Tarana Burke: Me Too is a movement, not a moment | TED

177,050 views ・ 2019-01-04

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Amin Rostami Reviewer: Leila Ataei
00:13
I've been trying to figure out what I was going to say here for months.
0
13868
3619
من بابت حرف‌هایی که اینجا باید بزنم برای ماه‌ها تلاش کردم.
چون صحنه‌ی نمایشی بزرگتر از TED نیست،
00:19
Because there's no bigger stage than TED,
1
19146
3229
00:22
it felt like getting my message right in this moment
2
22399
2485
این حس که پیغام من در این لحظه به درستی درک شود
00:24
was more important than anything.
3
24908
2221
از هر چیز دیگری مهم‌تر بود.
و من هر روز بارها و بارها جستجو کردم
00:28
And so I searched and searched for days on end,
4
28223
2637
00:30
trying to find the right configuration of words.
5
30884
2848
تا بهترین شیوه بیان را پیدا کنم.
00:34
And although intellectually,
6
34927
1564
و اگرچه به لحاظ فکری می‌توانستم
00:36
I could bullet point the big ideas that I wanted to share about Me Too
7
36515
5303
فهرستی از ایده‌های بزرگ را تهیه کنم که قصد به اشتراک گذاشتن‌شان درباره
Me Too را داشتم و این جنبشی که پایه‌گذارش شدم،
00:41
and this movement that I founded,
8
41842
1668
00:44
I kept finding myself falling short of finding the heart.
9
44578
4116
مدام به این نتیجه‌گیری می‌رسیدم که از اصل موضوع فاصله گرفتم.
00:50
I wanted to pour myself into this moment
10
50449
2836
من می‌خواستم تا توی این لحظه تمام تلاشم را بکنم
00:53
and tell you why even the possibility of healing or interrupting sexual violence
11
53309
5869
و به شما بگویم که چرا ایستادن و جنگیدن برای احتمال اینکه
خشونت جنسی درمان یا متوقف شود ارزشمند است.
00:59
was worth standing and fighting for.
12
59202
2062
01:02
I wanted to rally you to your feet with an uplifting speech
13
62652
3643
من می‌خواستم تا با یک سخنرانی انگیزشی شما را به حرکت دربیاورم
01:06
about the important work of fighting for the dignity and humanity of survivors.
14
66319
6350
درباره اینکه چقدر جنگیدن برای شأن و کرامت انسانی قربانیان مهم است.
01:15
But I don't know if I have it.
15
75051
1524
اما من از داشتنش مطمئن نیستم.
01:18
The reality is,
16
78692
2049
حقیقت این است که،
01:20
after soldiering through the Supreme Court nomination process
17
80765
3887
بعد از مبارزه در جریان انتخاب (Kavanaugh برای) نامزدی
01:24
and attacks from the White House,
18
84676
2479
دیوان عالی کشور(متهم به آزار جنسی) و حملات کاخ سفید
01:27
gross mischaracterizations,
19
87179
2392
شخصیت‌پردازی‌هایچندش آور،
01:29
internet trolls
20
89595
2280
شوخی‌های اینترنتی،
01:31
and the rallies and marches
21
91899
2412
گردهمایی‌ها و راهپیمایی‌ها
01:35
and heart-wrenching testimonies,
22
95585
2179
و اعترافاتی که قلب را به درد می‌آوردند،
01:39
I'm faced with my own hard truth.
23
99230
2667
من با حقیقت تلخ خودم مواجه شدم.
01:43
I'm numb.
24
103902
1150
که بی‌حس شدم.
01:46
And I'm not surprised.
25
106839
1682
و این حتی باعث تعجبم هم نشد.
01:49
I've traveled all across the world giving talks,
26
109458
3119
برای سخنرانی‌هایم به سراسر دنیا سفر کردم،
01:52
and like clockwork, after every event,
27
112601
2635
و درست مثل نظم یک ساعت، بعد از هر جلسه،
01:56
more than one person approaches me
28
116125
1671
افرادی پیش من می‌آمدند
01:57
so that they can say their piece in private.
29
117820
2067
تا بتوانند رازشان را دراین مورد با من درمیان بگذارند.
02:01
And I always tried to reassure them.
