Tarana Burke: Me Too is a movement, not a moment | TED

177,050 views ・ 2019-01-04

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jiwon Yang 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
I've been trying to figure out what I was going to say here for months.
0
13868
3619
이곳에서 어떤 이야기를 할지 몇 달간 고민했습니다.
00:19
Because there's no bigger stage than TED,
1
19146
3229
TED보다 큰 연단은 없으니
00:22
it felt like getting my message right in this moment
2
22399
2485
이 순간에 제 이야기를 정확하게 전달하는 것이
00:24
was more important than anything.
3
24908
2221
무엇보다 중요하다고 생각했죠.
00:28
And so I searched and searched for days on end,
4
28223
2637
여러 날 동안 거듭 살피면서
00:30
trying to find the right configuration of words.
5
30884
2848
이야기의 구성을 맞춰 보았습니다.
00:34
And although intellectually,
6
34927
1564
이성적으로는
00:36
I could bullet point the big ideas that I wanted to share about Me Too
7
36515
5303
미투, 제가 설립한 이 운동에 대해 하고싶은 굵직한 이야기들에
00:41
and this movement that I founded,
8
41842
1668
강조표시를 할 수 있었지만
00:44
I kept finding myself falling short of finding the heart.
9
44578
4116
진심에 다가서기엔 부족해 보였습니다.
00:50
I wanted to pour myself into this moment
10
50449
2836
저는 이 순간에 완전히 몰입해서
00:53
and tell you why even the possibility of healing or interrupting sexual violence
11
53309
5869
성폭력의 상처를 치료하고 폭력을 멈출 수 있다는 가능성이
00:59
was worth standing and fighting for.
12
59202
2062
어째서 일어나 싸울만한 가치가 있는 일인지 말씀드리려 합니다.
01:02
I wanted to rally you to your feet with an uplifting speech
13
62652
3643
생존자들의 존엄성과 인간성을 위한 투쟁의 중요성에 대하여
01:06
about the important work of fighting for the dignity and humanity of survivors.
14
66319
6350
고무적인 강연을 해서 결집을 돕고 싶은데
01:15
But I don't know if I have it.
15
75051
1524
그런 강연을 할 수 있을지 모르겠네요.
01:18
The reality is,
16
78692
2049
현실은 이렇습니다.
01:20
after soldiering through the Supreme Court nomination process
17
80765
3887
대법관 임명 절차 동안 있었던
01:24
and attacks from the White House,
18
84676
2479
백악관의 공격과
01:27
gross mischaracterizations,
19
87179
2392
무례하고 잘못된 묘사,
01:29
internet trolls
20
89595
2280
악플러들의 공격을 헤쳐나와
01:31
and the rallies and marches
21
91899
2412
집회와 행진에서
01:35
and heart-wrenching testimonies,
22
95585
2179
가슴 찢어지는 증언들을 들은 뒤
01:39
I'm faced with my own hard truth.
23
99230
2667
저는 냉엄한 진실을 마주했습니다.
01:43
I'm numb.
24
103902
1150
저는 무감각했습니다.
01:46
And I'm not surprised.
25
106839
1682
놀라운 일은 아니었지요.
01:49
I've traveled all across the world giving talks,
26
109458
3119
전 세계를 돌아다니며 강연을 했는데
01:52
and like clockwork, after every event,
27
112601
2635
매 행사마다
01:56
more than one person approaches me
28
116125
1671
꼭 몇명씩 저를 찾아와
01:57
so that they can say their piece in private.
29
117820
2067
개인적으로 이야기를 하고싶어 했어요.
02:01
And I always tried to reassure them.
30
121355
2088
저는 그분들에게 확신을 주려고 했습니다.
02:05
You know, I'd give them local resources
31
125403
3000
지역 시설을 소개시켜 주고
02:09
and a soft reassurance that they're not alone
32
129774
3981
그분들은 혼자가 아니며, 이 운동은 그들의 운동이기도 하다는
02:13
and this is their movement, too.
33
133779
1542
확신을 드리려고 했습니다.
02:17
I'd tell them that we're stronger together
34
137042
2450
함께하면 더 강해진다는 사실과
02:19
and that this is a movement of survivors and advocates
35
139516
4522
이 운동을 통해 생존자들과 그 지지자들이
02:24
doing things big and small every day.
