, irritieren und zerstören.
12:21
So our work rethinks how we deal with trauma.
196
741498
3499
Unsere Arbeit überdenkt also den Umgang mit Trauma.
12:26
For instance, we don't believe
197
746241
2191
Wir glauben zum Beispiel nicht,
12:28
that survivors should tell the details of their stories all the time.
198
748456
5046
dass Opfer im Detail und immer wieder ihre Geschichte erzählen sollen.
12:35
We shouldn't have to perform our pain over and over again
199
755063
3397
Wir müssen unsere Verletzung nicht ununterbrochen wiederholen,
12:38
for the sake of your awareness.
200
758484
1832
um Sie darauf aufmerksam zu machen.
12:42
We also try to teach survivors to not lean into their trauma,
201
762006
5348
Wir zeigen Opfern auch, dass sie nicht in ihrem Trauma verharren müssen,
12:47
but to lean into the joy that they curate in their lives instead.
202
767378
3786
sondern sich vielmehr der Freude hingeben sollen, die ihr Leben heilt.
12:52
And if you don't find it, create it and lean into that.
203
772302
3499
Wenn man sie nicht findet, muss man sie erschaffen und sich ihr widmen.
12:57
But when your life has been touched by trauma,
204
777286
3134
Wenn Ihr Leben durch ein Trauma verletzt wurde,
13:00
sometimes trying to find joy feels like an insurmountable task.
205
780444
4793
scheint Freude aber manchmal unerreichbar zu sein.
13:06
Now imagine trying to complete that task
206
786598
2342
Wie können wir also dies bewerkstelligen,
13:08
while world leaders are discrediting your memories
207
788964
3639
wenn führende Politiker weltweit unsere Erinnerungen in Verruf bringen
13:12
or the news media keeps erasing your experience,
208
792627
3230
oder die Nachrichtenmedien unsere Erfahrungen auslöschen
13:15
or people continuously reduce you to your pain.
209
795881
2928
oder man nur auf die Opferrolle reduziert wird.
13:21
Movement activates possibility.
210
801201
3189
Bewegungen aktivieren Möglichkeiten.
13:27
There's folklore in my family, like most black folks,
211
807299
3991
In meiner Familie gibt es Geschichten wie bei den meisten Schwarzen.
13:31
about my great-great-grandaddy, Lawrence Ware.
212
811314
2913
Über meinen Ur-Urgroßopa, Lawrence Ware.
13:35
He was born enslaved,
213
815760
1561
Er wurde als Sklave geboren.
13:38
his parents were enslaved,
214
818186
2017
Seine Eltern waren Sklaven.
13:40
and he had no reason to believe that a black man in America
215
820227
3223
Es gab keinen Grund zu glauben, dass ein Schwarzer in Amerika
13:43
wouldn't die a slave.
216
823474
1490
nicht als Sklave sterben würde.
13:46
And yet,
217
826434
1150
Und doch sagt die Erzählung, dass er als er befreit wurde,
13:48
legend has it that when he was freed by his enslavers,
218
828404
3444
13:51
he walked from Georgia to South Carolina
219
831872
5016
sich von Georgia bis nach South Carolina aufmachte,
13:56
so that he could find the wife and child that he was separated from.
220
836912
3420
um seine Frau und sein Kind zu finden, von denen er getrennt worden war.
14:01
And every time I hear this story, I think to myself,
221
841114
3141
Jedesmal, wenn ich diese Geschichte höre, denke ich:
14:04
"How could he do this?
222
844279
1601
"Wie hat er das hingekriegt?"
14:05
Wasn't he afraid that he would be captured and killed by white vigilantes,
223
845904
4017
Hatte er keine Angst, gefangen genommen und von Weißen getötet zu werden?
14:09
or he would get there and they would be gone?"
224
849945
2172
oder anzukommen und sie gar nicht anzutreffen?
14:13
And so I asked my grandmother once
225
853106
2041
Einmal fragte ich meine Großmutter,
14:15
why she thought that he took this journey up,
226
855171
3182
warum sie denn glaubte, dass er diese Reise auf sich nahm,
14:18
and she said,
227
858377
1150
und sie antwortete:
14:20
"I guess he had to believe it was possible."
228
860491
2167
"Ich denke, er musste daran glauben, dass es möglich ist".
14:24
I have been propelled by possibility for most of my life.
229
864518
3548
Die meiste Zeit meines Lebens trieben mich Möglichkeiten voran.
14:29
I am here because somebody, starting with my ancestors,
230
869542
4179
Ich stehe hier, weil angefangen bei meinen Vorfahren
14:33
believed I was possible.
231
873745
1709
jemand daran geglaubt habe, dass ich möglich bin.
14:38
In 2006, 12 years ago,
232
878193
2634
In 2006, das ist 12 Jahre her,
14:41
I laid across a mattress on my floor in my one-bedroom apartment,
233
881789
4449
lag ich auf dem Boden auf meiner Matratze in meiner Einzimmerwohnung frustiert da,
14:47
frustrated with all the sexual violence that I saw in my community.
234
887109
4217
weil es in meiner Gemeinde so viele sexuelle Gewalt gab.
14:51
I pulled out a piece of paper, and I wrote "Me Too" on the top of it,
235
891350
3711
Ich zog ein Blatt Papier heraus und schrieb: "Me Too" an den Anfang,
14:56
and I proceeded to write out an action plan
236
896224
2643
und begann damit, einen Aktionsplan zu schreiben,
14:58
for building a movement based on empathy between survivors
237
898891
4572
der sich damit befasste, Solidarität unter den Opfern herzustellen.
15:03
that would help us feel like we can heal,
238
903487
2079
Er sollte uns helfen zu glauben, dass wir heilen könnten,
15:06
that we weren't the sum total of the things that happened to us.
239
906369
3254
dass wir nicht die Summe unseres Erlebten sind.
15:11
Possibility is a gift, y'all.
240
911700
2174
Möglichkeit ist ein Geschenk für uns alle.
15:14
It births new worlds,
241
914443
2149
Es gebiert neue Welten und es gebiert neue Visionen.
15:16
and it births visions.
242
916616
1957
15:20
I know some of y'all are tired,
243
920419
1562
Ich verstehe, dass manche von Ihnen erschöpft sind.
15:23
because I'm tired.
244
923107
1150
Ich bin es auch.
15:25
I'm exhausted,
245
925340
1150
Ich bin erschöpft und abgestumpft.
15:27
and I'm numb.
246
927920
1150
15:30
Those who came before us didn't win every fight,
247
930542
2309
Diejenigen vor uns haben auch nicht alle Schlachten gewonnen,
aber sie haben es nicht zugelassen, dass ihre Vision zerstört wird.
15:34
but they didn't let it kill their vision.
248
934255
2222
15:37
It fueled it.
249
937087
1150
Es hat sie angespornt.
15:39
So I can't stop,
250
939578
1248
Ich kann damit also nicht aufhören.
15:41
and I'm asking you not to stop either.
251
941942
2635
Und ich bitte Sie, auch nicht damit aufzuhören.
15:45
We owe future generations a world free of sexual violence.
252
945795
5476
Wir schulden neuen Generationen eine Welt, die frei von sexueller Gewalt ist.
15:52
I believe we can build that world.
253
952121
2095
Ich glaube daran,
dass wir diese Welt erschaffen können.
15:55
Do you?
254
955202
1150
Und Sie?
15:57
Thank you.
255
957684
1151
Danke schön.
15:58
(Applause)
256
958859
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7