Tarana Burke: Me Too is a movement, not a moment | TED

177,050 views ・ 2019-01-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paula Candeias Revisora: Marta Pinto
00:13
I've been trying to figure out what I was going to say here for months.
0
13868
3619
Há meses que ando a imaginar o que dizer aqui,
00:19
Because there's no bigger stage than TED,
1
19146
3229
Como não existe palco maior do que o do TED,
00:22
it felt like getting my message right in this moment
2
22399
2485
senti que fazer passar a mensagem correcta neste momento
00:24
was more important than anything.
3
24908
2221
era mais importante que tudo.
00:28
And so I searched and searched for days on end,
4
28223
2637
Então pesquisei e pesquisei durante dias sem fim,
00:30
trying to find the right configuration of words.
5
30884
2848
a tentar descobrir a configuração correcta de palavras.
00:34
And although intellectually,
6
34927
1564
E apesar de, intelectualmente,
00:36
I could bullet point the big ideas that I wanted to share about Me Too
7
36515
5303
conseguir apontar as ideias chave que queria partilhar acerca do "Me Too"
00:41
and this movement that I founded,
8
41842
1668
e este movimento que criei,
00:44
I kept finding myself falling short of finding the heart.
9
44578
4116
continuava a não conseguir encontrar o coração.
00:50
I wanted to pour myself into this moment
10
50449
2836
Queria empenhar-me neste momento
00:53
and tell you why even the possibility of healing or interrupting sexual violence
11
53309
5869
e dizer-vos que só pela possibilidade de curar ou interromper a violência sexual
00:59
was worth standing and fighting for.
12
59202
2062
vale a pena erguermo-nos e lutar.
01:02
I wanted to rally you to your feet with an uplifting speech
13
62652
3643
Queria motivar-vos com um discurso inspirador
01:06
about the important work of fighting for the dignity and humanity of survivors.
14
66319
6350
sobre a importância da luta pela dignidade e humanidade
dos sobreviventes.
01:15
But I don't know if I have it.
15
75051
1524
Mas não sei se consigo.
01:18
The reality is,
16
78692
2049
A realidade é que,
01:20
after soldiering through the Supreme Court nomination process
17
80765
3887
depois de ter combatido o processo de nomeação do Supremo Tribunal
01:24
and attacks from the White House,
18
84676
2479
e os ataques da Casa Branca,
01:27
gross mischaracterizations,
19
87179
2392
as descaracterizações grosseiras,
01:29
internet trolls
20
89595
2280
os "trolls" da Internet,
01:31
and the rallies and marches
21
91899
2412
as manifestações e marchas
01:35
and heart-wrenching testimonies,
22
95585
2179
e testemunhos de partir o coração,
01:39
I'm faced with my own hard truth.
23
99230
2667
sou confrontada com a minha dura realidade.
01:43
I'm numb.
24
103902
1150
Estou dormente.
01:46
And I'm not surprised.
25
106839
1682
E não estou surpreendida.
01:49
I've traveled all across the world giving talks,
26
109458
3119
Viajei por todo o mundo a fazer palestras,
01:52
and like clockwork, after every event,
27
112601
2635
e, tal como um relógio, depois de cada evento,
01:56
more than one person approaches me
28
116125
1671
várias pessoas abordam-me
01:57
so that they can say their piece in private.
29
117820
2067
para poderem partilhar a sua experiência em paz e privado
02:01
And I always tried to reassure them.
30
121355
2088
e tento sempre tranquilizá-las.
02:05
You know, I'd give them local resources
31
125403
3000
Dou-lhes recursos locais
02:09
and a soft reassurance that they're not alone
32
129774
3981
e uma suave reafirmação de que não estão sozinhas
02:13
and this is their movement, too.
33
133779
1542
e que este também é o movimento delas.
02:17
I'd tell them that we're stronger together
34
137042
2450
Digo-lhes que unidos(as) seremos mais fortes
02:19
and that this is a movement of survivors and advocates
35
139516
4522
e que este é um movimento de sobreviventes e defensores
02:24
doing things big and small every day.
36
144062
2729
fazendo diariamente coisas grandes e pequenas.