36
144062
2729
매일 크고 작은 일을 하고 있다고 말씀드렸습니다.
02:28
And more and more people are joining this movement
37
148708
2374
이 운동에 동참하는 사람은
02:31
every single day.
38
151106
1220
나날이 늘어가고 있습니다,
02:32
That part is clear.
39
152350
1191
그 사실은 명확하지요.
02:34
People are putting their bodies on the line
40
154765
2370
자신이 위태로워질 수 있음에도
02:37
and raising their voices to say, "Enough is enough."
41
157159
3550
사람들은 목소리를 높여 "더 이상은 안된다"고 합니다.
02:42
So why do I feel this way?
42
162627
1667
그런데 왜 무감각하냐고요?
02:46
Well ...
43
166060
1150
글쎄요.
02:48
Someone with credible accusations of sexual violence against him
44
168210
4869
신빙성 있는 성폭력 혐의자가
02:53
was confirmed to the Supreme Court of the United States of America,
45
173103
3650
미합중국의 대법관으로 임명되었기 때문입니다.
02:58
again.
46
178153
1150
또 다시요.
03:00
The US President,
47
180973
1370
미국 대통령은
03:02
who was caught on tape talking about how he can grab women's body parts
48
182367
4492
여성의 몸을 마음대로 어디든지 만질 수 있다고 말한
03:06
wherever he wants, however he wants,
49
186883
2677
녹음 음성이 발각되고도
03:09
can call a survivor a liar at one of his rallies,
50
189584
2748
집회에서 생존자를 거짓말장이라고 부를 수 있으며
03:12
and the crowds will roar.
51
192356
1339
군중들은 함성을 지를 겁니다.
03:15
And all across the world, where Me Too has taken off,
52
195817
3016
미투 운동이 일어난 세계 어디든
03:18
Australia and France,
53
198857
2056
호주와 프랑스,
03:20
Sweden, China and now India,
54
200937
3364
스웨덴, 중국, 인도에서까지
03:24
survivors of sexual violence are all at once being heard
55
204325
4056
성폭력 생존자들은 법정에 서서
03:28
and then vilified.
56
208405
1420
비난을 받습니다.
03:31
And I've read article after article bemoaning ...
57
211267
4603
부유한 백인 남성들은
03:38
wealthy white men
58
218450
1660
그들이 저지른 끔찍한 행동이 발각되고서도
03:40
who have landed softly with their golden parachutes,
59
220134
3295
거액의 퇴직금을 받고 조용히 물러난다며
03:43
following the disclosure of their terrible behavior.
60
223453
2949
비탄하는 기사들을 읽었습니다.
03:47
And we're asked to consider their futures.
61
227745
3127
그리고선 그 사람들의 미래를 고려해 달라고 하죠.
03:52
But what of survivors?
62
232096
1704
하지만 생존자들은 어떤가요?
03:55
This movement is constantly being called a watershed moment,
63
235374
5124
이 운동은 여전히 분수령 혹은
04:00
or even a reckoning,
64
240522
1423
심판이라고까지 일컬어지는데도
04:02
but I wake up some days feeling like all evidence points to the contrary.
65
242934
4230
어떤 때는 모든 증거들이 그 반대를 가리키고 있다고 느끼기도 합니다.
04:11
It's hard not to feel numb.
66
251707
1556
무심해지지 않기란 어렵습니다.
04:14
I suspect some of you may feel numb, too.
67
254825
2207
여러분들도 그러신지 모르겠네요.
04:19
But let me tell you what else I know.
68
259158
1841
제가 아는 다른 이야기를 말씀드리겠습니다.
04:21
Sometimes when you hear the word "numb,"
69
261969
2330
여러분이 "무감각하다"라는 말을 들으면
04:24
you think of a void, an absence of feelings,
70
264323
3767
아무 감정이 없는
04:28
or even the inability to feel.
71
268114
2801
느끼지도 못하는 상태를 떠올리시지요.
04:32
But that's not always true.
72
272029
1536
하지만 늘 그런 것만은 아닙니다.
04:35
Numbness can come from those memories that creep up in your mind
73
275534
4747
한밤중에 어떤 기억이 마음속으로 스멀스멀 올라와
04:40
that you can't fight off in the middle of the night.
74
280305
2562
물리치지 못할 때에도 무감각함은 생깁니다.