30
121355
2088
و همیشه سعی کردم تا به ایشان قوت قلب بدهم.
02:05
You know, I'd give them local resources
31
125403
3000
خب به آن‌ها منابع محلی را معرفی می‌کردم
02:09
and a soft reassurance that they're not alone
32
129774
3981
و به ایشان اطمینان می‌دادم که تنها نیستند
02:13
and this is their movement, too.
33
133779
1542
و این جنبش برای آن‌ها هم هست.
02:17
I'd tell them that we're stronger together
34
137042
2450
به آن‌ها می‌گفتم که باهمدیگر قدرتمندتریم
02:19
and that this is a movement of survivors and advocates
35
139516
4522
و اینکه این جنبشِ قربانیان و حامیان آن‌هاست
02:24
doing things big and small every day.
36
144062
2729
که هر روز کار‌های کوچک و بزرگی انجام می‌دهد
02:28
And more and more people are joining this movement
37
148708
2374
وهر روز افراد بیشتری
به این جنبش ملحق می‌شوند.
02:31
every single day.
38
151106
1220
02:32
That part is clear.
39
152350
1191
که جای ابهامی نیست.
02:34
People are putting their bodies on the line
40
154765
2370
مردم خودشان را در این وضعیت قرار می‌دهند
02:37
and raising their voices to say, "Enough is enough."
41
157159
3550
و صدایشان را بالا می‌برند تا بگویند: «بسه دیگه. کافیه.»
02:42
So why do I feel this way?
42
162627
1667
پس چرا من این حس کرختی را دارم؟
02:46
Well ...
43
166060
1150
خب...
02:48
Someone with credible accusations of sexual violence against him
44
168210
4869
یک نفر با اتهامات موثق علیه خودش درباره خشونت جنسی
02:53
was confirmed to the Supreme Court of the United States of America,
45
173103
3650
در دادگاه عالی ایالات متحده آمریکا منصوب می‌شود،
02:58
again.
46
178153
1150
دوباره.
03:00
The US President,
47
180973
1370
رئیس جمهور آمریکا
03:02
who was caught on tape talking about how he can grab women's body parts
48
182367
4492
که در نوار ضبط شده راجع به اینکه چطور می‌تواند اندام زنان را بگیرد...
03:06
wherever he wants, however he wants,
49
186883
2677
هرکجا که می‌خواهد و هرطور که مایل است، صحبت کرده است.
03:09
can call a survivor a liar at one of his rallies,
50
189584
2748
او می‌تواند در یکی از گردهمایی‌هایش قربانی را یک دروغگو خطاب کند،
03:12
and the crowds will roar.
51
192356
1339
و سروصدای جمعیت بلند شود.
03:15
And all across the world, where Me Too has taken off,
52
195817
3016
و هرجای دنیا که جنبش Me Too به حرکت درآمد،
03:18
Australia and France,
53
198857
2056
در استرالیا و فرانسه
03:20
Sweden, China and now India,
54
200937
3364
سوئد، چین و الان در هند
03:24
survivors of sexual violence are all at once being heard
55
204325
4056
صدای قربانیان خشونت جنسی همگی بصورت یکجا شنیده شد
03:28
and then vilified.
56
208405
1420
ولی بعد، بدنام‌شان کردند.
03:31
And I've read article after article bemoaning ...
57
211267
4603
و من بعد از هر مقاله‌ای که خواندم افسوس خوردم…
03:38
wealthy white men
58
218450
1660
مردان سفیدپوست ثروتمند
03:40
who have landed softly with their golden parachutes,
59
220134
3295
که با چترنجات‌های طلایی‌شان به آرامی روی زمین فرود آمده بودند،
03:43
following the disclosure of their terrible behavior.
60
223453
2949
بدنبال عملی کردن رفتار‌های غیراخلاقی‌شان بودند.
03:47
And we're asked to consider their futures.
61
227745
3127
و ما اینجا از ایشان می‌خواهیم که راجع به آینده‌شان تفکر کنند.
03:52
But what of survivors?
62
232096
1704
اما تکلیف قربانی‌ها چه می‌شود؟
03:55
This movement is constantly being called a watershed moment,
63
235374
5124
از این جنبش بطور پیوسته به عنوان نقطه عطفی یاد می‌شود،
04:00
or even a reckoning,
64
240522
1423
یا چیزی که بتوان روی آن حساب کرد،
04:02
but I wake up some days feeling like all evidence points to the contrary.
