Tarana Burke: Me Too is a movement, not a moment | TED

177,050 views ・ 2019-01-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Crescenza Revisore: Silvia Fornasiero
00:13
I've been trying to figure out what I was going to say here for months.
0
13868
3619
Sono mesi che cerco di capire cosa dirò qui.
00:19
Because there's no bigger stage than TED,
1
19146
3229
Perché non c'è un palco più grande di TED,
00:22
it felt like getting my message right in this moment
2
22399
2485
mi sembrava che portare il mio messaggio proprio ora
00:24
was more important than anything.
3
24908
2221
fosse la cosa più importante.
00:28
And so I searched and searched for days on end,
4
28223
2637
E quindi ho cercato e ricercato per giorni e giorni,
00:30
trying to find the right configuration of words.
5
30884
2848
tentando di trovare le parole giuste.
00:34
And although intellectually,
6
34927
1564
E sebbene intellettualmente,
00:36
I could bullet point the big ideas that I wanted to share about Me Too
7
36515
5303
potevo pianificare le grandi idee che avrei voluto condividere su Me Too
00:41
and this movement that I founded,
8
41842
1668
e questo movimento che ho fondato,
00:44
I kept finding myself falling short of finding the heart.
9
44578
4116
ho continuato a non trovare il cuore dei discorso.
00:50
I wanted to pour myself into this moment
10
50449
2836
Volevo immergermi in questo momento
00:53
and tell you why even the possibility of healing or interrupting sexual violence
11
53309
5869
e dirvi perché anche per la possibilità di curare o fermare la violenza sessuale
00:59
was worth standing and fighting for.
12
59202
2062
valeva la pena di alzarsi e combattere.
01:02
I wanted to rally you to your feet with an uplifting speech
13
62652
3643
Volevo raccogliere il vostro consenso con un discorso edificante
01:06
about the important work of fighting for the dignity and humanity of survivors.
14
66319
6350
sull'importanza della lotta per la dignità e l'umanità delle vittime.
01:15
But I don't know if I have it.
15
75051
1524
Ma non so se ce l'ho.
01:18
The reality is,
16
78692
2049
La realtà è che,
01:20
after soldiering through the Supreme Court nomination process
17
80765
3887
dopo aver lottato per tutto il processo della nomina alla Corte Suprema
01:24
and attacks from the White House,
18
84676
2479
e gli attacchi della Casa Bianca,
01:27
gross mischaracterizations,
19
87179
2392
interpretazioni volgari,
01:29
internet trolls
20
89595
2280
i troll di Internet
01:31
and the rallies and marches
21
91899
2412
e le manifestazioni e le marce
01:35
and heart-wrenching testimonies,
22
95585
2179
e le testimonianze strazianti,
01:39
I'm faced with my own hard truth.
23
99230
2667
ho dovuto affrontare la mia dura verità.
01:43
I'm numb.
24
103902
1150
Sono paralizzata.
01:46
And I'm not surprised.
25
106839
1682
E non ne sono sorpresa.
01:49
I've traveled all across the world giving talks,
26
109458
3119
Ho viaggiato attraverso il mondo tenendo dei discorsi,
01:52
and like clockwork, after every event,
27
112601
2635
e puntuale come un orologio, dopo ogni evento,
01:56
more than one person approaches me
28
116125
1671
più di una persona mi si avvicina
01:57
so that they can say their piece in private.
29
117820
2067
per dire la sua in privato.
02:01
And I always tried to reassure them.
30
121355
2088
E io ho sempre provato a rassicurarli.
02:05
You know, I'd give them local resources
31
125403
3000
Ho indicato loro le risorse locali,
02:09
and a soft reassurance that they're not alone
32
129774
3981
e ho dato la dolce rassicurazione che non sono da soli
02:13
and this is their movement, too.
33
133779
1542
e che questo è anche il loro movimento.
02:17
I'd tell them that we're stronger together
34
137042
2450
Dicevo loro che siamo più forti insieme
02:19
and that this is a movement of survivors and advocates
35
139516
4522
e che questo è un movimento di vittime e sostenitori
02:24
doing things big and small every day.