02:28
And more and more people are joining this movement
37
148708
2374
E cada vez mais pessoas se juntam a este movimento
02:31
every single day.
38
151106
1220
todos os dias.
02:32
That part is clear.
39
152350
1191
Essa parte é clara.
02:34
People are putting their bodies on the line
40
154765
2370
As pessoas estão a colocar o seu corpo em risco
02:37
and raising their voices to say, "Enough is enough."
41
157159
3550
e a elevar as suas vozes para dizer "basta!"
02:42
So why do I feel this way?
42
162627
1667
Então, porque é que me sinto assim?
02:46
Well ...
43
166060
1150
Bem...
02:48
Someone with credible accusations of sexual violence against him
44
168210
4869
Alguém com acusações credíveis de violência sexual contra ele
02:53
was confirmed to the Supreme Court of the United States of America,
45
173103
3650
foi confirmado ao Tribunal Supremo dos Estados Unidos da América,
02:58
again.
46
178153
1150
outra vez.
03:00
The US President,
47
180973
1370
O Presidente dos EUA
03:02
who was caught on tape talking about how he can grab women's body parts
48
182367
4492
que foi apanhado numa gravação a contar como apalpa partes do corpo de mulheres
03:06
wherever he wants, however he wants,
49
186883
2677
onde ele quiser, como ele quiser,
03:09
can call a survivor a liar at one of his rallies,
50
189584
2748
pode chamar mentirosa a uma sobrevivente num dos seus comícios,
03:12
and the crowds will roar.
51
192356
1339
e a multidão aclama-o.
03:15
And all across the world, where Me Too has taken off,
52
195817
3016
E por todo o mundo onde o "Me too" foi lançado,
03:18
Australia and France,
53
198857
2056
na Austrália e em França,
03:20
Sweden, China and now India,
54
200937
3364
na Suécia, na China e agora na Índia,
03:24
survivors of sexual violence are all at once being heard
55
204325
4056
sobreviventes de violência sexual estão a ser ouvidos(as)
03:28
and then vilified.
56
208405
1420
e depois a ser difamados(as).
03:31
And I've read article after article bemoaning ...
57
211267
4603
E li artigo atrás de artigo lamentando...
03:38
wealthy white men
58
218450
1660
homens brancos ricos
03:40
who have landed softly with their golden parachutes,
59
220134
3295
que aterraram suavemente com os seus para-quedas dourados,
03:43
following the disclosure of their terrible behavior.
60
223453
2949
depois da denúncia do seu comportamento horrível.
03:47
And we're asked to consider their futures.
61
227745
3127
E pediram-nos para considerarmos no futuro deles.
03:52
But what of survivors?
62
232096
1704
Mas e os sobreviventes?
03:55
This movement is constantly being called a watershed moment,
63
235374
5124
Este movimento está constantemente a ser descrito como um ponto decisivo
04:00
or even a reckoning,
64
240522
1423
ou mesmo de ajuste de contas,
04:02
but I wake up some days feeling like all evidence points to the contrary.
65
242934
4230
mas, às vezes, acordo a sentir que as provas apontam o contrário.
04:11
It's hard not to feel numb.
66
251707
1556
É difícil não me sentir entorpecida.
04:14
I suspect some of you may feel numb, too.
67
254825
2207
Suspeito que alguns de vocês também se sentem assim.
04:19
But let me tell you what else I know.
68
259158
1841
Mas deixem-me contar-vos o que mais eu sei.
04:21
Sometimes when you hear the word "numb,"
69
261969
2330
Às vezes, quando ouvem a palavra "entorpecido",
04:24
you think of a void, an absence of feelings,
70
264323
3767
pensam num vazio, numa ausência de sentimentos,
04:28
or even the inability to feel.
71
268114
2801
ou mesmo na incapacidade de sentir.
04:32
But that's not always true.
72
272029
1536
Mas nem sempre é verdade.
04:35
Numbness can come from those memories that creep up in your mind
73
275534
4747
O torpor pode vir das memórias que se arrastam na vossa mente
04:40
that you can't fight off in the middle of the night.
