The dangers of a noisy ocean -- and how we can quiet it down | Nicola Jones

66,700 views ・ 2020-04-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernando Lima Revisora: Margarida Ferreira
00:13
This is the sound of orcas off the coast of Vancouver.
0
13375
3458
Este é o som das orcas ao largo da costa de Vancouver.
00:17
(Whale chirps and squeaks)
1
17333
5084
(Canto de orca)
00:23
They make these fantastic sounds not just to communicate,
2
23417
2892
Produzem estes sons incríveis não só para comunicarem,
00:26
but also sometimes to echolocate,
3
26333
2143
mas também para localizarem através do som,
00:28
to find their way around and to find food.
4
28500
2417
para se orientarem e para encontrarem comida.
00:31
But that can be tricky sometimes,
5
31417
1642
Mas isso, por vezes, pode ser complicado.
00:33
because, well, here is the sound of a ship passing by,
6
33083
3268
Este é o som de um navio a passar,
00:36
recorded underwater.
7
36375
1559
gravado sob a água.
00:37
(Screeching oscillating sound)
8
37958
5084
(Som estridente)
00:44
You know, when we think about marine pollution,
9
44452
2191
Quando pensamos na poluição marinha,
00:46
I think we usually think about plastics.
10
46667
2017
acho que habitualmente pensamos em plásticos.
00:48
Maybe toxic chemicals,
11
48708
1601
Talvez em químicos tóxicos,
00:50
or even ocean acidification from climate change.
12
50333
3101
ou em acidificação do oceano devido à alteração climática.
00:53
As a science journalist who often writes about environmental issues,
13
53458
3435
Enquanto jornalista científica que escreve sobre assuntos ambientais,
00:56
those are the things that have passed my desk
14
56917
2142
estas são coisas que passaram pela minha secretária
00:59
over the past 10 years or so.
15
59083
1976
ao longo dos últimos 10 anos ou mais.
01:01
But as I recently realized
16
61083
1268
Mas como percebi há pouco,
01:02
when I was writing a feature for the science journal "Nature,"
17
62375
3059
quando escrevia um artigo para o jornal científico "Nature",
01:05
noise is another important kind of pollution.
18
65458
3268
o barulho é outra forma importante de poluição.
01:08
One that often gets ignored.
19
68750
1667
Uma forma que é ignorada, com frequência.
01:11
You know, maybe you've heard of the dark-skies movement,
20
71375
3018
Talvez tenham ouvido falar do movimento "dark-skies",
01:14
which aimed to raise awareness of the issue of light pollution
21
74417
3476
que visou aumentar a consciência a respeito da poluição luminosa
01:17
and create pockets of unilluminated night,
22
77917
2684
e criar pequenas áreas de noite sem iluminação
01:20
so that people and animals
23
80625
1893
para as pessoas e os animais
01:22
could enjoy more natural cycles of light and dark, night and day.
24
82542
5184
poderem desfrutar mais ciclos naturais de luz e escuridão, noite e dia.
01:27
Well, in much the same way,
25
87750
1309
Da mesma forma, há hoje pessoas que despertam a consciência
01:29
there are people now raising awareness
26
89083
1851
01:30
of the issue of noise pollution
27
90958
1560
para a poluição sonora
01:32
and trying to create pockets of quiet in the ocean,
28
92542
3184
e tentam criar pequenas áreas de silêncio no oceano,
01:35
so that marine life can enjoy a more natural soundscape.
29
95750
3833
para a vida marinha poder desfrutar de uma paisagem sonora mais natural
01:40
This is important.
30
100500
1309
Isto é importante.
01:41
Noise isn't just an irritation.
31
101833
2560
O barulho não é só irritante.
01:44
It can cause chronic stress,
32
104417
2101
Pode causar "stress" crónico,
01:46
or even physical injury.
33
106542
1726
ou até danos físicos.
