The dangers of a noisy ocean -- and how we can quiet it down | Nicola Jones

67,626 views ・ 2020-04-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Betti Revisore: SILVIA ALLONE
00:13
This is the sound of orcas off the coast of Vancouver.
0
13375
3458
Questa è la voce delle orche al largo della costa di Vancouver.
00:17
(Whale chirps and squeaks)
1
17333
5084
(vocalizzi di orca)
00:23
They make these fantastic sounds not just to communicate,
2
23417
2892
Emettono questi suoni fantastici non solo per comunicare,
00:26
but also sometimes to echolocate,
3
26333
2143
ma a volte anche per ecolocalizzare,
00:28
to find their way around and to find food.
4
28500
2417
per trovare la strada e cercare il cibo.
00:31
But that can be tricky sometimes,
5
31417
1642
Ma a volte è ingannevole:
00:33
because, well, here is the sound of a ship passing by,
6
33083
3268
ecco il suono di una nave in navigazione
00:36
recorded underwater.
7
36375
1559
registrato sott'acqua.
00:37
(Screeching oscillating sound)
8
37958
5084
(Suono stridente, oscillatorio)
00:44
You know, when we think about marine pollution,
9
44452
2191
Quando si pensa all'inquinamento marino,
00:46
I think we usually think about plastics.
10
46667
2017
generalmente si pensa alla plastica.
00:48
Maybe toxic chemicals,
11
48708
1601
Forse sostanze tossiche,
00:50
or even ocean acidification from climate change.
12
50333
3101
o l'acidificazione dell'oceano per il cambiamento climatico.
00:53
As a science journalist who often writes about environmental issues,
13
53458
3435
Da giornalista scientifica che scrive di problematiche ambientali,
00:56
those are the things that have passed my desk
14
56917
2142
questi sono gli argomenti che ho affrontato
00:59
over the past 10 years or so.
15
59083
1976
negli ultimi 10 anni circa.
01:01
But as I recently realized
16
61083
1268
Ma recentemente ho capito,
01:02
when I was writing a feature for the science journal "Nature,"
17
62375
3059
mentre scrivevo un articolo per la rivista scientifica "Nature",
01:05
noise is another important kind of pollution.
18
65458
3268
che il rumore è un altro importante tipo di inquinamento.
01:08
One that often gets ignored.
19
68750
1667
Un tipo che spesso viene ignorato.
01:11
You know, maybe you've heard of the dark-skies movement,
20
71375
3018
Forse avete sentito parlare del movimento CieloBuio,
01:14
which aimed to raise awareness of the issue of light pollution
21
74417
3476
che vuole sensibilizzare sul tema dell'inquinamento luminoso
01:17
and create pockets of unilluminated night,
22
77917
2684
e creare zone di notti non illuminate,
01:20
so that people and animals
23
80625
1893
per consentire a persone e animali
01:22
could enjoy more natural cycles of light and dark, night and day.
24
82542
5184
di godere di cicli giorno-notte, notte-giorno più naturali.
01:27
Well, in much the same way,
25
87750
1309
Sulla stessa scia
01:29
there are people now raising awareness
26
89083
1851
ora c'è chi sta sensibilizzando
01:30
of the issue of noise pollution
27
90958
1560
sull'inquinamento acustico
01:32
and trying to create pockets of quiet in the ocean,
28
92542
3184
e che vuole creare aree di silenzio nell'oceano,
01:35
so that marine life can enjoy a more natural soundscape.
29
95750
3833
affinché l'ecosistema marino possa godere di un paesaggio sonoro più naturale.
01:40
This is important.
30
100500
1309
Questo è importante.
01:41
Noise isn't just an irritation.
31
101833
2560
Il rumore non è solo un fastidio.
01:44
It can cause chronic stress,
32
104417
2101
Può causare stress cronico
01:46
or even physical injury.
33
106542
1726
e persino danni fisici.