74
280305
2562
que não conseguem combater a meio da noite.
04:43
They can come from the tears that are locked behind your eyes
75
283863
2930
Podem vir das lágrimas trancadas nos vossos olhos
04:46
that you won't give yourself permission to cry.
76
286817
2443
pois não se dão permissão para chorar.
04:50
For me, numbness comes from looking in the face of survivors
77
290453
5209
Para mim, o torpor vem de olhar para a cara de sobreviventes
04:55
and knowing everything to say
78
295686
1806
e saber o que dizer
04:58
but having nothing left to give.
79
298395
1818
mas não ter mais nada para dar.
05:01
It's measuring the magnitude of this task ahead of you
80
301694
4310
É medir a imensidão desta tarefa à vossa frente
05:06
versus your own wavering fortitude.
81
306028
2189
perante a instabilidade da vossa coragem.
05:09
Numbness is not always the absence of feeling.
82
309675
2722
Entorpecimento nem sempre é a ausência de sentimentos.
05:13
Sometimes it's an accumulation of feelings.
83
313371
2919
Às vezes é a acumulação de sentimentos.
05:18
And as survivors,
84
318386
1695
E como sobreviventes,
05:20
we often have to hold the truth of what we experience.
85
320105
3090
muitas vezes temos de conter a verdade do que vivenciámos.
05:24
But now, we're all holding something,
86
324139
2399
Mas agora, estamos todos a conter algo,
05:26
whether we want to or not.
87
326562
1568
quer queiramos, quer não.
05:29
Our colleagues are speaking up and speaking out,
88
329363
3472
As nossas colegas estão a falar e a denunciar.
05:32
industries across the board are reexamining workplace culture,
89
332859
3691
Indústrias de todo o lado estão a analisar a cultura do local de trabalho.
05:37
and families and friends are having hard conversations
90
337558
4151
Famílias e amigos estão a partilhar conversas difíceis
05:41
about closely held truths.
91
341733
1832
acerca de verdades contidas.
05:45
Everybody is impacted.
92
345110
1571
Toda a gente foi afectada.
05:48
And then, there's the backlash.
93
348953
2060
E depois, há a retaliação.
05:51
We've all heard it.
94
351037
1548
Já todos ouvimos.
05:52
"The Me Too Movement is a witch hunt."
95
352609
1927
"O movimento 'Me too' é uma caça às bruxas"
05:55
Right?
96
355197
1150
Certo?
05:56
"Me Too is dismantling due process."
97
356371
3366
"O 'Me too' está a destruir o processo adequado".
05:59
Or, "Me Too has created a gender war."
98
359761
2698
Ou, "o 'Me too" gerou uma guerra de sexos."
06:04
The media has been consistent with headline after headline
99
364467
5747
Os "media" têm sido consistentes, cabeçalho atrás de cabeçalho.
06:10
that frames this movement in ways that make it difficult
100
370238
2668
Modelam o movimento duma forma
06:12
to move our work forward,
101
372930
2245
que torna difícil avançarmos com o nosso trabalho
06:15
and right-wing pundits and other critics
102
375199
2674
e os comentadores de direita e outros críticos
06:17
have these talking points that shift the focus away from survivors.
103
377897
5230
têm mesas redondas na televisão
que desviam a atenção dos(as) sobreviventes.
06:23
So suddenly, a movement that was started to support
104
383978
2778
De repente, o movimento que começou para apoiar
06:26
all survivors of sexual violence
105
386780
2426
todos os sobreviventes de violência sexual
06:29
is being talked about like it's a vindictive plot against men.
106
389230
3357
é apontado como sendo um ato vingativo contra homens.
06:33
And I'm like, "Huh?"
107
393211
1407
E eu digo: "O quê?"
06:34
(Laughter)
108
394992
1753
(Risos)
06:37
How did we get here?
109
397741
1274
Como é que chegámos aqui?