04:43
They can come from the tears that are locked behind your eyes
75
283863
2930
울지 않으려고 눈물을 삼켜둘 때에도
04:46
that you won't give yourself permission to cry.
76
286817
2443
무감각함은 생깁니다
04:50
For me, numbness comes from looking in the face of survivors
77
290453
5209
저는 생존자들의 얼굴을 마주하고
04:55
and knowing everything to say
78
295686
1806
어떤 말을 해야할지 아는데도
04:58
but having nothing left to give.
79
298395
1818
더이상 줄 것이 없을 때도 무덤덤해집니다.
05:01
It's measuring the magnitude of this task ahead of you
80
301694
4310
여러분 앞에 놓인 문제의 거대함과
05:06
versus your own wavering fortitude.
81
306028
2189
여러분의 흔들리는 용기를 가늠하는 것이죠.
05:09
Numbness is not always the absence of feeling.
82
309675
2722
무감각이 항상 감정이 없는 상태는 아닙니다.
05:13
Sometimes it's an accumulation of feelings.
83
313371
2919
감정이 쌓여있어서 그렇기도 합니다.
05:18
And as survivors,
84
318386
1695
생존자로서 우리는 종종
05:20
we often have to hold the truth of what we experience.
85
320105
3090
우리가 경험한 진실을 감당해야 할 때가 있습니다.
05:24
But now, we're all holding something,
86
324139
2399
하지만 지금 우리는 무언가를
05:26
whether we want to or not.
87
326562
1568
원하든 아니든 짊어져야 하죠.
05:29
Our colleagues are speaking up and speaking out,
88
329363
3472
동료들은 고발하고
05:32
industries across the board are reexamining workplace culture,
89
332859
3691
산업 전반에서 직장 문화를 재검토합니다.
05:37
and families and friends are having hard conversations
90
337558
4151
가족과 친구들은 진실을 짊어지는 일에 대하여
05:41
about closely held truths.
91
341733
1832
어려운 대화를 나눕니다.
05:45
Everybody is impacted.
92
345110
1571
모든 사람에게 영향을 주기에
05:48
And then, there's the backlash.
93
348953
2060
반발도 따릅니다.
05:51
We've all heard it.
94
351037
1548
다들 들어보셨을 겁니다.
05:52
"The Me Too Movement is a witch hunt."
95
352609
1927
"미투 운동은 마녀사냥이야."
05:55
Right?
96
355197
1150
맞나요?
05:56
"Me Too is dismantling due process."
97
356371
3366
"미투 운동은 정당한 법 질서를 무너뜨려."
05:59
Or, "Me Too has created a gender war."
98
359761
2698
혹은, "미투 운동이 성별 전쟁을 일으켰어."
06:04
The media has been consistent with headline after headline
99
364467
5747
언론은 끈질기게 헤드라인을 내놓으며
06:10
that frames this movement in ways that make it difficult
100
370238
2668
미투 운동을 발전시키지 못하도록
06:12
to move our work forward,
101
372930
2245
틀에 가두고
06:15
and right-wing pundits and other critics
102
375199
2674
우익 인사들과 비평가들은
06:17
have these talking points that shift the focus away from survivors.
103
377897
5230
대화의 초점을 생존자들에게서 앗아갑니다.
06:23
So suddenly, a movement that was started to support
104
383978
2778
그래서 어느 순간엔
06:26
all survivors of sexual violence
105
386780
2426
성폭력 생존자들을 지지하려고 시작한 운동을
06:29
is being talked about like it's a vindictive plot against men.
106
389230
3357
남성을 향한 보복 음모라고 이야기하죠.
06:33
And I'm like, "Huh?"
107
393211
1407
"네?"
06:34
(Laughter)
108
394992
1753
(웃음)
06:37
How did we get here?
109
397741
1274
어떻게 여기까지 온 거죠?
06:41
We have moved so far away
110
401984
2320
우리는 너무 멀어졌습니다.
06:44
from the origins of this movement that started a decade ago,
111
404328
4090
10년 전 시작했던 이 운동의 기원으로부터
06:48
or even the intentions of the hashtag that started just a year ago,
112
408442
4366
일 년 전에 시작한 해시태그의 출발로부터도요.
06:52
that sometimes, the Me Too movement that I hear some people talk about
113
412832
4091
어떤 사람들이 이야기하는 미투 운동은
06:56
is unrecognizable to me.