01:48
It can affect marine life's ability to find food and mates
34
108292
3434
afetar a capacidade de a vida marinha encontrar comida e parceiros
01:51
and to listen out for predators and more.
35
111750
2833
e ouvir predadores e muito mais.
01:55
Think of all the sounds we inject into the ocean.
36
115792
3226
Pensem em todos os sons que injetamos no oceano.
01:59
Perhaps one of the most dramatic is the seismic surveys
37
119042
2892
Talvez um dos mais dramáticos seja o dos levantamentos sísmicos.
02:01
used to look for oil and gas.
38
121958
2476
usados para procurar petróleo e gás.
02:04
Air guns produce loud blasts,
39
124458
2226
Os canhões de ar comprimido produzem fortes detonações,
02:06
sometimes every 10 to 15 seconds,
40
126708
2435
às vezes a cada 10 a 15 segundos,
02:09
for months on end.
41
129167
1559
durante meses a fio.
02:10
And they use the reflections of these sounds
42
130750
2059
Eles utilizam o reflexo desses sons
02:12
to map the ground beneath.
43
132833
1726
para mapear o solo por baixo.
02:14
It can sound like this.
44
134583
1459
Isso pode soar assim.
02:17
(Explosion sounds)
45
137917
4666
(Som de explosão)
02:23
Then, there's the sound of the actual drilling for oil and gas,
46
143875
3309
Depois, há o som da perfuração real do petróleo e do gás,
02:27
the construction of things like offshore wind farms,
47
147208
3185
a construção de coisas como os parques eólicos costeiros,
02:30
sonar
48
150417
1267
o sonar
02:31
and of course, the nearly constant drone from more than 50,000 ships
49
151708
4018
e claro, o zumbido quase constante proveniente de mais de 50 000 navios
02:35
in the global merchant fleet.
50
155750
1917
na marinha mercante global.
02:38
Now the natural ocean itself isn't exactly quiet.
51
158792
2476
O próprio oceano natural não é propriamente silencioso.
02:41
If you put your head under the water,
52
161292
1767
Se pusermos a cabeça debaixo de água,
02:43
you can hear cracking ice, wind, rain,
53
163083
3560
podemos ouvir o gelo a rachar, o vento, a chuva,
02:46
singing whales, grunting fish,
54
166667
2101
as baleias a cantar, os peixes a grunhir,
02:48
even snapping shrimp.
55
168792
1892
e até um camarão a estalar.
02:50
Altogether, that can create a soundscape
56
170708
2018
isso pode criar uma paisagem sonora
02:52
of maybe 50 to 100 decibels,
57
172750
2101
de talvez 50 a 100 decibéis,
02:54
depending on where and when you are.
58
174875
2934
consoante onde e quando lá estivermos.
02:57
But mankind's addition to that has been dramatic.
59
177833
2768
Mas a intervenção da humanidade tem sido dramática.
03:00
It's estimated that shipping has added three decibels of noise to the ocean
60
180625
4476
Estima-se que o transporte marítimo
tenha aumentado três decibéis de ruído ao oceano
03:05
every 10 years in recent decades.
61
185125
2851
por cada 10 anos, nas últimas décadas.
03:08
That might not sound like a lot,
62
188000
1559
Isso pode não parecer muito,
03:09
but decibels are on a logarithmic scale,
63
189583
2143
mas os decibéis estão numa escala logarítmica,
03:11
like the Richter scale for earthquakes.
64
191750
1893
como a escala Richter para os sismos.
03:13
So a small number can actually represent a large change.
65
193667
3642
Na verdade, um número pequeno pode representar uma grande mudança.
03:17
Three decibels means a doubling of noise intensity in the ocean.
66
197333
4351
Três decibéis significam a duplicação de intensidade do ruído no oceano.
03:21
A doubling.
67
201708
1250
Uma duplicação.
