Tarana Burke: Me Too is a movement, not a moment | TED

176,326 views ・ 2019-01-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Barbara Guzik
00:13
I've been trying to figure out what I was going to say here for months.
0
13868
3619
Przez wiele miesięcy zastanawiałam się, co tu powiem.
00:19
Because there's no bigger stage than TED,
1
19146
3229
W końcu nie ma sceny większej od TED,
00:22
it felt like getting my message right in this moment
2
22399
2485
dlatego to, co chciałam przekazać w tym momencie,
00:24
was more important than anything.
3
24908
2221
było dla mnie najważniejsze.
00:28
And so I searched and searched for days on end,
4
28223
2637
Szukałam całymi dniami
00:30
trying to find the right configuration of words.
5
30884
2848
właściwej kombinacji słów.
00:34
And although intellectually,
6
34927
1564
Mimo że na poziomie intelektualnym
00:36
I could bullet point the big ideas that I wanted to share about Me Too
7
36515
5303
mogłabym wypunktować ważne idee stojące za ruchem "Me Too",
00:41
and this movement that I founded,
8
41842
1668
ruchem, który zapoczątkowałam,
00:44
I kept finding myself falling short of finding the heart.
9
44578
4116
ciągle nie udawało mi się znaleźć tego, co najważniejsze.
00:50
I wanted to pour myself into this moment
10
50449
2836
Chciałam całkowicie oddać się tej chwili
00:53
and tell you why even the possibility of healing or interrupting sexual violence
11
53309
5869
i opowiedzieć, dlaczego warto walczyć o samą możliwość
wyleczenia lub zaprzestania przemocy seksualnej.
00:59
was worth standing and fighting for.
12
59202
2062
01:02
I wanted to rally you to your feet with an uplifting speech
13
62652
3643
Chciałam rzucić was na kolana podnoszącym na duchu przemówieniem
01:06
about the important work of fighting for the dignity and humanity of survivors.
14
66319
6350
o tym, jak ważna jest dla ocalałych walka o godność i człowieczeństwo.
01:15
But I don't know if I have it.
15
75051
1524
Jednak nie wiem, czy mi się to uda.
01:18
The reality is,
16
78692
2049
Prawda jest taka,
01:20
after soldiering through the Supreme Court nomination process
17
80765
3887
że po walce w procesie nominacyjnym w Sądzie Najwyższym,
01:24
and attacks from the White House,
18
84676
2479
po atakach ze strony Białego Domu,
01:27
gross mischaracterizations,
19
87179
2392
rażąco błędnych opisach,
01:29
internet trolls
20
89595
2280
internetowych trollach,
01:31
and the rallies and marches
21
91899
2412
zamieszkach i marszach,
01:35
and heart-wrenching testimonies,
22
95585
2179
i po łamiących serce wyznaniach,
01:39
I'm faced with my own hard truth.
23
99230
2667
muszę się zmierzyć z okrutną prawdą.
01:43
I'm numb.
24
103902
1150
Czuję się bezwładna.
01:46
And I'm not surprised.
25
106839
1682
Wcale mnie to nie dziwi.
01:49
I've traveled all across the world giving talks,
26
109458
3119
Podróżowałam po całym świecie, wygłaszając mowy,
01:52
and like clockwork, after every event,
27
112601
2635
i po każdym wydarzeniu
01:56
more than one person approaches me
28
116125
1671
przynajmniej jedna osoba podchodziła do mnie,
01:57
so that they can say their piece in private.
29
117820
2067
żeby powiedzieć swoje na osobności.
02:01
And I always tried to reassure them.
30
121355
2088
Zawsze starałam się je pocieszyć.
02:05
You know, I'd give them local resources
31
125403
3000
Radziłam im sięgać po lokalną pomoc
02:09
and a soft reassurance that they're not alone
32
129774
3981
i zapewniałam, że nie są same
02:13
and this is their movement, too.
33
133779
1542
i że to też jest ich ruch.
02:17
I'd tell them that we're stronger together
34
137042
2450
Mówiłam, że razem jesteśmy silniejsi
02:19
and that this is a movement of survivors and advocates
35
139516
4522
i że to ruch osób ocalałych i ich obrońców,
02:24
doing things big and small every day.
36
144062
2729
którzy każdego dnia robią duże i małe rzeczy.