114
416947
1972
도저히 몰라볼 정도입니다.
07:00
But be clear:
115
420777
1285
확실하게 합시다.
07:03
This is a movement about the one in four girls
116
423111
3702
이 운동은 4명 중 1명의 소녀와
07:06
and the one in six boys
117
426837
1981
6명 중 1명의 소년을 위한 것입니다.
07:08
who are sexually assaulted every year
118
428842
2321
매년 그만큼의 아이들이 성폭력을 당하고
07:11
and carry those wounds into adulthood.
119
431187
2229
그 상처를 성인이 되어서도 지니고 살아야 하죠.
07:14
It's about the 84 percent of trans women who will be sexually assaulted this year
120
434403
4261
트랜스젠더 여성 중 84% 정도가 올 한 해 성폭력을 당하고
07:20
and the indigenous women
121
440082
1493
원주민 여성은 다른 어떤 그룹보다
07:21
who are three-and-a-half times more likely to be sexually assaulted
122
441599
3642
3.5배나 더 성폭력을 당할
07:25
than any other group.
123
445265
1205
가능성이 높다고 합니다.
07:27
Or people with disabilities,
124
447601
1770
장애가 있는 사람들은
07:29
who are seven times more likely to be sexually abused.
125
449395
3110
7배는 더 성학대를 당할 가능성이 높습니다.
07:34
It's about the 60 percent of black girls like me
126
454825
3015
저같은 흑인 소녀 중 60%는
07:38
who will be experiencing sexual violence before they turn 18,
127
458904
4023
열여덟이 되기도 전에 성폭력을 경험할 겁니다.
07:44
and the thousands and thousands of low-wage workers
128
464618
3910
수천 명의 저임금 노동자들은
07:48
who are being sexually harassed right now
129
468552
2199
지금 이 순간에도 직장에서 성추행을 당하는데
07:50
on jobs that they can't afford to quit.
130
470775
2237
그 직장을 그만둘 형편도 되지 못합니다.
07:55
This is a movement about the far-reaching power of empathy.
131
475422
4095
이 운동은 광범위한 공감의 힘에 대해 말합니다.
08:01
And so it's about the millions and millions of people
132
481045
4144
수백만의 사람들이
08:05
who, one year ago, raised their hands to say, "Me too,"
133
485213
3974
"미투"라고 하려고 손을 들었는데
08:09
and their hands are still raised
134
489211
2071
아직도 그 손을 내리지 못했습니다.
08:12
while the media that they consume erases them
135
492410
2595
그들이 구독하는 언론은 그 사람들을 지워버리고
08:15
and politicians who they elected to represent them
136
495835
3849
그들을 대변하라고 뽑은 정치인들은
08:19
pivot away from solutions.
137
499708
2016
해법에서 돌아섰기 때문입니다.
08:23
It's understandable that the push-pull of this unique, historical moment
138
503009
5050
이 고유하고 역사적인 순간에 끌고 당기는 감정의 롤러코스터가
08:28
feels like an emotional roller-coaster that has rendered many of us numb.
139
508083
3913
많은 사람을 무감각하게 만드는 것도 당연합니다.
08:33
This accumulation of feelings
140
513989
2841
세계적으로 우리 모두가 느끼고 있는
08:37
that so many of us are experiencing together, across the globe,
141
517509
4349
이 축적된 감정은
08:43
is collective trauma.
142
523318
1468
집합적인 트라우마가 됩니다.
08:46
But ...
143
526759
1150
하지만...
08:48
it is also the first step
144
528807
3650
이는 우리가 원하는 세상을 지금 바로 활발하게 만들 수 있는
08:52
towards actively building a world that we want right now.
145
532481
3348
첫걸음이기도 합니다.
08:57
What we do with this thing that we're all holding
146
537758
3469
우리 모두가 짊어지고 있는 이 증거를 통해
09:01
is the evidence that this is bigger than a moment.
147
541251
2936
우리가 하려는 일은 순간을 넘어서는 큰 일입니다.
09:04
It's the confirmation that we are in a movement.
148
544211
2936
움직이고 있다는 확신이죠.
09:09
And the most powerful movements
149
549123
2424
영향력이 큰 운동들은
09:11
have always been built around what's possible,
150
551571
3187
지금 현재만을 주장한 것이 아니라
09:15
not just claiming what is right now.