03:23
And that's only an estimate,
68
203750
1393
E isso é só uma estimativa,
03:25
because no one is actually keeping track of how noisy the ocean is
69
205167
3142
porque ninguém está a monitorar a intensidade do ruído do oceano
03:28
all around the world.
70
208333
1893
no mundo inteiro.
03:30
There is a body called the International Quiet Ocean Experiment,
71
210250
4059
Há um projeto chamado International Quiet Ocean Experiment,
03:34
and one of their missions
72
214333
1268
e uma das sua missões
03:35
is to try and plug the hole in that data.
73
215625
2500
é tentar preencher as lacunas nesses dados.
03:39
So for example, last year,
74
219542
1267
Por exemplo, no ano passado
03:40
they managed to convince the Global Ocean Observation System
75
220833
3476
conseguiram convencer o Global Ocean Observation System
03:44
to start including noise
76
224333
1268
a começar a incluir o ruído
03:45
as one of their essential variables for monitoring,
77
225625
2559
numa das suas variáveis essenciais para monitorar,
03:48
alongside things like temperature and salinity.
78
228208
2792
juntamente com outras coisas como a temperatura e a salinidade.
03:52
We do know some things.
79
232208
1268
Sabemos algumas coisas.
03:53
We know that sonar can be as loud, or nearly as loud,
80
233500
3601
Sabemos que o sonar pode ser tão barulhento ou quase tão barulhento,
03:57
as an underwater volcano.
81
237125
1851
como um vulcão submarino.
03:59
A supertanker can be as loud as the call of a blue whale.
82
239000
4184
Um superpetroleiro pode ser tão barulhento como o chamamento de uma baleia azul.
04:03
The noises we add to the ocean come in all different frequencies
83
243208
3060
Os ruídos que adicionamos ao oceano chegam em todas as frequências
04:06
and can travel great distances.
84
246292
2059
e podem percorrer grandes distâncias.
04:08
Seismic surveys off the East Coast of the United States
85
248375
3018
Os levantamentos sísmicos ao largo da costa leste dos EUA
04:11
can be heard in the middle of the Atlantic.
86
251417
3351
podem ser ouvidas no centro do Atlântico.
04:14
In the 1960s, they did an experiment
87
254792
1976
Nos anos 60, fez-se uma experiência
04:16
where they set off a loud noise off the coast of Perth, Australia,
88
256792
3226
em que emitiram um forte ruído na costa de Perth, na Austrália
04:20
and they detected it as far away as Bermuda,
89
260042
2434
e o detetaram nas Bermudas,
04:22
20,000 kilometers away.
90
262500
2875
a 20 000 km de distância.
04:27
So what does all this sound like to marine life,
91
267917
2476
Como é que tudo isso soa para a vida marinha,
04:30
what do they hear?
92
270417
1267
o que é que eles ouvem?
04:31
It's kind of difficult to describe.
93
271708
1726
É difícil descrever.
04:33
Sound travels further, faster in water than it does in air,
94
273458
3185
O som viaja mais longe e mais rápido na água do que no ar
04:36
and it also packs a different punch.
95
276667
2559
e também causa um impacto diferente.
04:39
So sound of the same pressure will have a different intensity
96
279250
3143
Assim, um som com a mesma pressão terá uma intensidade diferente
04:42
whether you measure it in the air or underwater.
97
282417
3476
se o medirmos no ar ou debaixo de água.
04:45
Then there's the fact that whales don't have ears exactly like human ears.
98
285917
4184
Depois, os ouvidos das baleias não são iguais aos ouvidos humanos.
04:50
Creatures like zooplankton
99
290125
1434
As criaturas como o zooplâncton
04:51
don't even have what you would consider to be ears.
100
291583
3518
nem sequer têm aquilo a que podemos chamar ouvidos.
04:55
So what does this mean,
101
295125
1268
O que é que isso significa?
04:56
what is the impact on all this marine life?
102
296417
2833
Qual o impacto em toda a vida marinha?