65
242934
4230
اما یک روز من با این احساس بیدار شدم که تمام شواهد بر علیه‌اش استفاده می‌شود.
04:11
It's hard not to feel numb.
66
251707
1556
سخت است که احساس کرختی نکنی.
04:14
I suspect some of you may feel numb, too.
67
254825
2207
من حس می‌کنم که بعضی از شما هم این احساس را دارید.
اما بگذارید بگویم که چه چیز دیگری را می‌دانم.
04:19
But let me tell you what else I know.
68
259158
1841
04:21
Sometimes when you hear the word "numb,"
69
261969
2330
بعضی وقتا که کلمه "بی‌حسی" را می‌شنوید،
04:24
you think of a void, an absence of feelings,
70
264323
3767
به تهی بودن یا نبودِ احساس فکر می‌کنید،
04:28
or even the inability to feel.
71
268114
2801
یا حتی ناتوانایی در ادراک احساس.
04:32
But that's not always true.
72
272029
1536
اما این گفته همیشه درست نیست.
04:35
Numbness can come from those memories that creep up in your mind
73
275534
4747
بی حسی ممکن است از خاطراتی در مغزتان نشأت بگیرد
که نیمه‌های شب تجربه‌اش می‌کنید و نمی‌توانید با آن مبارزه کنید.
04:40
that you can't fight off in the middle of the night.
74
280305
2562
04:43
They can come from the tears that are locked behind your eyes
75
283863
2930
ممکن است ازاشک‌هایی باشد که پشت چشم‌هایتان جای گرفته‌اند
04:46
that you won't give yourself permission to cry.
76
286817
2443
ولی شما اجازه جاری شدن را به آن‌ها نمی‌دهید.
04:50
For me, numbness comes from looking in the face of survivors
77
290453
5209
شخصا، بی‌حسیِ من از نگاه کردن به صورت قربانی‌ها ایجاد می‌شود
04:55
and knowing everything to say
78
295686
1806
و دانستن تمام چیز‌هایی که باید به ایشان گفت
04:58
but having nothing left to give.
79
298395
1818
که در واقع دردی را دوا نمی‌کند.
05:01
It's measuring the magnitude of this task ahead of you
80
301694
4310
این عمل ارزش کاری که پیش روی شما است
05:06
versus your own wavering fortitude.
81
306028
2189
را با ندای باور‌های درونی‌تان می‌سنجد.
05:09
Numbness is not always the absence of feeling.
82
309675
2722
بی‌حسی همیشه به معنای فقدان احساسات نیست.
05:13
Sometimes it's an accumulation of feelings.
83
313371
2919
گاهی اوقات به معنای ت لنبار شدن احساسات است.
05:18
And as survivors,
84
318386
1695
و از جایگاه قربانیان،
05:20
we often have to hold the truth of what we experience.
85
320105
3090
گاهی اوقات مجبوریم حقایقی را که تجربه کردیم (مخفی) نگاهشان داریم
05:24
But now, we're all holding something,
86
324139
2399
اما الان همه‌ی ما چیزی را درونمان نگه داشته‌ایم
05:26
whether we want to or not.
87
326562
1568
چه آن را بخواهیم یا نخواهیم.
05:29
Our colleagues are speaking up and speaking out,
88
329363
3472
همکاران ما بصورت مداوم در اجتماع راجع به آن صحبت می‌کنند،
05:32
industries across the board are reexamining workplace culture,
89
332859
3691
تمامی صنایع فرهنگ محیط کار را بازنگری می‌کنند،
05:37
and families and friends are having hard conversations
90
337558
4151
خانواده‌ها و دوستان، مکالمه‌هایی جدی دارند
05:41
about closely held truths.
91
341733
1832
راجع به حقایق سربسته.
05:45
Everybody is impacted.
92
345110
1571
همه درگیر شدند.
05:48
And then, there's the backlash.
93
348953
2060
و بعد، مخالفت‌ها شروع شد.
05:51
We've all heard it.
94
351037
1548
که همه راجع به آن شنیده‌ایم.
05:52
"The Me Too Movement is a witch hunt."