06:41
We have moved so far away
110
401984
2320
Afastámo-nos tanto
06:44
from the origins of this movement that started a decade ago,
111
404328
4090
das origens deste movimento que começou há uma década,
06:48
or even the intentions of the hashtag that started just a year ago,
112
408442
4366
ou mesmo das intenções do "hashtag" que começou há um ano,
06:52
that sometimes, the Me Too movement that I hear some people talk about
113
412832
4091
que, por vezes, o movimento "Me too" de que ouço falar
06:56
is unrecognizable to me.
114
416947
1972
é, para mim, irreconhecível.
07:00
But be clear:
115
420777
1285
Mas notem bem:
07:03
This is a movement about the one in four girls
116
423111
3702
Este é o movimento sobre uma em cada quatro raparigas
07:06
and the one in six boys
117
426837
1981
e um em cada seis rapazes
07:08
who are sexually assaulted every year
118
428842
2321
que são abusados sexualmente todos os anos
07:11
and carry those wounds into adulthood.
119
431187
2229
e que carregam essas feridas até à idade adulta.
07:14
It's about the 84 percent of trans women who will be sexually assaulted this year
120
434403
4261
É sobre as cerca de 84% de mulheres transexuais
que vão ser abusadas sexualmente este ano,
07:20
and the indigenous women
121
440082
1493
sobre as mulheres indígenas
07:21
who are three-and-a-half times more likely to be sexually assaulted
122
441599
3642
que têm três vezes e meia mais hipóteses de serem abusadas sexualmente
07:25
than any other group.
123
445265
1205
do que qualquer outro grupo.
07:27
Or people with disabilities,
124
447601
1770
É sobre pessoas com deficiências,
07:29
who are seven times more likely to be sexually abused.
125
449395
3110
que têm sete vezes mais probabilidade de serem abusadas sexualmente.
07:34
It's about the 60 percent of black girls like me
126
454825
3015
É sobre as cerca de 60% de raparigas negras como eu
07:38
who will be experiencing sexual violence before they turn 18,
127
458904
4023
que vão sofrer violência sexual antes dos 18 anos,
07:44
and the thousands and thousands of low-wage workers
128
464618
3910
e os milhares e milhares de trabalhadores mal pagos
07:48
who are being sexually harassed right now
129
468552
2199
que estão a ser abusados sexualmente, neste momento,
07:50
on jobs that they can't afford to quit.
130
470775
2237
em empregos que não podem dispensar.
07:55
This is a movement about the far-reaching power of empathy.
131
475422
4095
É um movimento sobre o poder da empatia profunda.
08:01
And so it's about the millions and millions of people
132
481045
4144
e, por isso, é sobre os milhões e milhões de pessoas
08:05
who, one year ago, raised their hands to say, "Me too,"
133
485213
3974
que, há um ano, levantaram as mãos para dizer "Me too"
08:09
and their hands are still raised
134
489211
2071
e continuam de mão levantada
08:12
while the media that they consume erases them
135
492410
2595
enquanto os "media" que elas consomem, continuam a apagá-las
08:15
and politicians who they elected to represent them
136
495835
3849
e os políticos que elas elegeram para as representar
08:19
pivot away from solutions.
137
499708
2016
fogem das soluções.
08:23
It's understandable that the push-pull of this unique, historical moment
138
503009
5050
É compreensível que a pressão deste momento histórico único,
08:28
feels like an emotional roller-coaster that has rendered many of us numb.
139
508083
3913
pareça uma montanha russa emocional que tornou muitos de nós entorpecidos.
08:33
This accumulation of feelings
140
513989
2841
Esta acumulação de sentimentos
08:37
that so many of us are experiencing together, across the globe,
141
517509
4349
que muitos de nós estamos a sentir, juntos, por todo o mundo,
08:43
is collective trauma.
142
523318
1468
é um trauma coletivo.
08:46
But ...
143
526759
1150
Mas...
08:48
it is also the first step
144
528807
3650
também é o primeiro passo
08:52
towards actively building a world that we want right now.
145
532481
3348
para a construção activa do mundo que queremos neste momento.
08:57
What we do with this thing that we're all holding
146
537758
3469
O que fazemos com isto que estamos a conter
é a prova que isto é maior que um momento.
09:01
is the evidence that this is bigger than a moment.
147
541251
2936
09:04
It's the confirmation that we are in a movement.