151
555968
3587
가능성 위에 지어진 것입니다.
09:21
Trauma halts possibility.
152
561676
2444
트라우마는 가능성을 멈추지만
09:26
Movement activates it.
153
566152
1603
운동은 가능성을 활발하게 합니다.
09:29
Dr. King famously quoted Theodore Parker saying,
154
569347
3306
마틴 루터 킹 박사가 인용한 테오도르 파커의 말입니다.
09:32
"The arc of the moral universe is long, and it bends toward justice."
155
572677
4191
"도덕계의 활은 길고 정의를 향해 굽어 있다."
09:36
We've all heard this quote.
156
576892
1578
모두 들어보셨을 겁니다.
09:39
But somebody has to bend it.
157
579502
1920
누군가는 그 활을 구부려야 합니다.
09:42
The possibility that we create in this movement and others
158
582997
3964
이러한 운동으로 우리는 그 활에 무게를 실어
09:46
is the weight leaning that arc in the right direction.
159
586985
3273
옳은 방향으로 굽힐 수 있으리라는 가능성을 봅니다.
09:50
Movements create possibility,
160
590735
2174
운동은 가능성을 만들어냅니다.
09:53
and they are built on vision.
161
593896
1838
그리고 그 비전 위에 지어지지요.
09:57
My vision for the Me Too Movement
162
597138
2255
미투 운동을 바라보는 저의 비전
09:59
is a part of a collective vision to see a world free of sexual violence,
163
599417
4792
성폭력이 없는 세상을 원하는 공통의 비전이기도 합니다.
10:05
and I believe we can build that world.
164
605013
2366
우리는 그 세상을 만들 수 있으리라고 믿습니다.
10:07
Full stop.
165
607403
1351
성폭력이 완전히 멈춘 세상을요.
10:10
But in order to get there,
166
610117
2194
하지만 그렇게 만들려면
10:12
we have to dramatically shift a culture that propagates the idea
167
612335
5522
취약함이 동의라는 생각과
10:17
that vulnerability is synonymous with permission
168
617881
2907
신체 자율권은 기본권이 아니라는 생각을 전파하는 문화를
10:21
and that bodily autonomy is not a basic human right.
169
621991
3523
급격하게 변화시켜야 합니다.
10:27
In other words, we have to dismantle the building blocks of sexual violence:
170
627017
4983
켜켜이 쌓인 성폭력의 더미를 부숴 넘어뜨려야 하지요.
10:33
power and privilege.
171
633151
2460
그 힘과 특권을요.
10:37
So much of what we hear about the Me Too Movement
172
637520
2855
미투 운동이라고 들리는 이야기에는 대부분
10:40
is about individual bad actors or depraved, isolated behavior,
173
640399
5055
악하고 부패한 배우들이 나오기 때문에
10:46
and it fails to recognize
174
646705
2357
권력자가 그들의 특권으로
10:49
that anybody in a position of power comes with privilege,
175
649086
3954
힘없는 약자들을
10:53
and it renders those without that power
176
653064
2453
더욱 취약하게 만드는 상황을
10:55
more vulnerable.
177
655541
1158
알아채기가 힘듭니다.
10:57
Teachers and students, coaches and athletes,
178
657952
3404
선생님과 학생, 코치와 선수,
11:01
law enforcement and citizen, parent and child:
179
661380
3683
사법 권력과 시민, 부모와 아이들
11:05
these are all relationships that can have an incredible imbalance of power.
180
665943
4310
이 모든 관계에도 권력의 엄청난 불균형이 생길 수 있습니다.
11:12
But we reshape that imbalance by speaking out against it in unison
181
672475
6024
그러나 우리는 목소리를 합치함으로써 그 불균형을 바꾸고
11:18
and by creating spaces to speak truth to power.
182
678523
2809
권력에 대항하여 진실을 말할 가능성을 만들 겁니다.
11:22
We have to reeducate ourselves and our children
183
682917
3596
자신과 아이들을 재교육해서
11:26
to understand that power and privilege doesn't always have to destroy and take --
184
686537
6026
권력과 특권은 파괴와 박탈을 위한 것만이 아니라
11:33
it can be used to serve and build.
185
693286
2531
봉사와 건설적인 일에 쓰일 수 있다는 것을 이해시켜야 합니다.