36
144062
2729
che fanno piccole e grandi cose ogni giorno.
02:28
And more and more people are joining this movement
37
148708
2374
Sempre più persone aderiscono a questo movimento
02:31
every single day.
38
151106
1220
ogni singolo giorno.
02:32
That part is clear.
39
152350
1191
Questo è chiaro.
02:34
People are putting their bodies on the line
40
154765
2370
La gente si sta schierando
02:37
and raising their voices to say, "Enough is enough."
41
157159
3550
e sta alzando la voce per dire: "Quando è troppo, è troppo."
02:42
So why do I feel this way?
42
162627
1667
Quindi perché mi sento così?
02:46
Well ...
43
166060
1150
Beh...
02:48
Someone with credible accusations of sexual violence against him
44
168210
4869
Qualcuno su cui pendono accuse credibili di violenza sessuale
02:53
was confirmed to the Supreme Court of the United States of America,
45
173103
3650
è stato confermato alla Corte Suprema degli Stati Uniti,
02:58
again.
46
178153
1150
di nuovo.
03:00
The US President,
47
180973
1370
Il Presidente degli Stati Uniti,
03:02
who was caught on tape talking about how he can grab women's body parts
48
182367
4492
incastrato da un video mentre dice che può toccare il corpo delle donne
03:06
wherever he wants, however he wants,
49
186883
2677
ovunque vuole, come vuole,
03:09
can call a survivor a liar at one of his rallies,
50
189584
2748
può chiamare una vittima bugiarda in uno dei suoi raduni
03:12
and the crowds will roar.
51
192356
1339
e la folla inneggerà.
03:15
And all across the world, where Me Too has taken off,
52
195817
3016
In tutto il mondo, dove Me Too è decollato,
03:18
Australia and France,
53
198857
2056
Australia e Francia,
03:20
Sweden, China and now India,
54
200937
3364
Svezia, Cina e ora India,
03:24
survivors of sexual violence are all at once being heard
55
204325
4056
le vittime di violenza sessuale tutto d'un tratto sono state ascoltate
03:28
and then vilified.
56
208405
1420
e poi denigrate.
03:31
And I've read article after article bemoaning ...
57
211267
4603
Ho letto articoli dopo articoli che lamentavano...
03:38
wealthy white men
58
218450
1660
ricchi uomini bianchi
03:40
who have landed softly with their golden parachutes,
59
220134
3295
che sono atterrati dolcemente con i loro paracaduti d'oro,
03:43
following the disclosure of their terrible behavior.
60
223453
2949
dopo la rivelazione del loro terribile comportamento.
03:47
And we're asked to consider their futures.
61
227745
3127
Ci chiedono di considerare il loro futuro.
03:52
But what of survivors?
62
232096
1704
E le vittime?
03:55
This movement is constantly being called a watershed moment,
63
235374
5124
Questo movimento è considerato costantemente un momento cruciale,
04:00
or even a reckoning,
64
240522
1423
o perfino una resa dei conti,
04:02
but I wake up some days feeling like all evidence points to the contrary.
65
242934
4230
ma a volte mi sveglio con l'impressione che tutte le prove puntino al contrario.
04:11
It's hard not to feel numb.
66
251707
1556
È dura non sentirsi paralizzati.
04:14
I suspect some of you may feel numb, too.
67
254825
2207
Penso che anche alcuni di voi possano sentirsi paralizzati.
04:19
But let me tell you what else I know.
68
259158
1841
Ma lasciatemi dire cos'altro so.
04:21
Sometimes when you hear the word "numb,"
69
261969
2330
A volte quando sentite la parola "paralizzato",
04:24
you think of a void, an absence of feelings,
70
264323
3767
pensate a una mancanza, un'assenza di percezioni,
04:28
or even the inability to feel.
71
268114
2801
o addirittura l'incapacità di percepire.
04:32
But that's not always true.
72
272029
1536
Ma non è sempre vero.
04:35
Numbness can come from those memories that creep up in your mind
73
275534
4747
La paralisi può derivare da quei ricordi che si insinuano nella vostra mente,
04:40
that you can't fight off in the middle of the night.
74
280305
2562
che non potete combattere nel bel mezzo della notte.