05:00
Perhaps the easiest thing for scientists to assess
103
300042
2351
Talvez o mais fácil para os cientistas avaliarem
05:02
is the effect of acute noise,
104
302417
1517
seja o efeito do ruído agudo,
05:03
really loud sudden blasts
105
303958
1893
das explosões repentinas muito fortes
05:05
that might cause physical injury or hearing loss.
106
305875
2750
que podem causar danos físicos ou perda de audição.
05:09
Beaked whales, for example, can go into panicked dives
107
309458
3435
As baleias-de-bico, por exemplo, podem começar a mergulhar em pânico
05:12
when exposed to loud noises,
108
312917
1809
quando expostas a ruídos fortes
05:14
which may even give them a condition similar to the bends.
109
314750
3417
o que lhes pode provocar acidentes semelhantes ao da descompressão.
05:19
In the 1960s, after the introduction of more powerful sonar technologies,
110
319167
4351
Nos anos 60, após a introdução de sonares com tecnologias mais poderosas,
05:23
the number of incidents of mass whale strandings of beaked whales
111
323542
3892
o número de encalhamentos em massa de baleias-de-bico
05:27
went up dramatically.
112
327458
1417
aumentou drasticamente.
05:29
And it's not just marine mammals,
113
329833
1768
E não são só os mamíferos marinhos.
05:31
fish, if they stray too close to the source of a loud sound,
114
331625
4268
Se os peixes estiverem demasiado perto da origem de um ruído forte,
05:35
their fish bladders may actually explode.
115
335917
3267
as suas bexigas podem rebentar.
As explosões de ar comprimido dos levantamentos sísmicos
05:39
The airgun blasts from seismic surveys
116
339208
2060
05:41
can mow down a swath of zooplankton,
117
341292
2726
podem aniquilar uma faixa da população de zooplâncton,
05:44
the tiny creatures near the base of the food chain,
118
344042
2642
as pequenas criaturas na base da cadeia alimentar.
05:46
or can deform scallop larvae while they're developing.
119
346708
3250
ou podem deformar as larvas das vieiras enquanto elas se desenvolvem.
05:51
Well, what about chronic noise,
120
351417
2101
E quanto ao ruído crónico?
05:53
the more pervasive issue of raising background noise
121
353542
2726
A forma mais difundida de aumentar o ruído de fundo
05:56
from things like shipping?
122
356292
1476
de coisas como a navegação?
05:57
That can mask or drown out the natural soundscape.
123
357792
3851
Isso pode mascarar ou abafar a paisagem sonora natural.
06:01
Some whales have responded to this by literally changing their tune,
124
361667
3684
Algumas baleias reagiram a isto mudando a sua melodia,
06:05
a little bit like people shouting to be heard in a noisy nightclub.
125
365375
4393
um pouco como as pessoas
que gritam para serem ouvidas numa discoteca barulhenta.
06:09
And some fish will spend more time patrolling their borders
126
369792
3726
E alguns peixes gastam mais tempo a patrulhar as suas fronteiras
06:13
and less time caring for their young,
127
373542
2309
e menos tempo a cuidar das suas crias,
06:15
as if they're on high alert.
128
375875
1833
como se estivessem em alerta máximo.
06:19
Chronic noise can affect people too, of course.
129
379750
3434
Claro que os ruídos crónicos também podem afetar as pessoas.
06:23
Studies have shown that people living near busy airports
130
383208
2851
Os estudos demonstraram que as pessoas que vivem perto de aeroportos
06:26
or really busy highways
131
386083
1518
ou de rodovias muito movimentadas
06:27
may have elevated levels of cardiovascular disease.
132
387625
3268
podem ter índices elevados de doenças cardiovasculares.
06:30
And students living under busy flight paths
133
390917
2392
E os estudantes que vivem sob rotas de voo movimentadas
06:33
may do worse on some educational tests.
134
393333
2893
podem ter piores resultados em certos testes de ensino.