02:28
And more and more people are joining this movement
37
148708
2374
Coraz więcej ludzi dołącza do tego ruchu
02:31
every single day.
38
151106
1220
każdego dnia.
02:32
That part is clear.
39
152350
1191
To jest jasne.
02:34
People are putting their bodies on the line
40
154765
2370
Ludzie wiele ryzykują
02:37
and raising their voices to say, "Enough is enough."
41
157159
3550
i zabierają głos, żeby powiedzieć: "Dość tego".
02:42
So why do I feel this way?
42
162627
1667
Więc dlaczego tak się czuję?
02:46
Well ...
43
166060
1150
Cóż...
02:48
Someone with credible accusations of sexual violence against him
44
168210
4869
Ktoś z wiarygodnymi zarzutami stosowania przemocy seksualnej
02:53
was confirmed to the Supreme Court of the United States of America,
45
173103
3650
został mianowany sędzią Sądu Najwyższego USA,
02:58
again.
46
178153
1150
ponownie.
03:00
The US President,
47
180973
1370
Prezydent USA,
03:02
who was caught on tape talking about how he can grab women's body parts
48
182367
4492
którego nagrano, jak mówi, że może obmacywać kobiety,
03:06
wherever he wants, however he wants,
49
186883
2677
gdziekolwiek i jakkolwiek zechce,
03:09
can call a survivor a liar at one of his rallies,
50
189584
2748
na jednym z wieców nazywa ofiarę kłamcą
03:12
and the crowds will roar.
51
192356
1339
przy ryczącym tłumie.
03:15
And all across the world, where Me Too has taken off,
52
195817
3016
Na całym świecie, gdzie ruch "Me Too" odniósł sukces,
03:18
Australia and France,
53
198857
2056
w Australii, Francji,
03:20
Sweden, China and now India,
54
200937
3364
Szwecji, Chinach, a teraz w Indiach,
03:24
survivors of sexual violence are all at once being heard
55
204325
4056
słucha się głosu ofiar przemocy seksualnej,
a potem się ich szkaluje.
03:28
and then vilified.
56
208405
1420
03:31
And I've read article after article bemoaning ...
57
211267
4603
Przeczytałam wiele artykułów, w których użalano się nad...
03:38
wealthy white men
58
218450
1660
białymi, zamożnymi mężczyznami,
03:40
who have landed softly with their golden parachutes,
59
220134
3295
którzy dzięki złotym spadochronom miękko wylądowali,
03:43
following the disclosure of their terrible behavior.
60
223453
2949
mimo ujawnienia ich strasznego zachowania.
03:47
And we're asked to consider their futures.
61
227745
3127
Prosi się nas, żebyśmy liczyli się z ich przyszłością.
03:52
But what of survivors?
62
232096
1704
A co z ocalałymi?
03:55
This movement is constantly being called a watershed moment,
63
235374
5124
Ten ruch ciągle jest nazywany przełomowym momentem,
04:00
or even a reckoning,
64
240522
1423
czy nawet wyrównaniem rachunków,
04:02
but I wake up some days feeling like all evidence points to the contrary.
65
242934
4230
jednak czasem mam wrażenie,
że wszystkie dowody wskazują na coś przeciwnego.
04:11
It's hard not to feel numb.
66
251707
1556
Ciężko nie czuć bezwładności.
04:14
I suspect some of you may feel numb, too.
67
254825
2207
Przypuszczam, że niektórzy z was też tak się mogą czuć.
04:19
But let me tell you what else I know.
68
259158
1841
Jednak powiem coś jeszcze.
04:21
Sometimes when you hear the word "numb,"
69
261969
2330
Czasem, słysząc słowo "bezwładność",
04:24
you think of a void, an absence of feelings,
70
264323
3767
myślimy o pustce, braku emocji
04:28
or even the inability to feel.
71
268114
2801
lub nawet niezdolności do odczuwania.
04:32
But that's not always true.
72
272029
1536
To nie zawsze jest prawda.
04:35
Numbness can come from those memories that creep up in your mind
73
275534
4747
Bezwładność może przyjść ze wspomnień, które ożywają w umyśle,
04:40
that you can't fight off in the middle of the night.
74
280305
2562
których nie da się zwalczyć w środku nocy.