95
352609
1927
"جنبش Me Too مانند عمل تفتیش عقایده"
05:55
Right?
96
355197
1150
درسته؟
05:56
"Me Too is dismantling due process."
97
356371
3366
«این جنبش سبب چندپارگی آن شده»
05:59
Or, "Me Too has created a gender war."
98
359761
2698
یا «این جنبش جنگ جنسیتی راه انداخته است»
06:04
The media has been consistent with headline after headline
99
364467
5747
تیتر رسانه‌ها بصورت پیوسته کاری کرد
06:10
that frames this movement in ways that make it difficult
100
370238
2668
که پیشرفت این جنبش
06:12
to move our work forward,
101
372930
2245
با مشکل مواجه شد.
06:15
and right-wing pundits and other critics
102
375199
2674
مواضع متخصصان و منتقدان راست‌گرا
06:17
have these talking points that shift the focus away from survivors.
103
377897
5230
باعث شد که توجه از قربانی‌ها برداشته شود.
06:23
So suddenly, a movement that was started to support
104
383978
2778
بسرعت جریانی که می‌خواست
06:26
all survivors of sexual violence
105
386780
2426
از قربانیان خشونت جنسی حمایت کند
06:29
is being talked about like it's a vindictive plot against men.
106
389230
3357
تبدیل شد به طرحی که گویی می‌خواهد از مردها انتقام بگیرد.
06:33
And I'm like, "Huh?"
107
393211
1407
با خودم گفتم چی؟
06:34
(Laughter)
108
394992
1753
(خنده حاضران)
06:37
How did we get here?
109
397741
1274
چطور به اینجا رسیدیم؟
06:41
We have moved so far away
110
401984
2320
ما چقدر فاصله گرفتیم
06:44
from the origins of this movement that started a decade ago,
111
404328
4090
از اصل این جنبش که از یک دهه قبل آغاز شده،
06:48
or even the intentions of the hashtag that started just a year ago,
112
408442
4366
و حتی اهداف همین هشتگی (metoo#) که سال پیش درست شد،
06:52
that sometimes, the Me Too movement that I hear some people talk about
113
412832
4091
گاهی وقت‌ها، جنبش MeTooیی که بعضی مردم راجع به آن صحبت می‌کنند
06:56
is unrecognizable to me.
114
416947
1972
برای من ناآشناست.
07:00
But be clear:
115
420777
1285
بیایید رو راست باشیم:
07:03
This is a movement about the one in four girls
116
423111
3702
این جنبش درباره یک نفر از هر چهار دختر
07:06
and the one in six boys
117
426837
1981
و یک نفر از هر شش پسر است
07:08
who are sexually assaulted every year
118
428842
2321
که هرساله قربانی خشونت جنسی می‌شوند
07:11
and carry those wounds into adulthood.
119
431187
2229
و باید آن زخم‌ها را تا سنین بزرگسالی به دوش کشند.
07:14
It's about the 84 percent of trans women who will be sexually assaulted this year
120
434403
4261
درباره ۸۴ درصد از زنان ترنسی هست که امسال قربانی خشونت می‌شوند
07:20
and the indigenous women
121
440082
1493
و همینطور زنان بومی
07:21
who are three-and-a-half times more likely to be sexually assaulted
122
441599
3642
که ۳/۵ برابر بیشتر از هر گروه دیگری
قربانی خشونت جنسی می‌شوند.
07:25
than any other group.
123
445265
1205
07:27
Or people with disabilities,
124
447601
1770
یا افراد معلول
07:29
who are seven times more likely to be sexually abused.
125
449395
3110
که ۷ برابر بیشتر از بقیه مورد آزار جنسی قرار می‌گیرند.
07:34
It's about the 60 percent of black girls like me
126
454825
3015
حدود ۶۰ درصد از دختران سیاه‌پوستی مانند من
07:38
who will be experiencing sexual violence before they turn 18,
127
458904
4023
که قبل از ۱۸سالگی خشونت جنسی را تجربه می‌کنند،
07:44
and the thousands and thousands of low-wage workers
128
464618
3910
و هزاران هزار کارگر با حقوق پایین
07:48
who are being sexually harassed right now
129
468552
2199
که در همین لحظه مورد آزار جنسی واقع می‌شوند
07:50
on jobs that they can't afford to quit.