01:48
It can affect marine life's ability to find food and mates
34
108292
3434
Può modificare la capacità di trovare cibo e accoppiarsi,
01:51
and to listen out for predators and more.
35
111750
2833
di individuare i predatori e altro ancora.
01:55
Think of all the sounds we inject into the ocean.
36
115792
3226
Pensate a tutti i suoni che immettiamo nell'oceano.
01:59
Perhaps one of the most dramatic is the seismic surveys
37
119042
2892
Forse alcuni dei più drammatici sono le perizie sismiche
02:01
used to look for oil and gas.
38
121958
2476
che si eseguono per cercare gas e petrolio.
02:04
Air guns produce loud blasts,
39
124458
2226
Le armi sismiche ad aria compressa
02:06
sometimes every 10 to 15 seconds,
40
126708
2435
producono forti esplosioni a volte ogni 10 o 15 secondi,
02:09
for months on end.
41
129167
1559
per molti mesi.
02:10
And they use the reflections of these sounds
42
130750
2059
I riflessi di questi suoni sono usati
02:12
to map the ground beneath.
43
132833
1726
per mappare il suolo marino.
02:14
It can sound like this.
44
134583
1459
Il rumore è questo.
02:17
(Explosion sounds)
45
137917
4666
(Esplosione)
02:23
Then, there's the sound of the actual drilling for oil and gas,
46
143875
3309
Poi c'è il suono dell'effettiva trivellazione per gas e petrolio,
02:27
the construction of things like offshore wind farms,
47
147208
3185
la costruzione di parchi eolici al largo,
02:30
sonar
48
150417
1267
sonar,
02:31
and of course, the nearly constant drone from more than 50,000 ships
49
151708
4018
e, ovviamente, il ronzio quasi costante di più di 50.000 navi
02:35
in the global merchant fleet.
50
155750
1917
della flotta mercantile globale.
02:38
Now the natural ocean itself isn't exactly quiet.
51
158792
2476
L'oceano non è esattamente silenzioso per natura.
02:41
If you put your head under the water,
52
161292
1767
Se mettete la testa sott'acqua,
02:43
you can hear cracking ice, wind, rain,
53
163083
3560
potrete sentire il ghiaccio che si spacca, il vento, la pioggia,
02:46
singing whales, grunting fish,
54
166667
2101
le balene che cantano, il suono del pesce grugnito,
02:48
even snapping shrimp.
55
168792
1892
lo schioccare dei gamberi pistoleri.
02:50
Altogether, that can create a soundscape
56
170708
2018
Insieme, creano un paesaggio sonoro
02:52
of maybe 50 to 100 decibels,
57
172750
2101
che va forse dai 50 ai 100 decibel,
02:54
depending on where and when you are.
58
174875
2934
a seconda di dove ci si trova e quando.
02:57
But mankind's addition to that has been dramatic.
59
177833
2768
Ma ciò che l'umanità ha aggiunto è drammatico.
03:00
It's estimated that shipping has added three decibels of noise to the ocean
60
180625
4476
Si stima che la navigazione abbia aggiunto tre decibel di rumore all'oceano
03:05
every 10 years in recent decades.
61
185125
2851
ogni 10 anni nelle ultime decadi.
03:08
That might not sound like a lot,
62
188000
1559
Potrebbe non sembrare molto,
03:09
but decibels are on a logarithmic scale,
63
189583
2143
ma i decibel sono su scala logaritmica,
03:11
like the Richter scale for earthquakes.
64
191750
1893
come la scala Richter per i terremoti.
03:13
So a small number can actually represent a large change.
65
193667
3642
Quindi un numero piccolo può fare una grande differenza.
03:17
Three decibels means a doubling of noise intensity in the ocean.
66
197333
4351
Tre decibel significa raddoppiare l'intensità del rumore nell'oceano.
03:21
A doubling.
67
201708
1250
Raddoppiarla.