148
544211
2936
é a confirmação de que estamos num movimento.
09:09
And the most powerful movements
149
549123
2424
E o movimento mais poderoso
09:11
have always been built around what's possible,
150
551571
3187
foi sempre construído em torno do possível,
09:15
not just claiming what is right now.
151
555968
3587
e não reivindicando apenas o que é agora.
09:21
Trauma halts possibility.
152
561676
2444
O trauma impede a possibilidade.
09:26
Movement activates it.
153
566152
1603
O movimento ativa-a.
09:29
Dr. King famously quoted Theodore Parker saying,
154
569347
3306
O Dr. King é conhecido por citar Theodore Parker que disse:
09:32
"The arc of the moral universe is long, and it bends toward justice."
155
572677
4191
"O arco do Universo moral é amplo, e inclina-se para a justiça."
09:36
We've all heard this quote.
156
576892
1578
Todos ouvimos esta citação.
09:39
But somebody has to bend it.
157
579502
1920
Mas alguém tem de o inclinar.
09:42
The possibility that we create in this movement and others
158
582997
3964
A possibilidade que criamos neste movimento e noutros
09:46
is the weight leaning that arc in the right direction.
159
586985
3273
é o peso que inclina esse arco na direcção certa.
09:50
Movements create possibility,
160
590735
2174
Os movimentos criam possibilidade
09:53
and they are built on vision.
161
593896
1838
e são construídos numa visão.
09:57
My vision for the Me Too Movement
162
597138
2255
A minha visão para o Movimento "Me too"
09:59
is a part of a collective vision to see a world free of sexual violence,
163
599417
4792
faz parte de uma visão colectiva que vê o mundo livre de violência sexual,
10:05
and I believe we can build that world.
164
605013
2366
e acredito que conseguimos construir esse mundo.
10:07
Full stop.
165
607403
1351
Ponto final.
10:10
But in order to get there,
166
610117
2194
Mas para chegar aí,
10:12
we have to dramatically shift a culture that propagates the idea
167
612335
5522
temos de mudar drasticamente a cultura que propaga a ideia
10:17
that vulnerability is synonymous with permission
168
617881
2907
que a vulnerabilidade é sinónimo de permissão
10:21
and that bodily autonomy is not a basic human right.
169
621991
3523
e que a autonomia sobre o corpo não é um direito humano básico.
10:27
In other words, we have to dismantle the building blocks of sexual violence:
170
627017
4983
Por outras palavras, temos de desmontar as bases da violência sexual:
10:33
power and privilege.
171
633151
2460
o poder e os privilégios.
10:37
So much of what we hear about the Me Too Movement
172
637520
2855
Muito do que ouvimos sobre o Movimento "Me too"
10:40
is about individual bad actors or depraved, isolated behavior,
173
640399
5055
é sobre indivíduos maus actores ou um comportamento depravado, isolado,
10:46
and it fails to recognize
174
646705
2357
e falha em reconhecer
10:49
that anybody in a position of power comes with privilege,
175
649086
3954
que qualquer pessoa numa posição de poder
goza de privilégios,
10:53
and it renders those without that power
176
653064
2453
e torna mais vulneráveis os que não têm esse poder.
10:55
more vulnerable.
177
655541
1158
10:57
Teachers and students, coaches and athletes,
178
657952
3404
Professores e estudantes, treinadores e atletas,
11:01
law enforcement and citizen, parent and child:
179
661380
3683
agentes da lei e cidadãos, pais e filhos,
11:05
these are all relationships that can have an incredible imbalance of power.
180
665943
4310
todas são relações que podem ter uma incrível disparidade de poder.
11:12
But we reshape that imbalance by speaking out against it in unison
181
672475
6024
Mas nós remodelamos essa disparidade, denunciando-a em uníssono
11:18
and by creating spaces to speak truth to power.
182
678523
2809
e criando espaços para falar a verdade ao poder.
11:22
We have to reeducate ourselves and our children
183
682917
3596
Temos de nos reeducar e às nossas crianças
11:26
to understand that power and privilege doesn't always have to destroy and take --
184
686537
6026
para entendermos que poder e privilégio nem sempre têm de destruir e roubar
11:33
it can be used to serve and build.