11:37
And we have to reeducate ourselves to understand that, unequivocally,
186
697019
6019
모든 인류에게는 인간성에 손상을 입지 않고
11:43
every human being has the right to walk through this life
187
703062
3572
자신의 인생을 살아갈 권리가 있다는 사실을
11:46
with their full humanity intact.
188
706658
2086
명백히 받아들이도록 재교육해야 합니다.
11:51
Part of the work of the Me Too Movement
189
711554
2701
미투 운동에는
11:54
is about the restoration of that humanity for survivors,
190
714279
3212
생존자들의 인간성을 복구하려는 임무도 있습니다.
11:59
because the violence doesn't end with the act.
191
719059
2420
폭력이란 행동에서 끝나는 것이 아닌
12:02
The violence is also the trauma that we hold after the act.
192
722633
3444
그 뒤에 우리가 짊어질 충격까지가 폭력입니다.
12:07
Remember, trauma halts possibility.
193
727160
3142
트라우마는 가능성을 멈춥니다.
12:11
It serves to impede,
194
731437
4550
가능성을 늦추고
12:16
stagnate, confuse and kill.
195
736011
3198
침체, 혼란시켜서 결국엔 없애버립니다.
12:21
So our work rethinks how we deal with trauma.
196
741498
3499
그렇기에 우리는 트라우마를 다루는 방법을 재고합니다.
12:26
For instance, we don't believe
197
746241
2191
예를 들면 우리는
12:28
that survivors should tell the details of their stories all the time.
198
748456
5046
생존자들이 꼭 자신의 이야기를 자세히 말할 필요는 없다고 생각합니다.
12:35
We shouldn't have to perform our pain over and over again
199
755063
3397
우리의 알 권리를 이유로
12:38
for the sake of your awareness.
200
758484
1832
계속해서 고통을 재연할 필요가 없습니다.
12:42
We also try to teach survivors to not lean into their trauma,
201
762006
5348
우리는 또한 생존자들이 상처를 수용하지 않도록 가르치려 합니다.
12:47
but to lean into the joy that they curate in their lives instead.
202
767378
3786
상처 대신 인생에서 생겨날 기쁨을 받아들이라고요.
12:52
And if you don't find it, create it and lean into that.
203
772302
3499
그 기쁨을 찾을 수 없다면 만들어서라도 받아들이라고요.
12:57
But when your life has been touched by trauma,
204
777286
3134
트라우마를 겪고 난 뒤
13:00
sometimes trying to find joy feels like an insurmountable task.
205
780444
4793
기쁨을 느끼기란 극복 불가한 과제처럼 느껴질 수 있습니다.
13:06
Now imagine trying to complete that task
206
786598
2342
이제 그 과제를 풀려고 하는 것입니다.
13:08
while world leaders are discrediting your memories
207
788964
3639
세상의 지도자들이 여러분의 기억을 신빙성 없게 만들고
13:12
or the news media keeps erasing your experience,
208
792627
3230
언론은 계속하여 여러분의 경험을 지우며
13:15
or people continuously reduce you to your pain.
209
795881
2928
사람들이 여러분의 고통을 사소하게 만들고 있지만요.
13:21
Movement activates possibility.
210
801201
3189
운동은 가능성을 살립니다.
13:27
There's folklore in my family, like most black folks,
211
807299
3991
많은 흑인 가족에게 그렇듯 우리 가족에는 전해지는 이야기가 있습니다.
13:31
about my great-great-grandaddy, Lawrence Ware.
212
811314
2913
고조부이신 로렌스 웨어에 대한 이야기입니다.
13:35
He was born enslaved,
213
815760
1561
자신도 노예로 태어나셨고
13:38
his parents were enslaved,
214
818186
2017
부모님도 노예였지요.
13:40
and he had no reason to believe that a black man in America
215
820227
3223
미국에서 흑인은 당연히
13:43
wouldn't die a slave.
216
823474
1490
노예로 죽는 거라 믿으셨습니다.
13:46
And yet,
217
826434
1150
그럼에도
13:48
legend has it that when he was freed by his enslavers,
218
828404
3444
이야기에 따르면 고조부께선 노예에서 풀려나셨을 때
13:51
he walked from Georgia to South Carolina
219
831872
5016
조지아에서 사우스캐롤라이나까지 걸어가셨다고 합니다.