04:43
They can come from the tears that are locked behind your eyes
75
283863
2930
Przychodzi w formie łez stłumionych pod powiekami,
04:46
that you won't give yourself permission to cry.
76
286817
2443
których nie pozwalamy sobie wylać.
04:50
For me, numbness comes from looking in the face of survivors
77
290453
5209
U mnie bezwładność przychodzi od patrzenia na twarze ocalałych,
04:55
and knowing everything to say
78
295686
1806
którym wiem, co powiedzieć,
04:58
but having nothing left to give.
79
298395
1818
ale którym nic nie mogę dać.
05:01
It's measuring the magnitude of this task ahead of you
80
301694
4310
To mierzenie wielkości wyznaczonego zadania
05:06
versus your own wavering fortitude.
81
306028
2189
przy słabnącym harcie ducha.
05:09
Numbness is not always the absence of feeling.
82
309675
2722
Bezwładność nie zawsze jest brakiem uczucia.
05:13
Sometimes it's an accumulation of feelings.
83
313371
2919
Czasem jest kumulacją uczuć.
05:18
And as survivors,
84
318386
1695
Jako osoby ocalałe
05:20
we often have to hold the truth of what we experience.
85
320105
3090
często nie mówimy prawdy o tym, co przeżywamy.
05:24
But now, we're all holding something,
86
324139
2399
Jednak każdego to jakoś dotyczy,
05:26
whether we want to or not.
87
326562
1568
czy tego chce, czy nie.
05:29
Our colleagues are speaking up and speaking out,
88
329363
3472
Nasi znajomi wypowiadają się otwarcie,
05:32
industries across the board are reexamining workplace culture,
89
332859
3691
w globalnych branżach ponownie analizuje się kulturę pracy,
05:37
and families and friends are having hard conversations
90
337558
4151
a rodziny i przyjaciele prowadzą poważne rozmowy
05:41
about closely held truths.
91
341733
1832
o prawdach, o których się nie mówiło.
05:45
Everybody is impacted.
92
345110
1571
To problem nas wszystkich.
05:48
And then, there's the backlash.
93
348953
2060
Później następuje gwałtowna reakcja.
05:51
We've all heard it.
94
351037
1548
Wszyscy to słyszeliśmy.
05:52
"The Me Too Movement is a witch hunt."
95
352609
1927
"Ruch 'Me Too' to polowanie na czarownice".
05:55
Right?
96
355197
1150
Prawda?
05:56
"Me Too is dismantling due process."
97
356371
3366
"Ruch 'Me Too' niszczy właściwy proces sądowy".
05:59
Or, "Me Too has created a gender war."
98
359761
2698
"Ruch 'Me Too' doprowadził do wojny płci".
06:04
The media has been consistent with headline after headline
99
364467
5747
Media są zgodne w swoich nagłówkach,
06:10
that frames this movement in ways that make it difficult
100
370238
2668
które tworzą obraz ruchu w taki sposób,
06:12
to move our work forward,
101
372930
2245
że ciężko nam iść z nim do przodu,
06:15
and right-wing pundits and other critics
102
375199
2674
a prawicowi eksperci i inni krytycy
06:17
have these talking points that shift the focus away from survivors.
103
377897
5230
rozpoczynają dyskusje, które odwracają uwagę od ocalałych.
06:23
So suddenly, a movement that was started to support
104
383978
2778
Nagle ruch, który powstał,
06:26
all survivors of sexual violence
105
386780
2426
żeby wspierać ofiary przemocy seksualnej,
06:29
is being talked about like it's a vindictive plot against men.
106
389230
3357
określa się jako mściwą zmowę przeciwko facetom.
06:33
And I'm like, "Huh?"
107
393211
1407
Pytam: "Co takiego?!".
06:34
(Laughter)
108
394992
1753
(Śmiech)
06:37
How did we get here?
109
397741
1274
Jak do tego doszło?
06:41
We have moved so far away
110
401984
2320
Odbiegliśmy tak daleko
06:44
from the origins of this movement that started a decade ago,
111
404328
4090
od korzeni tego ruchu, który powstał dziesięć lat temu,
06:48
or even the intentions of the hashtag that started just a year ago,
112
408442
4366
a nawet celu hashtaga, który powstał w zeszłym roku,
06:52
that sometimes, the Me Too movement that I hear some people talk about
113
412832
4091
że czasem to, co słyszę o ruchu "Me Too",
06:56
is unrecognizable to me.