06:36
And even while I was researching this subject,
135
396250
2934
Eu própria, quando estava a investigar este assunto,
06:39
they were actually blasting out about three meters of solid granite
136
399208
3143
estavam a rebentar cerca de três metros de granito sólido
06:42
from the lot across from my home office
137
402375
2393
no lote em frente do meu escritório em casa
06:44
to make room for a new house,
138
404792
1601
para abrir espaço para uma casa nova
06:46
and the constant jittering of the rock hammer
139
406417
2267
e o vibrar constante do martelo-pilão
06:48
was driving me completely insane.
140
408708
2726
estava a deixar-me completamente louca.
06:51
And whenever the workers stopped for a moment,
141
411458
2560
Sempre que os trabalhadores paravam por um momento,
06:54
I could feel my shoulders relax.
142
414042
2125
eu sentia os ombros a relaxarem.
06:57
This effect has been seen in whales, too.
143
417250
2893
Este efeito também foi observado nas baleias.
07:00
After the terrorist attacks of 9/11,
144
420167
2601
Após os ataques terroristas de 11/Set,
07:02
international shipping largely ground to a halt for a little while
145
422792
3184
o transporte internacional praticamente parou por algum tempo
07:06
in the waters off the East Coast of the United States.
146
426000
3059
nas águas da costa leste dos EUA.
07:09
And in that lull,
147
429083
1268
Durante essa pausa,
07:10
researchers noticed that endangered right whales in that region
148
430375
3268
os investigadores observaram que as baleias-francas da região
07:13
had fewer chemical markers of stress in their feces samples.
149
433667
3791
apresentavam menos sinais químicos de "stress" nas fezes.
07:18
As one researcher I spoke to likes to say,
150
438333
2560
Como um investigador com quem falei gosta de dizer:
07:20
"We were stressed, but the whales weren't."
151
440917
2708
"Nós estávamos cheios de 'stress', mas as baleias não."
07:25
Now you have to remember,
152
445500
1268
Não podemos esquecer
07:26
we have evolved to be a visual species.
153
446792
2226
que evoluímos para sermos uma espécie visual.
07:29
We really rely on our eyes.
154
449042
2226
Confiamos nos nossos olhos.
07:31
But marine life relies on sound
155
451292
2142
Mas a vida marinha depende do som,
07:33
the way that we rely on sight.
156
453458
2334
da mesma forma que nós confiamos na visão.
07:37
For them, a noisy ocean
157
457458
2351
Para eles, um oceano barulhento
07:39
may be as befuddling and even dangerous
158
459833
3435
pode ser tão confuso e até perigoso
07:43
as a dense fog is for us.
159
463292
2250
quanto um denso nevoeiro é para nós.
07:46
And maybe sometimes that just means being a little more stressed,
160
466625
3601
E, às vezes, isso significa ter um pouco mais de "stress",
07:50
maybe sometimes it means spending a little less time with the kids.
161
470250
3184
talvez algumas vezes passar menos tempo com as crias.
07:53
Maybe some species can adapt.
162
473458
2393
Talvez algumas espécies se possam adaptar.
07:55
But some researchers worry that for endangered species
163
475875
2726
Mas há investigadores que pensam que, para as espécies ameaçadas,
07:58
already on the brink,
164
478625
1393
já à beira da extinção,
08:00
noise may be enough to push them over the edge.
165
480042
2625
o barulho pode ser o suficiente para as empurrar para o abismo.
08:03
So take, for example, the southern resident killer whales
166
483917
2726
Reparem, por exemplo, nas orcas do sul
08:06
that live in the waters off my hometown of Vancouver.
167
486667
2892
que vivem nas águas da minha cidade natal de Vancouver.
08:09
There are only 75, maybe 76, animals left
168
489583
3351
Restam apenas 75, talvez 76 animais
08:12
in this population.
169
492958
1518
nesta população.