04:43
They can come from the tears that are locked behind your eyes
75
283863
2930
Può derivare delle lacrime bloccate dietro i vostri occhi
04:46
that you won't give yourself permission to cry.
76
286817
2443
ma che non vi concedete il permesso di piangere.
04:50
For me, numbness comes from looking in the face of survivors
77
290453
5209
Per me, la paralisi deriva dal guardare le vittime in faccia
04:55
and knowing everything to say
78
295686
1806
e sapere tutto quello che c'è da dire
04:58
but having nothing left to give.
79
298395
1818
ma non avere più niente da dare.
05:01
It's measuring the magnitude of this task ahead of you
80
301694
4310
È misurare l'enormità di questo compito davanti a te
05:06
versus your own wavering fortitude.
81
306028
2189
contro il tuo coraggio traballante.
05:09
Numbness is not always the absence of feeling.
82
309675
2722
La paralisi non è sempre l'assenza di percezioni.
05:13
Sometimes it's an accumulation of feelings.
83
313371
2919
A volte è un accumulo di percezioni.
05:18
And as survivors,
84
318386
1695
In quanto vittime,
05:20
we often have to hold the truth of what we experience.
85
320105
3090
spesso dobbiamo celare la verità su quello che abbiamo vissuto.
05:24
But now, we're all holding something,
86
324139
2399
Ma ora, tutti stiamo nascondendo qualcosa,
05:26
whether we want to or not.
87
326562
1568
volenti o nolenti.
05:29
Our colleagues are speaking up and speaking out,
88
329363
3472
I nostri colleghi stanno parlando e si stanno esponendo,
05:32
industries across the board are reexamining workplace culture,
89
332859
3691
A livello globale, le industrie stanno riesaminando la cultura aziendale,
05:37
and families and friends are having hard conversations
90
337558
4151
e le famiglie e gli amici stanno sostenendo conversazioni difficili
05:41
about closely held truths.
91
341733
1832
sulle verità gelosamente custodite.
05:45
Everybody is impacted.
92
345110
1571
Sono coinvolti tutti.
05:48
And then, there's the backlash.
93
348953
2060
E poi c'è il contraccolpo.
L'abbiamo sentito tutti.
05:51
We've all heard it.
94
351037
1548
05:52
"The Me Too Movement is a witch hunt."
95
352609
1927
"Me Too è una caccia alle streghe."
05:55
Right?
96
355197
1150
Vero?
05:56
"Me Too is dismantling due process."
97
356371
3366
"Il movimento Me Too sta smantellando un processo equo."
05:59
Or, "Me Too has created a gender war."
98
359761
2698
Oppure: "Me Too ha generato una guerra di genere."
06:04
The media has been consistent with headline after headline
99
364467
5747
I media sono stati costanti titolo dopo titolo,
06:10
that frames this movement in ways that make it difficult
100
370238
2668
inquadrando il movimento in modi che rendono difficile
06:12
to move our work forward,
101
372930
2245
procedere con il nostro lavoro,
06:15
and right-wing pundits and other critics
102
375199
2674
e gli opinionisti di destra e altri critici
06:17
have these talking points that shift the focus away from survivors.
103
377897
5230
trattano argomenti che allontanano l'attenzione dalle vittime.
06:23
So suddenly, a movement that was started to support
104
383978
2778
Quindi, all'improvviso, un movimento nato per sostenere
06:26
all survivors of sexual violence
105
386780
2426
tutte le vittime di violenza sessuale
06:29
is being talked about like it's a vindictive plot against men.
106
389230
3357
è descritto come una vendetta contro gli uomini.
06:33
And I'm like, "Huh?"
107
393211
1407
E io penso: "Cosa?"
06:34
(Laughter)
108
394992
1753
(Risate)
06:37
How did we get here?
109
397741
1274
Come siamo arrivati qui?
06:41
We have moved so far away
110
401984
2320
Ci siamo allontanati così tanto
06:44
from the origins of this movement that started a decade ago,
111
404328
4090
dalle origini di questo movimento che è iniziato un decennio fa,
06:48
or even the intentions of the hashtag that started just a year ago,
112
408442
4366
o anche le intenzioni dell'hashtag che è nato solo un anno fa,
06:52
that sometimes, the Me Too movement that I hear some people talk about
113
412832
4091
che a volte, il movimento Me Too di cui sento parlare
06:56
is unrecognizable to me.