114
416947
1972
nie przypomina już tego ruchu.
07:00
But be clear:
115
420777
1285
Wyjaśnijmy to sobie.
07:03
This is a movement about the one in four girls
116
423111
3702
Ruch ten dotyczy co czwartej dziewczyny
07:06
and the one in six boys
117
426837
1981
i co szóstego chłopaka,
07:08
who are sexually assaulted every year
118
428842
2321
którzy każdego roku są ofiarami napaści na tle seksualnym
07:11
and carry those wounds into adulthood.
119
431187
2229
i noszą w sobie rany aż do dorosłości.
07:14
It's about the 84 percent of trans women who will be sexually assaulted this year
120
434403
4261
To ruch dla 84% transseksualistek, które zostaną napadnięte w tym roku
07:20
and the indigenous women
121
440082
1493
i dla rdzennych kobiet,
07:21
who are three-and-a-half times more likely to be sexually assaulted
122
441599
3642
dla których ryzyko napaści seksualnej jest trzy i pół raza wyższe
07:25
than any other group.
123
445265
1205
niż dla innej grupy społecznej.
07:27
Or people with disabilities,
124
447601
1770
To ruch dla osób niepełnosprawnych,
07:29
who are seven times more likely to be sexually abused.
125
449395
3110
dla których ryzyko napaści seksualnej jest siedem razy wyższe.
07:34
It's about the 60 percent of black girls like me
126
454825
3015
To ruch dla 60% czarnych kobiet, jak ja,
07:38
who will be experiencing sexual violence before they turn 18,
127
458904
4023
które doświadczą molestowania seksualnego, jeszcze zanim ukończą 18 lat.
07:44
and the thousands and thousands of low-wage workers
128
464618
3910
Ruch dla tysięcy osób o niskich zarobkach,
07:48
who are being sexually harassed right now
129
468552
2199
które teraz doświadczają przemocy na tle seksualnym
07:50
on jobs that they can't afford to quit.
130
470775
2237
w pracy, z której nie mogą zrezygnować, bo ich na to nie stać.
07:55
This is a movement about the far-reaching power of empathy.
131
475422
4095
To ruch oparty na wielkiej mocy empatii.
08:01
And so it's about the millions and millions of people
132
481045
4144
To ruch milionów ludzi,
08:05
who, one year ago, raised their hands to say, "Me too,"
133
485213
3974
którzy w zeszłym roku podnieśli ręce i powiedzieli: "Me too" - "Ja też".
08:09
and their hands are still raised
134
489211
2071
Ich ręce nadal są w górze,
08:12
while the media that they consume erases them
135
492410
2595
chociaż są usuwani przez media, których są konsumentami,
08:15
and politicians who they elected to represent them
136
495835
3849
a politycy, których wybrali jako swoich reprezentantów,
08:19
pivot away from solutions.
137
499708
2016
wymigują się od rozwiązań.
08:23
It's understandable that the push-pull of this unique, historical moment
138
503009
5050
Przerzucanie odpowiedzialności za ten wyjątkowy, historyczny moment
08:28
feels like an emotional roller-coaster that has rendered many of us numb.
139
508083
3913
przypomina huśtawkę nastrojów, która obezwładnia wielu z nas.
08:33
This accumulation of feelings
140
513989
2841
Kumulacja uczuć,
08:37
that so many of us are experiencing together, across the globe,
141
517509
4349
która dotyka wielu z nas na całym świecie,
08:43
is collective trauma.
142
523318
1468
to zbiorowa trauma.
08:46
But ...
143
526759
1150
Ale...
08:48
it is also the first step
144
528807
3650
jest też pierwszym krokiem
08:52
towards actively building a world that we want right now.
145
532481
3348
do budowy świata, którego teraz chcemy.
08:57
What we do with this thing that we're all holding
146
537758
3469
Nasze postępowanie w tej sprawie
09:01
is the evidence that this is bigger than a moment.
147
541251
2936
jest świadectwem tego, że to coś więcej niż tylko moment.
09:04
It's the confirmation that we are in a movement.
148
544211
2936
To potwierdzenie tego, że jesteśmy w ruchu.