130
470775
2237
بخاطر کاری که نمی‌توانند از آن استعفا دهند.
07:55
This is a movement about the far-reaching power of empathy.
131
475422
4095
این جنبش درباره قدرت فراگیر همدردی است.
08:01
And so it's about the millions and millions of people
132
481045
4144
راجع به میلیون‌ها میلیون انسان
08:05
who, one year ago, raised their hands to say, "Me too,"
133
485213
3974
که سال پیش دست‌شان را بالا بردند تا بگویند که "سر من هم اومده" (Me Too)
08:09
and their hands are still raised
134
489211
2071
و هنوز دست‌شان را پایین نیاورده‌اند
08:12
while the media that they consume erases them
135
492410
2595
درحالی که رسانه‌ی متکی به آن‌ها سعی در حذف‌شان دارد
08:15
and politicians who they elected to represent them
136
495835
3849
و سیاستمدارانی که توسط آن‌ها انتخاب شده‌اند تا نماینده آن‌ها باشند
08:19
pivot away from solutions.
137
499708
2016
از ارائه راهکار، سر باز می‌زنند.
08:23
It's understandable that the push-pull of this unique, historical moment
138
503009
5050
پس زدن و پیش کشیدن این لحظه تاریخی قابل درک است،
08:28
feels like an emotional roller-coaster that has rendered many of us numb.
139
508083
3913
مثل هیجان یک ترن هوایی که خیلی از ما را بی‌حس کرده است.
08:33
This accumulation of feelings
140
513989
2841
این تلنبار احساسات را
08:37
that so many of us are experiencing together, across the globe,
141
517509
4349
که خیلی از ما در سرتاسر دنبا تجربه می‌کنیم
08:43
is collective trauma.
142
523318
1468
آسیبی جمعی است.
08:46
But ...
143
526759
1150
اما...
08:48
it is also the first step
144
528807
3650
این تنها قدم اول است
08:52
towards actively building a world that we want right now.
145
532481
3348
برای ساختن دنیایی که الان می‌خواهیم داشته باشیم.
08:57
What we do with this thing that we're all holding
146
537758
3469
این احساسی که درون‌مان انباشته شده
09:01
is the evidence that this is bigger than a moment.
147
541251
2936
شاهد این مدعاست که این جنبش بزرگتر از یک لحظه‌ی گذراست.
09:04
It's the confirmation that we are in a movement.
148
544211
2936
نشانه این است که ما در حال تغییریم.
09:09
And the most powerful movements
149
549123
2424
و قدرتمندترین تغییرها
09:11
have always been built around what's possible,
150
551571
3187
براساس آن‌چه که امکان‌پذیر بوده شکل گرفته
09:15
not just claiming what is right now.
151
555968
3587
نه آن‌چه که در آن زمان درست بوده.
09:21
Trauma halts possibility.
152
561676
2444
تروما امکان محقق شدن را می‌گیرد.
09:26
Movement activates it.
153
566152
1603
و جنبش آن را فعال می‎کند.
09:29
Dr. King famously quoted Theodore Parker saying,
154
569347
3306
دکتر کینگ از زبان تئودور پارکر می‌گوید:
09:32
"The arc of the moral universe is long, and it bends toward justice."
155
572677
4191
«جهان اخلاقیات مثل کمانی است که سمت عدالت نشانه‌گیری می‌کند.»
09:36
We've all heard this quote.
156
576892
1578
همه‌ ما این نقل قول را شنیده‌ایم.
09:39
But somebody has to bend it.
157
579502
1920
اما باید کسی باشد که زه کمان را بکشد.
09:42
The possibility that we create in this movement and others
158
582997
3964
این امکانی را که ما در این جنبش‌ها محقق کردیم
09:46
is the weight leaning that arc in the right direction.
159
586985
3273
در واقع همان عمل خم کردن کمان در مسیر درست بوده است.
09:50
Movements create possibility,
160
590735
2174
جنبش‌ها امکان تغییر را فراهم می‌کنند
09:53
and they are built on vision.
161
593896
1838
و آن‌ها براساس بصیرت شکل می‌گیرند.