114
416947
1972
è irriconoscibile per me.
07:00
But be clear:
115
420777
1285
Ma capiamoci:
07:03
This is a movement about the one in four girls
116
423111
3702
questo è un movimento sul quel quarto di ragazze
07:06
and the one in six boys
117
426837
1981
e sul quel sesto di ragazzi
07:08
who are sexually assaulted every year
118
428842
2321
che sono stuprati ogni anno
07:11
and carry those wounds into adulthood.
119
431187
2229
e si portano quelle ferite nella maturità.
07:14
It's about the 84 percent of trans women who will be sexually assaulted this year
120
434403
4261
È sull' 84 per cento di donne trans che saranno violentate quest'anno
07:20
and the indigenous women
121
440082
1493
e le donne indigene
07:21
who are three-and-a-half times more likely to be sexually assaulted
122
441599
3642
che hanno tre volte e mezzo più probabilità di essere stuprate
07:25
than any other group.
123
445265
1205
di ogni altro gruppo.
07:27
Or people with disabilities,
124
447601
1770
O persone con disabilità,
07:29
who are seven times more likely to be sexually abused.
125
449395
3110
che hanno sette volte più probabilità di essere abusate.
07:34
It's about the 60 percent of black girls like me
126
454825
3015
È circa il 60 percento di donne nere come me
07:38
who will be experiencing sexual violence before they turn 18,
127
458904
4023
che sperimenteranno la violenza sessuale prima dei 18 anni,
07:44
and the thousands and thousands of low-wage workers
128
464618
3910
e le migliaia e migliaia di lavoratrici sottopagate
07:48
who are being sexually harassed right now
129
468552
2199
molestate sessualmente proprio adesso sul lavoro
07:50
on jobs that they can't afford to quit.
130
470775
2237
e non possono permettersi di lasciarlo.
07:55
This is a movement about the far-reaching power of empathy.
131
475422
4095
Questo è un movimento sull'ampio potere dell'empatia.
08:01
And so it's about the millions and millions of people
132
481045
4144
È sui milioni e milioni di persone
08:05
who, one year ago, raised their hands to say, "Me too,"
133
485213
3974
che, un anno fa, hanno alzato la mano per dire: "Me too, anche io",
08:09
and their hands are still raised
134
489211
2071
e le loro mani sono ancora alzate
08:12
while the media that they consume erases them
135
492410
2595
mentre i media che consumano li cancellano
08:15
and politicians who they elected to represent them
136
495835
3849
e i politici che hanno eletto per rappresentarli
08:19
pivot away from solutions.
137
499708
2016
voltano le spalle alle soluzioni.
08:23
It's understandable that the push-pull of this unique, historical moment
138
503009
5050
È comprensibile che il tira e molla di questo momento storico unico
08:28
feels like an emotional roller-coaster that has rendered many of us numb.
139
508083
3913
sembri essere una montagna russa emotiva che ha paralizzato molti di noi.
08:33
This accumulation of feelings
140
513989
2841
L'accumulo di sentimenti
08:37
that so many of us are experiencing together, across the globe,
141
517509
4349
che molti di noi stanno provando insieme, in tutto il mondo,
08:43
is collective trauma.
142
523318
1468
è un trauma collettivo.
08:46
But ...
143
526759
1150
Ma...
08:48
it is also the first step
144
528807
3650
è anche il primo passo
08:52
towards actively building a world that we want right now.
145
532481
3348
per costruire attivamente un mondo che vogliamo proprio ora.
08:57
What we do with this thing that we're all holding
146
537758
3469
Ciò che facciamo con questa cosa che tutti teniamo
09:01
is the evidence that this is bigger than a moment.
147
541251
2936
è la prova che è qualcosa di più grande di un momento.
09:04
It's the confirmation that we are in a movement.
148
544211
2936
È la conferma che siamo in un movimento.