03:23
And that's only an estimate,
68
203750
1393
E questa è solo una stima,
03:25
because no one is actually keeping track of how noisy the ocean is
69
205167
3142
perché nessuno si occupa di monitorare quanto sia rumoroso l'oceano
03:28
all around the world.
70
208333
1893
nelle varie parti del mondo.
03:30
There is a body called the International Quiet Ocean Experiment,
71
210250
4059
C'è un organismo che si chiama "International Quiet Ocean Experiment",
03:34
and one of their missions
72
214333
1268
e una delle loro missioni
03:35
is to try and plug the hole in that data.
73
215625
2500
è cercare di colmare la lacuna esistente in questi dati.
03:39
So for example, last year,
74
219542
1267
Per esempio, l'anno scorso
03:40
they managed to convince the Global Ocean Observation System
75
220833
3476
hanno convinto il Sistema Globale dell'Osservazione Oceanica
03:44
to start including noise
76
224333
1268
a includere il rumore
03:45
as one of their essential variables for monitoring,
77
225625
2559
tra le loro variabili essenziali di monitoraggio,
03:48
alongside things like temperature and salinity.
78
228208
2792
insieme a parametri come temperatura e salinità.
03:52
We do know some things.
79
232208
1268
Alcune cose le sappiamo.
03:53
We know that sonar can be as loud, or nearly as loud,
80
233500
3601
Sappiamo che il sonar può essere rumoroso
03:57
as an underwater volcano.
81
237125
1851
quasi quanto un vulcano sottomarino.
03:59
A supertanker can be as loud as the call of a blue whale.
82
239000
4184
Una superpetroliera è rumorosa quanto il richiamo di una balenottera azzurra.
04:03
The noises we add to the ocean come in all different frequencies
83
243208
3060
I rumori che aggiungiamo all'oceano sono di frequenze diverse
04:06
and can travel great distances.
84
246292
2059
e possono arrivare a grandi distanze.
04:08
Seismic surveys off the East Coast of the United States
85
248375
3018
Le analisi sismiche condotte al largo della costa est degli USA
04:11
can be heard in the middle of the Atlantic.
86
251417
3351
posso essere udite in mezzo all'Atlantico.
04:14
In the 1960s, they did an experiment
87
254792
1976
Negli anni '60, durante un esperimento,
04:16
where they set off a loud noise off the coast of Perth, Australia,
88
256792
3226
un forte rumore prodotto al largo della costa di Perth in Australia
04:20
and they detected it as far away as Bermuda,
89
260042
2434
si è sentito fino alle Bermuda,
04:22
20,000 kilometers away.
90
262500
2875
a 20.000 km di distanza.
04:27
So what does all this sound like to marine life,
91
267917
2476
Come viene percepito tutto ciò dalla vita sottomarina?
04:30
what do they hear?
92
270417
1267
Cosa sentono?
04:31
It's kind of difficult to describe.
93
271708
1726
È difficile da descrivere.
04:33
Sound travels further, faster in water than it does in air,
94
273458
3185
Il suono viaggia più lontano e più velocemente in acqua che in aria
04:36
and it also packs a different punch.
95
276667
2559
e ha anche una potenza diversa.
04:39
So sound of the same pressure will have a different intensity
96
279250
3143
Suoni con la stessa pressione avranno intensità diverse
04:42
whether you measure it in the air or underwater.
97
282417
3476
se li misuriamo in aria o sott'acqua.
04:45
Then there's the fact that whales don't have ears exactly like human ears.
98
285917
4184
Considerate poi che le balene non hanno orecchie come le nostre.
04:50
Creatures like zooplankton
99
290125
1434
Creature come lo zooplancton
04:51
don't even have what you would consider to be ears.
100
291583
3518
non hanno nemmeno ciò che potremmo chiamare orecchie.
04:55
So what does this mean,
101
295125
1268
Quindi cosa significa,
04:56
what is the impact on all this marine life?