09:09
And the most powerful movements
149
549123
2424
Najpotężniejsze ruchy
09:11
have always been built around what's possible,
150
551571
3187
zawsze budowano wokół tego, co jest możliwe,
09:15
not just claiming what is right now.
151
555968
3587
a nie tylko na wypunktowaniu tego, co się dzieje.
09:21
Trauma halts possibility.
152
561676
2444
Trauma hamuje możliwości.
09:26
Movement activates it.
153
566152
1603
Ruch je napędza.
09:29
Dr. King famously quoted Theodore Parker saying,
154
569347
3306
Doktor King cytował słowa Theodora Parkera:
09:32
"The arc of the moral universe is long, and it bends toward justice."
155
572677
4191
"Łuk moralnego wszechświata jest długi, ale chyli się ku sprawiedliwości".
09:36
We've all heard this quote.
156
576892
1578
Wszyscy słyszeliśmy ten cytat.
09:39
But somebody has to bend it.
157
579502
1920
Ale trzeba go nagiąć.
09:42
The possibility that we create in this movement and others
158
582997
3964
Możliwość, którą stwarzamy tym i innymi ruchami,
09:46
is the weight leaning that arc in the right direction.
159
586985
3273
jest ciężarem, który wygina ten łuk we właściwym kierunku.
09:50
Movements create possibility,
160
590735
2174
Ruchy stwarzają możliwości
09:53
and they are built on vision.
161
593896
1838
i są zbudowane na wizji.
09:57
My vision for the Me Too Movement
162
597138
2255
Moja wizja ruchu "Me To"
09:59
is a part of a collective vision to see a world free of sexual violence,
163
599417
4792
jest częścią zbiorowej wizji świata wolnego od przemocy seksualnej
10:05
and I believe we can build that world.
164
605013
2366
i wierzę, że możemy zbudować ten świat.
10:07
Full stop.
165
607403
1351
Koniec kropka.
10:10
But in order to get there,
166
610117
2194
Ale żeby to zrobić,
10:12
we have to dramatically shift a culture that propagates the idea
167
612335
5522
musimy drastycznie zmienić kulturę, która propaguje ideę,
10:17
that vulnerability is synonymous with permission
168
617881
2907
że bezbronność jest synonimem pozwolenia,
10:21
and that bodily autonomy is not a basic human right.
169
621991
3523
a autonomia ciała nie jest podstawowym prawem człowieka.
10:27
In other words, we have to dismantle the building blocks of sexual violence:
170
627017
4983
Innymi słowy, musimy zdemontować elementy składowe przemocy seksualnej:
10:33
power and privilege.
171
633151
2460
władzę i przywileje.
10:37
So much of what we hear about the Me Too Movement
172
637520
2855
Tak wiele z tego, co słyszymy o ruchu "Me Too"
10:40
is about individual bad actors or depraved, isolated behavior,
173
640399
5055
dotyczy poszczególnych złych osób lub deprawujących, pojedynczych zachowań,
10:46
and it fails to recognize
174
646705
2357
i nie zauważa się,
10:49
that anybody in a position of power comes with privilege,
175
649086
3954
że każdy, kto ma władzę, ma też przywileje,
10:53
and it renders those without that power
176
653064
2453
a ci, którzy jej nie posiadają,
10:55
more vulnerable.
177
655541
1158
stają się bardziej bezbronni.
10:57
Teachers and students, coaches and athletes,
178
657952
3404
Nauczyciele i studenci, trenerzy i sportowcy,
11:01
law enforcement and citizen, parent and child:
179
661380
3683
organy ścigania i obywatele, rodzice i dzieci,
11:05
these are all relationships that can have an incredible imbalance of power.
180
665943
4310
to wszystko związki, w których może występować ogromna nierównowaga władzy.
11:12
But we reshape that imbalance by speaking out against it in unison
181
672475
6024
Ale przekształcamy tę nierównowagę, zgodnie wypowiadając się przeciwko niej
11:18
and by creating spaces to speak truth to power.
182
678523
2809
i tworząc przestrzeń do mówienia prawdy tym, którzy mają władzę.
11:22
We have to reeducate ourselves and our children
183
682917
3596
Musimy reedukować siebie i nasze dzieci,
11:26
to understand that power and privilege doesn't always have to destroy and take --
184
686537
6026
żeby zrozumieć, że władza i przywileje nie zawsze muszą niszczyć i odbierać,
11:33
it can be used to serve and build.