08:14
And they're facing a lot of challenges.
170
494500
2393
E elas enfrentam muitos desafios.
08:16
There are chemical pollutants in these waters,
171
496917
2517
Há poluentes químicos nestas águas,
08:19
and they are running low on the salmon that they really rely on for food.
172
499458
4268
e há pouco salmão de que dependem para se alimentarem.
08:23
And then there's noise.
173
503750
1643
E há o barulho.
08:25
When researchers studied these and similar killer whales,
174
505417
2726
Quando os investigadores estudaram este tipo de orcas,
08:28
they found that they spend between 18 and 25 percent less time
175
508167
4184
descobriram que gastam entre 18% e 25% menos tempo
08:32
feeding in the presence of loud boat noise.
176
512375
3059
a alimentar-se na presença de um barco muito barulhento.
08:35
And that's a lot for a species that's already struggling
177
515458
2893
Isso é muito para uma espécie que já está a lutar
08:38
to find enough food to thrive.
178
518375
2000
para encontrar a comida de que necessita.
08:41
The good news, as I heard from all the researchers I spoke to,
179
521583
3393
Felizmente, segundo ouvi a todos os investigadores com quem falei,
08:45
is that you can do something relatively easily about ocean noise.
180
525000
3976
vocês podem fazer algo relativamente fácil quanto ao barulho no oceano.
Contrariamente aos problemas perversos da alteração climática,
08:49
Unlike the wicked problems of climate change
181
529000
2684
08:51
and ocean acidification,
182
531708
1601
e da acidificação do oceano,
08:53
you can just dial down the knob on ocean noise
183
533333
2643
podemos diminuir o barulho do oceano
08:56
and see almost immediate impacts.
184
536000
2167
e ver impactos quase imediatos.
08:59
So for example, in 2017,
185
539250
2476
Então, por exemplo, em 2017,
09:01
the Vancouver Fraser Port Authority
186
541750
2351
a administração portuária Vancouver-Fraser
09:04
started asking ships to simply slow down
187
544125
2643
começou a pedir aos navios que abrandassem
09:06
when going through the Haro Strait,
188
546792
1892
quando atravessassem o estreito de Haro
09:08
where the southern resident killer whales are feeding in late summer.
189
548708
3560
onde as orcas do sul se alimentam no final do verão.
09:12
Slower ships are quieter ships.
190
552292
2559
Navios mais lentos são navios mais silenciosos.
09:14
And because it's Canada, you can just ask,
191
554875
2268
E, como é o Canadá, podemos apenas pedir
09:17
it can be voluntary.
192
557167
1267
pode ser voluntário.
09:18
(Laughter)
193
558458
1268
(Risos)
09:19
(Applause)
194
559750
4893
(Aplausos)
09:24
In that 2017 trial, most of the ships complied,
195
564667
3101
Nessa experiência de 2017, a maioria dos navios aceitou
09:27
adding about half an hour to their travel time,
196
567792
2226
adicionar cerca de meia hora ao tempo de viagem
09:30
and reducing noise by about 1.2 decibels
197
570042
2767
e reduzir o barulho em cerca de 1,2 decibéis
09:32
or 24 percent of noise intensity.
198
572833
3018
ou seja, 24% da intensidade de ruído.
09:35
This year, they decided to extend the length of time
199
575875
2768
Este ano, decidiram alargar o período de tempo
09:38
and the area over which they're asking ships to slow down.
200
578667
2892
e a área onde vão pedir que os navios abrandem.
09:41
So hopefully that has a positive impact for these whales.
201
581583
3375
Espero que isto tenha um impacto positivo para estes animais.
09:46
In 2017, the Vancouver Fraser Port Authority
202
586542
2309
Em 2017, a administração portuária Vancouver -Fraser
09:48
also introduced discounts in docking fees
203
588875
2893
também introduziu descontos nas taxas de ancoragem
09:51
for ships that are physically designed to be quieter.