102
296417
2833
qual è l'impatto di tutto ciò
sulla vita sottomarina?
05:00
Perhaps the easiest thing for scientists to assess
103
300042
2351
La cosa più facile da valutare per gli scienziati
05:02
is the effect of acute noise,
104
302417
1517
è l'effetto di rumori acuti,
05:03
really loud sudden blasts
105
303958
1893
esplosioni improvvise molto forti
05:05
that might cause physical injury or hearing loss.
106
305875
2750
che possono causare danni fisici o la perdita dell'udito.
05:09
Beaked whales, for example, can go into panicked dives
107
309458
3435
Gli zifidi, per esempio, si immergono presi dal panico
05:12
when exposed to loud noises,
108
312917
1809
quando sono esposti a suoni forti,
05:14
which may even give them a condition similar to the bends.
109
314750
3417
cosa che potrebbe causare una condizione simile all'embolia gassosa.
05:19
In the 1960s, after the introduction of more powerful sonar technologies,
110
319167
4351
Negli anni '60, dopo l'introduzione di tecnologie sonar più potenti,
05:23
the number of incidents of mass whale strandings of beaked whales
111
323542
3892
il numero di casi di balene spiaggiate in massa
05:27
went up dramatically.
112
327458
1417
salì vertiginosamente.
05:29
And it's not just marine mammals,
113
329833
1768
E non sono solo i mammiferi marini;
05:31
fish, if they stray too close to the source of a loud sound,
114
331625
4268
i pesci, se vagano troppo vicino alla fonte di un rumore forte,
05:35
their fish bladders may actually explode.
115
335917
3267
le loro vesciche possono addirittura espolodere.
05:39
The airgun blasts from seismic surveys
116
339208
2060
Gli scoppi delle rilevazioni sismiche
05:41
can mow down a swath of zooplankton,
117
341292
2726
possono falciare un banco di zooplancton,
05:44
the tiny creatures near the base of the food chain,
118
344042
2642
le piccole creature alla base della catena alimentare
05:46
or can deform scallop larvae while they're developing.
119
346708
3250
oppure possono deformare lo sviluppo delle larve di capasanta.
05:51
Well, what about chronic noise,
120
351417
2101
E che dire del rumore cronico,
05:53
the more pervasive issue of raising background noise
121
353542
2726
il problema più pervasivo del crescente rumore di fondo
05:56
from things like shipping?
122
356292
1476
del passaggio delle navi?
05:57
That can mask or drown out the natural soundscape.
123
357792
3851
Questo può mascherare o attenuare il paesaggio sonoro naturale.
06:01
Some whales have responded to this by literally changing their tune,
124
361667
3684
Alcune balene hanno risposto cambiando letteralmente il proprio tono
06:05
a little bit like people shouting to be heard in a noisy nightclub.
125
365375
4393
un po' come chi urla per farsi sentire in una discoteca rumorosa.
06:09
And some fish will spend more time patrolling their borders
126
369792
3726
Alcuni pesci passano più tempo a controllare i propri confini
06:13
and less time caring for their young,
127
373542
2309
e meno tempo a badare ai propri piccoli,
06:15
as if they're on high alert.
128
375875
1833
come se fossero sempre in allerta.
06:19
Chronic noise can affect people too, of course.
129
379750
3434
Il rumore cronico può avere effetti anche sulle persone, ovviamente.
06:23
Studies have shown that people living near busy airports
130
383208
2851
Studi dimostrano che chi vive vicino ad aeroporti trafficati
06:26
or really busy highways
131
386083
1518
o autostrade molto trafficate
06:27
may have elevated levels of cardiovascular disease.
132
387625
3268
può avere livelli elevati di malattie cardiovascolari.
06:30
And students living under busy flight paths
133
390917
2392
Gli studenti che vivono sotto rotte aeree trafficate
06:33
may do worse on some educational tests.