09:09
And the most powerful movements
149
549123
2424
I movimenti più potenti
09:11
have always been built around what's possible,
150
551571
3187
sono sempre stati costruiti intorno a ciò che è possibile,
09:15
not just claiming what is right now.
151
555968
3587
non dichiarando solo cosa è giusto adesso.
09:21
Trauma halts possibility.
152
561676
2444
Il trauma blocca la possibilità.
09:26
Movement activates it.
153
566152
1603
Il movimento l'attiva.
09:29
Dr. King famously quoted Theodore Parker saying,
154
569347
3306
È noto che Martin Luther King ha citato la frase di Theodore Parker:
09:32
"The arc of the moral universe is long, and it bends toward justice."
155
572677
4191
"L'arco dell'universo morale è lungo, ma piega verso la giustizia."
09:36
We've all heard this quote.
156
576892
1578
Tutti noi l'abbiamo sentito.
09:39
But somebody has to bend it.
157
579502
1920
Ma qualcuno deve piegare l'arco.
09:42
The possibility that we create in this movement and others
158
582997
3964
La possibilità che creiamo in questo movimento e in altri
09:46
is the weight leaning that arc in the right direction.
159
586985
3273
è il peso che inclina l'arco nella giusta direzione.
09:50
Movements create possibility,
160
590735
2174
I movimenti creano la possibilità,
09:53
and they are built on vision.
161
593896
1838
e sono costruiti su una visione.
09:57
My vision for the Me Too Movement
162
597138
2255
La mia visione del Movimento Me Too
09:59
is a part of a collective vision to see a world free of sexual violence,
163
599417
4792
è parte di una visione collettiva di un mondo senza violenza sessuale,
10:05
and I believe we can build that world.
164
605013
2366
e credo che possiamo costruire quel mondo.
10:07
Full stop.
165
607403
1351
Punto.
10:10
But in order to get there,
166
610117
2194
Ma per arrivare lì,
10:12
we have to dramatically shift a culture that propagates the idea
167
612335
5522
dobbiamo cambiare radicalmente una cultura che propaganda l'idea
10:17
that vulnerability is synonymous with permission
168
617881
2907
che vulnerabilità è sinonimo di permesso,
10:21
and that bodily autonomy is not a basic human right.
169
621991
3523
e che l'autonomia fisica non sia un diritto umano fondamentale.
10:27
In other words, we have to dismantle the building blocks of sexual violence:
170
627017
4983
In altre parole, dobbiamo smantellare le fondamenta della violenza sessuale:
10:33
power and privilege.
171
633151
2460
potere e privilegio.
10:37
So much of what we hear about the Me Too Movement
172
637520
2855
Molto di quello che sentiamo sul Movimento Me Too
10:40
is about individual bad actors or depraved, isolated behavior,
173
640399
5055
riguarda singoli cattivi attori o un isolato comportamento depravato,
10:46
and it fails to recognize
174
646705
2357
e non riesce a riconoscere
10:49
that anybody in a position of power comes with privilege,
175
649086
3954
che chiunque in una posizione di potere gode di privilegi,
10:53
and it renders those without that power
176
653064
2453
e rende coloro che non hanno quel potere più vulnerabili.
10:55
more vulnerable.
177
655541
1158
10:57
Teachers and students, coaches and athletes,
178
657952
3404
Insegnanti e studenti, allenatori e atleti,
11:01
law enforcement and citizen, parent and child:
179
661380
3683
forze dell'ordine e cittadini, genitori e figlio:
11:05
these are all relationships that can have an incredible imbalance of power.
180
665943
4310
sono tutte relazioni che possono avere un incredibile squilibrio di potere.
11:12
But we reshape that imbalance by speaking out against it in unison
181
672475
6024
Ma riformuliamo quello squilibrio dichiarandoci contrari all'unisono
11:18
and by creating spaces to speak truth to power.
182
678523
2809
e creando spazi per dire la verità ai potenti.
11:22
We have to reeducate ourselves and our children
183
682917
3596
Dobbiamo rieducare noi stessi e i nostri figli
11:26
to understand that power and privilege doesn't always have to destroy and take --
184
686537
6026
a capire che il potere e il privilegio non devono sempre distruggere e prendere:
11:33
it can be used to serve and build.