185
693286
2531
mas também podem ser usados para servir e construir.
11:37
And we have to reeducate ourselves to understand that, unequivocally,
186
697019
6019
E temos de nos reeducar para entendermos que, claramente,
11:43
every human being has the right to walk through this life
187
703062
3572
todo o ser humano tem o direito de viver esta vida
11:46
with their full humanity intact.
188
706658
2086
com toda a sua humanidade intacta.
11:51
Part of the work of the Me Too Movement
189
711554
2701
Parte do trabalho do Movimento "Me too"
11:54
is about the restoration of that humanity for survivors,
190
714279
3212
é sobre a recuperação dessa humanidade para sobreviventes,
11:59
because the violence doesn't end with the act.
191
719059
2420
porque a violência não acaba com o acto.
12:02
The violence is also the trauma that we hold after the act.
192
722633
3444
A violência é também o trauma que mantemos depois do acto.
12:07
Remember, trauma halts possibility.
193
727160
3142
Lembrem-se, o trauma impede a possibilidade.
12:11
It serves to impede,
194
731437
4550
Serve para impedir,
12:16
stagnate, confuse and kill.
195
736011
3198
estagnar, confundir e matar.
12:21
So our work rethinks how we deal with trauma.
196
741498
3499
O nosso trabalho repensa a forma como lidamos com o trauma.
12:26
For instance, we don't believe
197
746241
2191
Por exemplo, não acreditamos
12:28
that survivors should tell the details of their stories all the time.
198
748456
5046
que os(as) sobreviventes devam estar sempre a contar
os detalhes das suas histórias.
12:35
We shouldn't have to perform our pain over and over again
199
755063
3397
Não devíamos ter de apresentar a nossa dor constantemente
12:38
for the sake of your awareness.
200
758484
1832
para vossa sensibilização.
Também tentamos ensinar os(as) sobreviventes
12:42
We also try to teach survivors to not lean into their trauma,
201
762006
5348
a não se apoiarem nos seus traumas,
12:47
but to lean into the joy that they curate in their lives instead.
202
767378
3786
mas antes a apoiarem-se na alegria que conseguirem arranjar na vida.
12:52
And if you don't find it, create it and lean into that.
203
772302
3499
E se não a encontrarem, criem-na e apoiem-se nela.
12:57
But when your life has been touched by trauma,
204
777286
3134
Mas quando a vossa vida foi tocada pelo trauma,
13:00
sometimes trying to find joy feels like an insurmountable task.
205
780444
4793
por vezes, tentar encontrar alegria pode parecer uma tarefa incomportável.
13:06
Now imagine trying to complete that task
206
786598
2342
Agora imaginem tentar concluir essa tarefa
13:08
while world leaders are discrediting your memories
207
788964
3639
enquanto líderes mundiais descredibilizam as vossas memórias
13:12
or the news media keeps erasing your experience,
208
792627
3230
ou os "media" continuam a apagar a vossa experiência,
13:15
or people continuously reduce you to your pain.
209
795881
2928
ou há pessoas que continuamente vos reduzem à vossa dor.
13:21
Movement activates possibility.
210
801201
3189
O movimento activa a possibilidade.
13:27
There's folklore in my family, like most black folks,
211
807299
3991
Há folclore na minha família, como na maior parte dos negros,
13:31
about my great-great-grandaddy, Lawrence Ware.
212
811314
2913
acerca do meu trisavô, Lawrence Ware.
13:35
He was born enslaved,
213
815760
1561
Ele nasceu escravo,
13:38
his parents were enslaved,
214
818186
2017
os seus pais eram escravos,
13:40
and he had no reason to believe that a black man in America
215
820227
3223
ele não tinha razão para acreditar que um homem negro nos EUA
13:43
wouldn't die a slave.
216
823474
1490
não morreria escravo.