134
393333
2893
possono avere risultati peggiori in alcuni test scolastici.
06:36
And even while I was researching this subject,
135
396250
2934
Persino mentre studiavo per questa ricerca,
06:39
they were actually blasting out about three meters of solid granite
136
399208
3143
stavano letteralmente facendo esplodere tre metri di solido granito
06:42
from the lot across from my home office
137
402375
2393
nel terreno di fronte allo studio di casa mia
06:44
to make room for a new house,
138
404792
1601
per fare spazio a una nuova casa,
06:46
and the constant jittering of the rock hammer
139
406417
2267
e il tremore costante del martello da roccia
06:48
was driving me completely insane.
140
408708
2726
mi stava facendo diventare pazza.
06:51
And whenever the workers stopped for a moment,
141
411458
2560
Ogni volta che gli operai si fermavano per un momento,
06:54
I could feel my shoulders relax.
142
414042
2125
sentivo le mie spalle rilassarsi.
06:57
This effect has been seen in whales, too.
143
417250
2893
Questo effetto è stato osservato anche nelle balene.
07:00
After the terrorist attacks of 9/11,
144
420167
2601
Dopo l'attacco terroristico dell'11 settembre,
07:02
international shipping largely ground to a halt for a little while
145
422792
3184
per un po' le navigazioni internazionali si sono fermate in massa
07:06
in the waters off the East Coast of the United States.
146
426000
3059
nelle acque al largo della costa est degli Stati Uniti.
07:09
And in that lull,
147
429083
1268
E in questa pausa,
07:10
researchers noticed that endangered right whales in that region
148
430375
3268
i ricercatori hanno notato che lì le balene franche in via di estinzione
07:13
had fewer chemical markers of stress in their feces samples.
149
433667
3791
avevano meno marker chimici dello stress nei loro campioni di feci.
07:18
As one researcher I spoke to likes to say,
150
438333
2560
Come ama dire un ricercatore con il quale ho parlato:
07:20
"We were stressed, but the whales weren't."
151
440917
2708
"Noi eravamo stressati, ma le balene no."
07:25
Now you have to remember,
152
445500
1268
Ora, dovete tenere a mente
07:26
we have evolved to be a visual species.
153
446792
2226
che noi ci siamo evoluti come specie visiva.
07:29
We really rely on our eyes.
154
449042
2226
Facciamo molto affidamento sui nostri occhi.
07:31
But marine life relies on sound
155
451292
2142
Ma le specie marine si affidano ai suoni
07:33
the way that we rely on sight.
156
453458
2334
come noi ci affidiamo alla vista.
07:37
For them, a noisy ocean
157
457458
2351
Per loro un oceano rumoroso
07:39
may be as befuddling and even dangerous
158
459833
3435
potrebbe disorientare e perfino essere pericoloso
07:43
as a dense fog is for us.
159
463292
2250
come lo è una fitta nebbia per noi.
07:46
And maybe sometimes that just means being a little more stressed,
160
466625
3601
E forse a volte questo significa solo essere un po' più stressati,
07:50
maybe sometimes it means spending a little less time with the kids.
161
470250
3184
a volte significa passare meno tempo con i bambini.
07:53
Maybe some species can adapt.
162
473458
2393
Forse alcune specie si possono adattare.
07:55
But some researchers worry that for endangered species
163
475875
2726
Ma alcuni ricercatori temono che per le specie a rischio
07:58
already on the brink,
164
478625
1393
che sono già al limite,
08:00
noise may be enough to push them over the edge.
165
480042
2625
il rumore sarebbe sufficiente a spingerli oltre.
08:03
So take, for example, the southern resident killer whales
166
483917
2726
Prendete ad esempio le orche residenti del sud
08:06
that live in the waters off my hometown of Vancouver.
167
486667
2892
che vivono nelle acque al largo della costa di Vancouver.