185
693286
2531
possono essere usati per servire e costruire.
11:37
And we have to reeducate ourselves to understand that, unequivocally,
186
697019
6019
Dobbiamo rieducare noi stessi a capire che, inequivocabilmente,
11:43
every human being has the right to walk through this life
187
703062
3572
ogni essere umano ha il diritto di trascorrere questa vita
11:46
with their full humanity intact.
188
706658
2086
con la loro intera umanità intatta.
11:51
Part of the work of the Me Too Movement
189
711554
2701
Parte del lavoro del Movimento Me Too
11:54
is about the restoration of that humanity for survivors,
190
714279
3212
riguarda il ripristino dell'umanità delle vittime,
11:59
because the violence doesn't end with the act.
191
719059
2420
perché la violenza non termina con l'atto.
12:02
The violence is also the trauma that we hold after the act.
192
722633
3444
La violenza è anche il trauma che conserviamo dopo l'atto.
12:07
Remember, trauma halts possibility.
193
727160
3142
Ricordate, il trauma blocca la possibilità.
12:11
It serves to impede,
194
731437
4550
Serve a impedire,
12:16
stagnate, confuse and kill.
195
736011
3198
ristagnare, confondere e uccidere.
12:21
So our work rethinks how we deal with trauma.
196
741498
3499
Quindi, il nostro lavoro rivede come affrontiamo il trauma.
12:26
For instance, we don't believe
197
746241
2191
Ad esempio, noi non crediamo
12:28
that survivors should tell the details of their stories all the time.
198
748456
5046
che le vittime dovrebbero raccontare i dettagli delle storie tutto il tempo.
12:35
We shouldn't have to perform our pain over and over again
199
755063
3397
Non dovremmo mostrare continuamente il nostro dolore
12:38
for the sake of your awareness.
200
758484
1832
in nome della vostra consapevolezza.
12:42
We also try to teach survivors to not lean into their trauma,
201
762006
5348
Cerchiamo anche di insegnare alle vittime a non abbandonarsi al loro trauma,
12:47
but to lean into the joy that they curate in their lives instead.
202
767378
3786
ma piuttosto ad abbandonarsi alla gioia che coltivano nelle loro vite.
12:52
And if you don't find it, create it and lean into that.
203
772302
3499
E se non riuscite a trovarla, createla e lasciatevi andare.
12:57
But when your life has been touched by trauma,
204
777286
3134
Ma quando la vostra vita è stata toccata dal trauma,
13:00
sometimes trying to find joy feels like an insurmountable task.
205
780444
4793
a volte trovare la gioia sembra essere una missione impossibile.
13:06
Now imagine trying to complete that task
206
786598
2342
Ora, immaginate di cercare di svolgere quel compito
13:08
while world leaders are discrediting your memories
207
788964
3639
mentre i leader mondiali stanno discreditando i vostri ricordi
13:12
or the news media keeps erasing your experience,
208
792627
3230
o i media cercano di cancellare la vostra esperienza
13:15
or people continuously reduce you to your pain.
209
795881
2928
o le persone ti riportano continuamente al tuo dolore.
13:21
Movement activates possibility.
210
801201
3189
Il movimento attiva la possibilità.
13:27
There's folklore in my family, like most black folks,
211
807299
3991
C'è una tradizione nella mia famiglia, come per la maggior parte dei neri,
13:31
about my great-great-grandaddy, Lawrence Ware.
212
811314
2913
riguardo il mio trisavolo Lawrence Ware.
13:35
He was born enslaved,
213
815760
1561
Nacque schiavo,
13:38
his parents were enslaved,
214
818186
2017
i suoi genitori furono ridotti in schiavitù,
13:40
and he had no reason to believe that a black man in America
215
820227
3223
e non aveva nessuna ragione per credere
che un uomo nero in America non sarebbe morto schiavo.
13:43
wouldn't die a slave.
216
823474
1490
13:46
And yet,
217
826434
1150
Eppure,
13:48
legend has it that when he was freed by his enslavers,
218
828404
3444
la leggenda vuole che, quando fu liberato dai suoi padroni,
13:51
he walked from Georgia to South Carolina
219
831872
5016
camminò dalla Georgia alla Carolina del Sud
13:56
so that he could find the wife and child that he was separated from.