13:46
And yet,
217
826434
1150
No entanto,
13:48
legend has it that when he was freed by his enslavers,
218
828404
3444
diz a lenda que, quando ele foi libertado pelos seus escravizadores,
13:51
he walked from Georgia to South Carolina
219
831872
5016
foi a pé da Geórgia até à Carolina do Sul
13:56
so that he could find the wife and child that he was separated from.
220
836912
3420
para encontrar a mulher e o filho de que tinha sido separado.
14:01
And every time I hear this story, I think to myself,
221
841114
3141
Sempre que ouço esta história, penso para mim,
14:04
"How could he do this?
222
844279
1601
"Como é que ele fez isso?
14:05
Wasn't he afraid that he would be captured and killed by white vigilantes,
223
845904
4017
"Ele não teve medo de ser capturado e morto pelos vigilantes brancos?
14:09
or he would get there and they would be gone?"
224
849945
2172
"ou de chegar lá e eles tivessem partido?"
14:13
And so I asked my grandmother once
225
853106
2041
Então, uma vez perguntei à minha avó
14:15
why she thought that he took this journey up,
226
855171
3182
o que ela achava ser a razão de ele ter feito esta viagem
14:18
and she said,
227
858377
1150
e ela disse:
14:20
"I guess he had to believe it was possible."
228
860491
2167
"Acho que ele tinha de acreditar que era possível."
14:24
I have been propelled by possibility for most of my life.
229
864518
3548
Sempre fui impulsionada pela possibilidade a maior parte da minha vida.
14:29
I am here because somebody, starting with my ancestors,
230
869542
4179
Estou aqui porque alguém, a começar pelos meus antepassados,
14:33
believed I was possible.
231
873745
1709
acreditaram que eu era possível.
14:38
In 2006, 12 years ago,
232
878193
2634
Em 2006, há 12 anos,
14:41
I laid across a mattress on my floor in my one-bedroom apartment,
233
881789
4449
deitei-me num colchão no chão, do meu apartamento de um quarto,
14:47
frustrated with all the sexual violence that I saw in my community.
234
887109
4217
frustrada com a violência sexual que via na minha comunidade.
14:51
I pulled out a piece of paper, and I wrote "Me Too" on the top of it,
235
891350
3711
Agarrei num papel e escrevi "Me Too",
14:56
and I proceeded to write out an action plan
236
896224
2643
e continuei a escrever um plano de acção
14:58
for building a movement based on empathy between survivors
237
898891
4572
para construir um movimento baseado na empatia entre sobreviventes
15:03
that would help us feel like we can heal,
238
903487
2079
que nos ajudasse a sentir que poderíamos sarar,
15:06
that we weren't the sum total of the things that happened to us.
239
906369
3254
que não seriamos a soma das coisas que nos aconteceram.
15:11
Possibility is a gift, y'all.
240
911700
2174
A possibilidade é uma dádiva.
15:14
It births new worlds,
241
914443
2149
Faz nascer novos mundos,
15:16
and it births visions.
242
916616
1957
e faz nascer visões.
15:20
I know some of y'all are tired,
243
920419
1562
Sei que alguns de vocês estão cansados,
15:23
because I'm tired.
244
923107
1150
porque eu estou cansada.
15:25
I'm exhausted,
245
925340
1150
Estou exausta
15:27
and I'm numb.
246
927920
1150
e estou entorpecida.
15:30
Those who came before us didn't win every fight,
247
930542
2309
Aqueles que viveram antes de nós não ganharam todas as lutas,
15:34
but they didn't let it kill their vision.
248
934255
2222
mas não deixaram que isso matasse a sua visão.
15:37
It fueled it.
249
937087
1150
Alimentaram-na.
15:39
So I can't stop,
250
939578
1248
Por isso, eu não posso parar,
15:41
and I'm asking you not to stop either.
251
941942
2635
e peço-vos para não pararem também.
15:45
We owe future generations a world free of sexual violence.
252
945795
5476
Devemos às gerações futuras um mundo livre de violência sexual.
15:52
I believe we can build that world.
253
952121
2095
Acredito que conseguimos construir esse mundo.
15:55
Do you?
254
955202
1150
E vocês?
15:57
Thank you.
255
957684
1151
Obrigada.
15:58
(Applause)
256
958859
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7