09:57
My vision for the Me Too Movement
162
597138
2255
نگاه من به جنبش Me Too
09:59
is a part of a collective vision to see a world free of sexual violence,
163
599417
4792
بخشی از یک نگاه کلی به دنیایی عاری از خشونت جنسی است
10:05
and I believe we can build that world.
164
605013
2366
و معتقدم که این امر شدنی است.
10:07
Full stop.
165
607403
1351
نقطه سرخط.
10:10
But in order to get there,
166
610117
2194
اما برای رسیدن به آن مرحله،
10:12
we have to dramatically shift a culture that propagates the idea
167
612335
5522
باید بطرز موثری از این فرهنگ عبور کنیم
10:17
that vulnerability is synonymous with permission
168
617881
2907
که آسیب‌پذیر بودن را معادل با رضایت دادن می‌داند
10:21
and that bodily autonomy is not a basic human right.
169
621991
3523
و این که این رفتار خودخواهانه جزء حقوق اولیه انسان‌ها محسوب نمی‌شود.
10:27
In other words, we have to dismantle the building blocks of sexual violence:
170
627017
4983
به عبارت دیگر، خشونت جنسی برپایهٔ این موارد شکل گرفته:
10:33
power and privilege.
171
633151
2460
داشتن قدرت و برخورداری از امتیاز.
10:37
So much of what we hear about the Me Too Movement
172
637520
2855
بیشترین چیزی که راجع به این جنبش می‌شنویم
10:40
is about individual bad actors or depraved, isolated behavior,
173
640399
5055
درباره برخی بازیگر‌های بدکار یا بعضی رفتار‌های فاسد،
10:46
and it fails to recognize
174
646705
2357
سبب می‌شود از شناخت این قضیه غافل بمانیم
10:49
that anybody in a position of power comes with privilege,
175
649086
3954
که هرکسی در جایگاه قدرت از امتیازی برخوردار است
10:53
and it renders those without that power
176
653064
2453
که موجب آسیب‌پذیری بیشتر شخص فاقد
10:55
more vulnerable.
177
655541
1158
قدرت می‌شود.
10:57
Teachers and students, coaches and athletes,
178
657952
3404
معلم‌ها و دانش‌آموزان مربی‌ها و ورزشکارها
11:01
law enforcement and citizen, parent and child:
179
661380
3683
ماموران قانون و شهروندان والدین و فرزندان:
11:05
these are all relationships that can have an incredible imbalance of power.
180
665943
4310
دراین روابط ممکن است توازن قدرت بطرز ناعادلانه‌ای درجریان باشد.
11:12
But we reshape that imbalance by speaking out against it in unison
181
672475
6024
ولی اگر برعلیه این بی‌عدالتی هم صدا شویم، می‌توانیم تغییرش دهیم
11:18
and by creating spaces to speak truth to power.
182
678523
2809
با فضاسازی برای گفتگویی مصالحت‌آمیز راجع به قدرت.
11:22
We have to reeducate ourselves and our children
183
682917
3596
باید به خودمان و فرزندانمان برای درک این مطلب از نو آموزش دهیم
11:26
to understand that power and privilege doesn't always have to destroy and take --
184
686537
6026
که داشتن قدرت و امتیاز نباید همیشه موجب تخریب و زیان باشد--
11:33
it can be used to serve and build.
185
693286
2531
بلکه باید باعث خدمت و شکوفایی هم گردد.
11:37
And we have to reeducate ourselves to understand that, unequivocally,
186
697019
6019
باید از نو به خودمان آموزش دهیم تا بفهمیم که مسلماً
11:43
every human being has the right to walk through this life
187
703062
3572
هر انسانی حق دارد در این دنیا زندگی کند
11:46
with their full humanity intact.
188
706658
2086
بدون اینکه به انسانیت وی لطمه‌ای وارد شود.
11:51
Part of the work of the Me Too Movement
189
711554
2701
بخشی از عملکرد این جنبش
11:54
is about the restoration of that humanity for survivors,
190
714279
3212
درباره بازگرداندن کرامت انسانی قربانی‌ها است،
11:59
because the violence doesn't end with the act.
191
719059
2420
چون خشونت جنسی با تمام شدن آن عمل خاتمه پیدا نمی‌‎کند.
12:02
The violence is also the trauma that we hold after the act.