220
836912
3420
per poter trovare la moglie e il figlio da cui era stato separato.
14:01
And every time I hear this story, I think to myself,
221
841114
3141
Ogni volta che ascolto questa storia, penso:
14:04
"How could he do this?
222
844279
1601
"Come ha potuto farlo?
14:05
Wasn't he afraid that he would be captured and killed by white vigilantes,
223
845904
4017
Non aveva paura di essere catturato e ucciso dai vigilantes bianchi,
14:09
or he would get there and they would be gone?"
224
849945
2172
o di arrivare lì e non trovarli?"
14:13
And so I asked my grandmother once
225
853106
2041
Così una volta chiesi a mia nonna
14:15
why she thought that he took this journey up,
226
855171
3182
perché pensava avesse cominciato questo viaggio,
14:18
and she said,
227
858377
1150
e lei rispose:
14:20
"I guess he had to believe it was possible."
228
860491
2167
"Penso dovesse credere che fosse possibile."
14:24
I have been propelled by possibility for most of my life.
229
864518
3548
Sono stata spinta dalla possiblità per la maggior parte della mia vita.
14:29
I am here because somebody, starting with my ancestors,
230
869542
4179
Sono qui perché qualcuno, a partire dai miei antenati,
14:33
believed I was possible.
231
873745
1709
credeva che potevo farcela.
14:38
In 2006, 12 years ago,
232
878193
2634
Nel 2006, 12 anni fa,
14:41
I laid across a mattress on my floor in my one-bedroom apartment,
233
881789
4449
ero sdraiata su un materasso sul pavimento nel mio monolocale,
14:47
frustrated with all the sexual violence that I saw in my community.
234
887109
4217
frustrata da tutta la violenza sessuale che vedevo nella mia comunità.
14:51
I pulled out a piece of paper, and I wrote "Me Too" on the top of it,
235
891350
3711
Ho tirato fuori un pezzo di carta, ci ho scritto sopra "Me Too, Anche io"
14:56
and I proceeded to write out an action plan
236
896224
2643
e ho continuato a scrivere un piano d'azione
14:58
for building a movement based on empathy between survivors
237
898891
4572
per costruire un movimento basato sull'empatia tra le vittime
15:03
that would help us feel like we can heal,
238
903487
2079
che ci avrebbe aiutato a pensare di poter guarire,
15:06
that we weren't the sum total of the things that happened to us.
239
906369
3254
che non eravamo la somma delle cose che ci erano successe.
15:11
Possibility is a gift, y'all.
240
911700
2174
La possibilità è un dono.
15:14
It births new worlds,
241
914443
2149
Porta alla luce nuovi mondi,
15:16
and it births visions.
242
916616
1957
e fa nascere nuove idee.
15:20
I know some of y'all are tired,
243
920419
1562
So che qualcuno di voi è stanco,
15:23
because I'm tired.
244
923107
1150
perché io sono stanca.
15:25
I'm exhausted,
245
925340
1150
Sono esausta,
15:27
and I'm numb.
246
927920
1150
e sono paralizzata.
15:30
Those who came before us didn't win every fight,
247
930542
2309
Chi ci ha preceduto non ha vinto ogni battaglia,
15:34
but they didn't let it kill their vision.
248
934255
2222
ma non ha lasciato che questo uccidesse la sua visione.
15:37
It fueled it.
249
937087
1150
L'ha alimentata.
15:39
So I can't stop,
250
939578
1248
Quindi non posso fermarmi,
15:41
and I'm asking you not to stop either.
251
941942
2635
e chiedo anche a voi di non fermarvi.
15:45
We owe future generations a world free of sexual violence.
252
945795
5476
Dobbiamo alle future generazioni un mondo libero dalla violenza sessuale.
15:52
I believe we can build that world.
253
952121
2095
Credo che possiamo costruire quel mondo.
15:55
Do you?
254
955202
1150
E voi?
15:57
Thank you.
255
957684
1151
Grazie.
15:58
(Applause)
256
958859
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7