204
591792
3226
para navios fisicamente concebidos para serem mais silenciosos.
09:55
You know, weirdly, a lot of the noise from a ship like this
205
595042
2767
Estranhamente, muito do barulho de um navio como este
09:57
comes from the popping of tiny bubbles off the back of its propeller.
206
597833
3643
provém do estouro de pequenas bolhas na parte de trás das hélices.
10:01
And you can simply design a ship to do less of that
207
601500
3101
E é fácil conceber um navio em que isso ocorra menos
10:04
and to be quieter.
208
604625
1893
e que seja mais silencioso.
10:06
The International Maritime Organization has published a huge list of ways
209
606542
3767
A Organização Marítima Internacional publicou uma grande lista
10:10
that boats can be made quieter.
210
610333
2518
das coisas que tornam um barco mais silencioso.
10:12
And they also have a target
211
612875
2226
Também têm uma meta
10:15
of reducing carbon dioxide emissions from global shipping
212
615125
2684
para reduzir as emissões de dióxido de carbono
10:17
by 50 percent by 2050.
213
617833
2518
na navegação mundial em 50% até 2050.
10:20
And the great news is that these two things go hand in hand.
214
620375
3059
Felizmente, essas duas coisas andam de mãos dadas.
10:23
On the whole, a more efficient ship is a quieter ship.
215
623458
3500
Em geral, um navio mais eficiente é um navio mais silencioso.
10:29
People have also invented quieter ways of hammering in the giant posts
216
629167
3892
Também se inventaram maneiras menos ruidosas
de martelar as estacas gigantescas
10:33
needed for giant wind turbines, like this one,
217
633083
2601
necessárias para as gigantescas turbinas eólicas, como estas,
10:35
and gentler ways of doing seismic surveys.
218
635708
2976
e maneiras mais suaves de realizar levantamentos sísmicos.
10:38
And there are some incentives for using quieter technologies.
219
638708
3393
E há alguns incentivos para o uso de tecnologias silenciosas.
10:42
The European Union, for example,
220
642125
1726
A União Europeia, por exemplo,
10:43
has a healthy marine system directive for 2020.
221
643875
3476
tem uma diretiva de sistema marinho saudável para 2020.
10:47
And one of the ways that they define a healthy marine system
222
647375
2893
Uma das formas como definem um sistema marinho saudável
10:50
is by how much noise is going in those waters.
223
650292
3226
é quanto ao ruído que atravessa aquelas águas.
10:53
But on the whole, most waters remain completely unregulated
224
653542
3726
Mas, no geral, a maior parte das águas permanece totalmente desregulamentada
10:57
when it comes to ocean noise.
225
657292
1750
no que se refere ao ruído no oceano.
Mas, de novo, a maioria dos cientistas com quem falei
11:00
But again, most of the scientists I spoke to
226
660125
2059
11:02
said that there's real momentum right now in policy circles
227
662208
2810
disseram que há hoje um impulso real nos círculos políticos
11:05
to pay attention to this issue
228
665042
1476
para prestar atenção a esta questão
11:06
and maybe do something about this issue.
229
666542
2684
e talvez fazer algo a esse respeito.
11:09
We already know enough to say that quieter seas are healthier seas.
230
669250
4143
Já sabemos o suficiente para dizer
que mares mais silenciosos são mais saudáveis.
11:13
But now scientists are really scrambling to come up with the details.
231
673417
4017
Mas agora os cientistas estão de facto a esforçar-se por apresentar detalhes.
11:17
Just how quiet do we need to be?
232
677458
1976
Até que ponto precisamos de ser silenciosos?
11:19
And where are the best places to make quiet or preserve quiet?
233
679458
4476
Quais os melhores lugares para fazer silêncio ou preservar o silêncio?
11:23
And how best can we hush our noise?
234
683958
2417
Qual a melhor forma de silenciar o nosso barulho?