192
722633
3444
آسیبی را به همراه دارد که بعد از آن ادامه پیدا می‌کند.
12:07
Remember, trauma halts possibility.
193
727160
3142
یادتان باشد که تروما امکان محقق شدن را می‌گیرد
12:11
It serves to impede,
194
731437
4550
مثل یک مانع که
12:16
stagnate, confuse and kill.
195
736011
3198
متوقف می‎کند، آشفته می‌کند و از بین می‌برد.
12:21
So our work rethinks how we deal with trauma.
196
741498
3499
پس کار ما تفکر دوباره است که چطور با تروما برخورد کنیم
12:26
For instance, we don't believe
197
746241
2191
برای نمونه، اعتقادی نداریم که قربانی‌ها
12:28
that survivors should tell the details of their stories all the time.
198
748456
5046
باید همیشه جزئیات اتفاقات‌شان را بازگو کنند.
12:35
We shouldn't have to perform our pain over and over again
199
755063
3397
نباید دردهایمان رو بخاطر هشیاری شما
بارها و بارها مرور کنیم.
12:38
for the sake of your awareness.
200
758484
1832
12:42
We also try to teach survivors to not lean into their trauma,
201
762006
5348
سعی می‌کنیم تا به قربانی‌ها آموزش بدهیم که بیش از حد به تروما توجه نکنند
12:47
but to lean into the joy that they curate in their lives instead.
202
767378
3786
درعوض به دنبال خوشی‌های زندگی باشند که به آن‌ها انگیزه می‌دهد.
12:52
And if you don't find it, create it and lean into that.
203
772302
3499
و اگر آن را پیدا نمی‌کنند آن را بسازند و به آن تکیه کنند.
12:57
But when your life has been touched by trauma,
204
777286
3134
ولی زمانی که در زندگی تروما را تجربه کرده باشید
13:00
sometimes trying to find joy feels like an insurmountable task.
205
780444
4793
برخی اوقات تلاش برای پیدا کردن خوشبختی محال به نظر می‌رسد.
13:06
Now imagine trying to complete that task
206
786598
2342
حالا تصور کنید که می‌خواهید برایش تلاش کنید
13:08
while world leaders are discrediting your memories
207
788964
3639
درحالی که رهبران جهان دارند خاطرات شما را بی‌اعتبار جلوه می‌دهند
13:12
or the news media keeps erasing your experience,
208
792627
3230
یا رسانه‌های خبری سعی در محو کردن تجربه‌های شما دارند،
13:15
or people continuously reduce you to your pain.
209
795881
2928
یا مردم بطور پیوسته در حال خوارکردن شما باشند.
13:21
Movement activates possibility.
210
801201
3189
جنبش سبب محقق شدن می‌گردد.
13:27
There's folklore in my family, like most black folks,
211
807299
3991
مثل بقیه سیاه‌پوستان داستانی در خانواده من هست،
13:31
about my great-great-grandaddy, Lawrence Ware.
212
811314
2913
درباره اجداد پدربزرگم لورنس ویر.
13:35
He was born enslaved,
213
815760
1561
او برده به دنیا آمد،
13:38
his parents were enslaved,
214
818186
2017
پدر و مادرش هم برده بودند،
13:40
and he had no reason to believe that a black man in America
215
820227
3223
و دلیلی نداشت تا باور کند که یک سیاه‌پوست در آمریکا
13:43
wouldn't die a slave.
216
823474
1490
روزی آزاد خواهد شد.
13:46
And yet,
217
826434
1150
ولی بعد
13:48
legend has it that when he was freed by his enslavers,
218
828404
3444
زمانی که توسط اربابش آزاد شد،
13:51
he walked from Georgia to South Carolina
219
831872
5016
از جورجیا به کارولینای جنوبی رفت
13:56
so that he could find the wife and child that he was separated from.
220
836912
3420
تا بتواند همسر و فرزندش را بیابد که از او جدا کرده بودند.
14:01
And every time I hear this story, I think to myself,
221
841114
3141
هربار که من این داستان را می‌شنوم با خودم فکر می‌کنم
14:04
"How could he do this?