185
693286
2531
że można je wykorzystać do służenia i budowania.
11:37
And we have to reeducate ourselves to understand that, unequivocally,
186
697019
6019
Musimy reedukować siebie, żeby zrozumieć,
że bezwarunkowo każda istota ludzka ma prawo przejść przez życie,
11:43
every human being has the right to walk through this life
187
703062
3572
11:46
with their full humanity intact.
188
706658
2086
w pełni zachowując człowieczeństwo.
11:51
Part of the work of the Me Too Movement
189
711554
2701
Część pracy ruchu "Me Too"
11:54
is about the restoration of that humanity for survivors,
190
714279
3212
dotyczy przywrócenia człowieczeństwa ocalałym,
11:59
because the violence doesn't end with the act.
191
719059
2420
bo przemoc nie kończy się na czynie.
12:02
The violence is also the trauma that we hold after the act.
192
722633
3444
Przemocą jest też trauma, którą odczuwamy po czynie.
12:07
Remember, trauma halts possibility.
193
727160
3142
Pamiętajcie, trauma zatrzymuje możliwości.
12:11
It serves to impede,
194
731437
4550
Stwarza trudności,
12:16
stagnate, confuse and kill.
195
736011
3198
prowadzi do stagnacji, dezorientuje i zabija.
12:21
So our work rethinks how we deal with trauma.
196
741498
3499
W naszej pracy zastanawiamy się, jak radzić sobie z traumą.
12:26
For instance, we don't believe
197
746241
2191
Przykładowo, nie uważamy,
12:28
that survivors should tell the details of their stories all the time.
198
748456
5046
że osoby ocalałe powinny cały czas opowiadać w szczegółach swoje historie.
12:35
We shouldn't have to perform our pain over and over again
199
755063
3397
Nie powinniśmy nieustannie przeżywać bólu
12:38
for the sake of your awareness.
200
758484
1832
w imię waszej świadomości.
12:42
We also try to teach survivors to not lean into their trauma,
201
762006
5348
Staramy się też uczyć ocalałych, żeby nie zapadali się w traumie,
12:47
but to lean into the joy that they curate in their lives instead.
202
767378
3786
ale szukali oparcia w radości życia.
12:52
And if you don't find it, create it and lean into that.
203
772302
3499
Jeśli jej nie mają, to niech ją stworzą i się na niej skupią.
12:57
But when your life has been touched by trauma,
204
777286
3134
Ale kiedy wasze życie dotknęła trauma,
13:00
sometimes trying to find joy feels like an insurmountable task.
205
780444
4793
czasem próba odnalezienia radości wydaje się niewykonalnym zadaniem.
13:06
Now imagine trying to complete that task
206
786598
2342
Teraz wyobraźcie sobie, że próbujecie to zrobić,
13:08
while world leaders are discrediting your memories
207
788964
3639
podczas gdy światowi liderzy dyskredytują wasze wspomnienia,
13:12
or the news media keeps erasing your experience,
208
792627
3230
albo media informacyjne wymazują wasze doświadczenia,
13:15
or people continuously reduce you to your pain.
209
795881
2928
albo ludzie stale ograniczają was do waszego bólu.
13:21
Movement activates possibility.
210
801201
3189
Ruch stwarza możliwość.
13:27
There's folklore in my family, like most black folks,
211
807299
3991
Mamy pewną historię rodzinną, jak większość czarnych rodzin,
13:31
about my great-great-grandaddy, Lawrence Ware.
212
811314
2913
której bohaterem jest mój prapradziadek Lawrence Ware.
13:35
He was born enslaved,
213
815760
1561
Urodził się zniewolony,
13:38
his parents were enslaved,
214
818186
2017
jego rodzice byli zniewoleni
13:40
and he had no reason to believe that a black man in America
215
820227
3223
i nie miał powodu, żeby wierzyć, że czarny człowiek w Ameryce
13:43
wouldn't die a slave.
216
823474
1490
nie umrze jako niewolnik.
13:46
And yet,
217
826434
1150
A jednak
13:48
legend has it that when he was freed by his enslavers,
218
828404
3444
legenda głosi, że kiedy został wyzwolony,
13:51
he walked from Georgia to South Carolina
219
831872
5016
przeszedł pieszo ze stanu Georgia do Karoliny Południowej,
13:56
so that he could find the wife and child that he was separated from.