11:27
And you know, I'm not trying to tell you
235
687667
1934
Eu não estou a tentar dizer
11:29
that noise is the biggest environmental problem on the planet
236
689625
2893
que o barulho é o maior problema ambiental do planeta
11:32
or even in the ocean.
237
692542
1267
ou mesmo do oceano.
11:33
But the point is that humankind has a lot of impacts
238
693833
3810
Mas a questão é que a humanidade sofre muitos impactos
11:37
on our environmental system.
239
697667
2476
no nosso sistema ambiental.
11:40
And these impacts don't act in isolation.
240
700167
2142
Esses impactos não agem isoladamente,
11:42
They act together, and they multiply.
241
702333
2518
agem em conjunto e multiplicam-se.
11:44
So even for the ones that are not so obvious,
242
704875
2434
Então, mesmo para aqueles que não são tão óbvios
11:47
we really need to pay attention to them.
243
707333
2667
precisamos de lhes prestar atenção.
11:51
I'll tell you about one last experiment,
244
711917
1934
Vou contar-vos uma última experiência,
11:53
just because it's so beautiful.
245
713875
1601
porque é muito bonita.
11:55
So Rob Williams,
246
715500
1268
Rob Williams, um dos investigadores que trabalham com as orcas do sul
11:56
one of the researchers who works on southern resident killer whales,
247
716792
3226
também realiza algum trabalho em Bali.
12:00
also does some work in Bali.
248
720042
1809
12:01
And there, they celebrate a Hindu tradition
249
721875
2059
Ali celebram uma tradição hindu
12:03
called nyepi, or a day of silence.
250
723958
2851
chamada "nyepi", ou seja, um dia de silêncio.
12:06
And this day, apparently, is very strictly observed.
251
726833
2935
Esse dia, segundo parece, é estritamente observado.
12:09
No planes take off from the airport,
252
729792
2059
Nenhum avião descola do aeroporto,
12:11
no boats go out fishing,
253
731875
1559
nenhum barco sai para pescar,
12:13
the tourists are gently led off the beach back into their hotel rooms.
254
733458
4560
os turistas são afastados amavelmente da praia
e voltam para os seus quartos de hotel.
12:18
And Rob Williams put some hydrophones in the water there
255
738042
2726
Rob Willians colocou hidrofones na água
12:20
to see what the impact was,
256
740792
1392
para ver qual era o impacto, que foi drástico.
12:22
and it was dramatic.
257
742208
1310
12:23
Sound levels dropped by six to nine decibels,
258
743542
2726
Os níveis de som diminuíram entre seis a nove decibéis,
12:26
about the same as in the waters after 9/11.
259
746292
3351
quase para o nível das águas depois do 11/Set.
12:29
For an "acoustic prospector" like Williams,
260
749667
2851
Para um "prospetor acústico", como Williams,
12:32
which is what he calls himself,
261
752542
1892
que é como ele se chama a si mesmo,
12:34
this silence is golden.
262
754458
2268
este silêncio é de ouro.
12:36
Now he and other researchers can go back to this place
263
756750
3268
Ele e outros investigadores podem voltar para este local
e ver o que os peixes escolheram fazer
12:40
and see what the fish choose to do
264
760042
1620
12:41
with all this additional acoustic real estate.
265
761686
2540
com todo este espaço acústico adicional.
12:44
(Soft bubbling)
266
764250
3851
(Borbulhar suave)
12:48
I like to think of them having their own holiday,
267
768125
2976
Gosto de pensar que eles têm um feriado,
12:51
feasting and finding mates.
268
771125
2309
com banquetes e encontrando parceiros,
12:53
Celebrating their own spot of calm
269
773458
2060
a celebrar o seu próprio ponto de calma
12:55
in an otherwise noisy world.
270
775542
2684
num mundo quase sempre barulhento.
12:58
Thank you.
271
778250
1268
Obrigada.
12:59
(Applause)
272
779542
2500
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7