222
844279
1601
او چطور این کار را انجام داد؟
14:05
Wasn't he afraid that he would be captured and killed by white vigilantes,
223
845904
4017
از این که توسط سفیدپوستان افراطی دستگیر و کشته شود نمی‌‎ترسید؟
14:09
or he would get there and they would be gone?"
224
849945
2172
یا اینکه به آن‌جا می‌رسید، درحالی که آن‌ها مرده بودند؟
14:13
And so I asked my grandmother once
225
853106
2041
یک‌بار من از مادربزرگم پرسیدم که
14:15
why she thought that he took this journey up,
226
855171
3182
چرا فکر می‌کردید پدربزرگ ریسک این سفر را می‌پذیرد؟
14:18
and she said,
227
858377
1150
جواب داد:
14:20
"I guess he had to believe it was possible."
228
860491
2167
«حدس می‌زنم که او مجبور بود تا باور کند، این کار شدنی است.»
14:24
I have been propelled by possibility for most of my life.
229
864518
3548
من بیشتر زندگی‌ام را با امکان محقق شدن رویاهایم، شروع به حرکت کردم.
14:29
I am here because somebody, starting with my ancestors,
230
869542
4179
من بدین خاطر اینجا هستم که روزی یک نفر همراه با اجدادم
14:33
believed I was possible.
231
873745
1709
اعتقاد داشتند که این کار شدنی است.
14:38
In 2006, 12 years ago,
232
878193
2634
۱۲ سال پیش، در ۲۰۰۶
14:41
I laid across a mattress on my floor in my one-bedroom apartment,
233
881789
4449
در آپارتمان تک خوابه‌ام روی تخت دراز کشیده بودم
14:47
frustrated with all the sexual violence that I saw in my community.
234
887109
4217
و از این همه خشونت جنسی که در جامعه‌ام می‌دیدم، ناامید شده بودم.
14:51
I pulled out a piece of paper, and I wrote "Me Too" on the top of it,
235
891350
3711
برگه‌ای کاغذ آوردم و در قسمت بالای آن نوشتم "سر من هم اومده" (Me Too)
14:56
and I proceeded to write out an action plan
236
896224
2643
و شروع به نوشتن یک طرح اجرایی کردم
14:58
for building a movement based on empathy between survivors
237
898891
4572
برای ساختن جنبشی براساس حس همدردی درمیان قربانیان،
15:03
that would help us feel like we can heal,
238
903487
2079
تا به این احساس کمک کند که می‌توانیم درمان شویم،
15:06
that we weren't the sum total of the things that happened to us.
239
906369
3254
که ما فقط مجموعه‌ای از کسانی نیستیم که یک اتفاقی برایمان افتاده است.
15:11
Possibility is a gift, y'all.
240
911700
2174
امکان‌پذیری برای همه یک هدیه است.
15:14
It births new worlds,
241
914443
2149
موجب خلق دنیاهای
15:16
and it births visions.
242
916616
1957
و پیدایش بصیرت می‌شود.
15:20
I know some of y'all are tired,
243
920419
1562
می‌دانم که بعضی از شما خسته شدید،
15:23
because I'm tired.
244
923107
1150
چون من هم خسته شدم.
15:25
I'm exhausted,
245
925340
1150
من از پا افتادم
15:27
and I'm numb.
246
927920
1150
و بی‌حس شدم.
15:30
Those who came before us didn't win every fight,
247
930542
2309
آن‌هایی که قبل از ما بودند تمام جنگ‌ها را پیروز نشدند،
15:34
but they didn't let it kill their vision.
248
934255
2222
اما باعث نشد بصیرت‌شان را از دست دهند.
15:37
It fueled it.
249
937087
1150
تقویت شدند.
15:39
So I can't stop,
250
939578
1248
پس من نمی‌توانم که دست بکشم،
15:41
and I'm asking you not to stop either.
251
941942
2635
و از شما هم می‌خواهم که باز نایستید.
15:45
We owe future generations a world free of sexual violence.
252
945795
5476
ما به نسل آینده، دنیایی عاری از خشونت جنسی را مدیون هستیم.
15:52
I believe we can build that world.
253
952121
2095
باور دارم که می‌توانیم آن دنیا را بسازیم.
15:55
Do you?
254
955202
1150
شما چطور؟
15:57
Thank you.
255
957684
1151
ممنونم.
15:58
(Applause)
256
958859
7000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7