13:56
so that he could find the wife and child that he was separated from.
220
836912
3420
헤어진 처자식을 찾으시려고요.
14:01
And every time I hear this story, I think to myself,
221
841114
3141
이야기를 들을 때마다 생각합니다.
14:04
"How could he do this?
222
844279
1601
"어떻게 그런 일을 해내셨을까?
14:05
Wasn't he afraid that he would be captured and killed by white vigilantes,
223
845904
4017
백인 자경단들에게 붙잡혀 죽을지도 모르는데 두렵지 않으셨을까?
14:09
or he would get there and they would be gone?"
224
849945
2172
도착하고도 가족을 못 찾을 수도 있는데?"
14:13
And so I asked my grandmother once
225
853106
2041
한번은 할머니께
14:15
why she thought that he took this journey up,
226
855171
3182
고조부께서 그 길을 택한 이유가 뭐라고 생각하시는지 여쭤봤습니다.
14:18
and she said,
227
858377
1150
할머니께선
14:20
"I guess he had to believe it was possible."
228
860491
2167
"가능성을 믿을 수밖에 없었겠지" 라고 하셨죠.
14:24
I have been propelled by possibility for most of my life.
229
864518
3548
제 인생의 대부분은 가능성의 힘을 받아서 온 것입니다.
14:29
I am here because somebody, starting with my ancestors,
230
869542
4179
제 선조들부터 누군가가
14:33
believed I was possible.
231
873745
1709
제 가능성을 믿었기에 여기에 있는 것이죠.
14:38
In 2006, 12 years ago,
232
878193
2634
12년 전 2006년에 저는
14:41
I laid across a mattress on my floor in my one-bedroom apartment,
233
881789
4449
침실 하나짜리 아파트 바닥 위 매트리스에 가로누워
14:47
frustrated with all the sexual violence that I saw in my community.
234
887109
4217
공동체에서 목격한 성폭력에 좌절했습니다.
14:51
I pulled out a piece of paper, and I wrote "Me Too" on the top of it,
235
891350
3711
저는 종이 한 장을 꺼내 그 위에 "미투"라고 썼습니다.
14:56
and I proceeded to write out an action plan
236
896224
2643
생존자들의 공감에 기반한 운동을 만들기 위해
14:58
for building a movement based on empathy between survivors
237
898891
4572
행동 계획을 써갔습니다.
15:03
that would help us feel like we can heal,
238
903487
2079
우리가 회복할 수 있으며
15:06
that we weren't the sum total of the things that happened to us.
239
906369
3254
우리에게 일어난 사건만이 전부가 아니라는 공감을 통해서요.
15:11
Possibility is a gift, y'all.
240
911700
2174
가능성은 선물입니다, 여러분.
15:14
It births new worlds,
241
914443
2149
가능성은 새로운 세상과
15:16
and it births visions.
242
916616
1957
비전을 낳습니다.
15:20
I know some of y'all are tired,
243
920419
1562
몇몇 분들은 지치셨다는 걸 압니다.
15:23
because I'm tired.
244
923107
1150
저도 그러니까요.
15:25
I'm exhausted,
245
925340
1150
저는 기진맥진하고
15:27
and I'm numb.
246
927920
1150
무덤덤합니다.
15:30
Those who came before us didn't win every fight,
247
930542
2309
우리 전의 사람들은 모든 투쟁에서 이기진 못했지만
15:34
but they didn't let it kill their vision.
248
934255
2222
그들의 꿈이 사그라들게 두지는 않았습니다.
15:37
It fueled it.
249
937087
1150
불을 붙였지요.
15:39
So I can't stop,
250
939578
1248
그래서 저는 멈출 수 없습니다.
15:41
and I'm asking you not to stop either.
251
941942
2635
여러분께서도 멈추지 마시길 부탁드립니다.
15:45
We owe future generations a world free of sexual violence.
252
945795
5476
우리에겐 성폭력이 없는 세상을 다음 세대에게 물려줄 책임이 있으니까요.
15:52
I believe we can build that world.
253
952121
2095
그 세상을 만들 수 있다고 믿습니다.
15:55
Do you?
254
955202
1150
여러분도 믿으시나요?
15:57
Thank you.
255
957684
1151
감사합니다.
15:58
(Applause)
256
958859
7000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7