220
836912
3420
żeby znaleźć żonę i dziecko, od których go oddzielono.
14:01
And every time I hear this story, I think to myself,
221
841114
3141
Za każdym razem, gdy słyszę tę historię, myślę sobie:
14:04
"How could he do this?
222
844279
1601
"Jak mógł to zrobić?
14:05
Wasn't he afraid that he would be captured and killed by white vigilantes,
223
845904
4017
Czy nie bał się, że zostanie schwytany i zabity przez białych stróży prawa,
14:09
or he would get there and they would be gone?"
224
849945
2172
lub że gdy tam dotrze, to ich już nie będzie?".
14:13
And so I asked my grandmother once
225
853106
2041
Pewnego razu spytałam babcię,
14:15
why she thought that he took this journey up,
226
855171
3182
jak myśli, dlaczego wyruszył w tę podróż,
14:18
and she said,
227
858377
1150
a ona powiedziała:
14:20
"I guess he had to believe it was possible."
228
860491
2167
"Chyba musiał uwierzyć, że to możliwe".
14:24
I have been propelled by possibility for most of my life.
229
864518
3548
Przez większość życia napędzała mnie możliwość zrobienia czegoś.
14:29
I am here because somebody, starting with my ancestors,
230
869542
4179
Jestem tu, ponieważ ktoś, począwszy od moich przodków,
14:33
believed I was possible.
231
873745
1709
wierzył, że mi się uda.
14:38
In 2006, 12 years ago,
232
878193
2634
W 2006 roku, 12 lat temu,
14:41
I laid across a mattress on my floor in my one-bedroom apartment,
233
881789
4449
położyłam się na materacu na podłodze mojego jednopokojowego mieszkania,
14:47
frustrated with all the sexual violence that I saw in my community.
234
887109
4217
sfrustrowana przemocą seksualną, którą widziałam w mojej społeczności.
14:51
I pulled out a piece of paper, and I wrote "Me Too" on the top of it,
235
891350
3711
Wyciągnęłam kawałek kartki i napisałam na niej: "Me too" - "Ja też"
14:56
and I proceeded to write out an action plan
236
896224
2643
i przystąpiłam do tworzenia planu działania
14:58
for building a movement based on empathy between survivors
237
898891
4572
na rzecz zbudowania ruchu opartego na empatii pomiędzy ocalałymi,
15:03
that would help us feel like we can heal,
238
903487
2079
który pomoże nam uwierzyć, że możemy się wyleczyć,
15:06
that we weren't the sum total of the things that happened to us.
239
906369
3254
że nie jesteśmy tylko tym, co nam wyrządzono.
15:11
Possibility is a gift, y'all.
240
911700
2174
Możliwość jest darem.
15:14
It births new worlds,
241
914443
2149
Stwarza nowe światy,
15:16
and it births visions.
242
916616
1957
stwarza nowe wizje.
15:20
I know some of y'all are tired,
243
920419
1562
Wiem, że niektórzy z was są zmęczeni,
15:23
because I'm tired.
244
923107
1150
ja sama jestem zmęczona.
15:25
I'm exhausted,
245
925340
1150
Jestem wyczerpana
15:27
and I'm numb.
246
927920
1150
i bezwładna.
15:30
Those who came before us didn't win every fight,
247
930542
2309
Ci przed nami nie wygrali wszystkich bitew,
15:34
but they didn't let it kill their vision.
248
934255
2222
ale to nie zabiło ich wizji.
15:37
It fueled it.
249
937087
1150
Dodało im sił.
15:39
So I can't stop,
250
939578
1248
Nie mogę tego przerwać
15:41
and I'm asking you not to stop either.
251
941942
2635
i proszę, żebyście też nie przestali walczyć.
15:45
We owe future generations a world free of sexual violence.
252
945795
5476
Przyszłym pokoleniom należy się świat wolny od przemocy seksualnej.
15:52
I believe we can build that world.
253
952121
2095
Wierzę, że możemy go zbudować.
15:55
Do you?
254
955202
1150
A wy?
15:57
Thank you.
255
957684
1151
Dziękuję.
15:58
(Applause)
256
958859
7000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7