08:09
There are only 75, maybe 76, animals left
168
489583
3351
Sono rimasti solo 75, forse 76 esemplari
08:12
in this population.
169
492958
1518
in questa popolazione.
08:14
And they're facing a lot of challenges.
170
494500
2393
E hanno a che fare con tantissime difficoltà.
08:16
There are chemical pollutants in these waters,
171
496917
2517
Ci sono agenti chimici inquinanti in queste acque,
08:19
and they are running low on the salmon that they really rely on for food.
172
499458
4268
e il salmone, su cui si basa la loro dieta, sta finendo.
08:23
And then there's noise.
173
503750
1643
E poi c'è il rumore.
08:25
When researchers studied these and similar killer whales,
174
505417
2726
Durante uno studio su queste e simili orche,
08:28
they found that they spend between 18 and 25 percent less time
175
508167
4184
i ricercatori hanno scoperto che passano tra il 18% e il 25% tempo in meno
08:32
feeding in the presence of loud boat noise.
176
512375
3059
a nutrirsi quando ci sono forti rumori di barche.
08:35
And that's a lot for a species that's already struggling
177
515458
2893
È un risultato elevato, per una specie che ha già difficoltà
08:38
to find enough food to thrive.
178
518375
2000
a trovare abbastanza cibo per sopravvivere.
08:41
The good news, as I heard from all the researchers I spoke to,
179
521583
3393
La buona notizia che tutti i ricercatori mi stanno dicendo
08:45
is that you can do something relatively easily about ocean noise.
180
525000
3976
è che non è difficile fare qualcosa per il rumore oceanico.
08:49
Unlike the wicked problems of climate change
181
529000
2684
Diversamente dai problemi del cambiamento climatico
08:51
and ocean acidification,
182
531708
1601
e dell'acidificazione dell'oceano,
08:53
you can just dial down the knob on ocean noise
183
533333
2643
si può ridurre il volume del rumore dell'oceano
08:56
and see almost immediate impacts.
184
536000
2167
e ottenere effetti quasi immediati.
08:59
So for example, in 2017,
185
539250
2476
Ad esempio, nel 2017,
09:01
the Vancouver Fraser Port Authority
186
541750
2351
L'autorità portuale di Vancouver Fraser
09:04
started asking ships to simply slow down
187
544125
2643
ha iniziato a chiedere alle barche semplicemente di rallentare
09:06
when going through the Haro Strait,
188
546792
1892
nell'attraversare Haro Strait,
09:08
where the southern resident killer whales are feeding in late summer.
189
548708
3560
dove le orche residenti del sud si nutrono in estate inoltrata.
09:12
Slower ships are quieter ships.
190
552292
2559
Navi più lente sono navi più silenziose.
09:14
And because it's Canada, you can just ask,
191
554875
2268
E poiché è il Canada, basta chiedere,
09:17
it can be voluntary.
192
557167
1267
può essere volontario.
09:18
(Laughter)
193
558458
1268
(Risate)
09:19
(Applause)
194
559750
4893
(Applausi)
09:24
In that 2017 trial, most of the ships complied,
195
564667
3101
In quella prova del 2017 la maggior parte delle navi aderì,
09:27
adding about half an hour to their travel time,
196
567792
2226
aggiungendo circa mezz'ora al tragitto
09:30
and reducing noise by about 1.2 decibels
197
570042
2767
e riducendo il rumore di 1.2 decibel
09:32
or 24 percent of noise intensity.
198
572833
3018
o del 24% di intensità del rumore.
09:35
This year, they decided to extend the length of time
199
575875
2768
Quest'anno hanno deciso di estendere la lunghezza del periodo
09:38
and the area over which they're asking ships to slow down.
200
578667
2892
e l'area nella quale si chiede di rallentare.
09:41
So hopefully that has a positive impact for these whales.
201
581583
3375
Speriamo che questo abbia un impatto positivo per le balene.
09:46
In 2017, the Vancouver Fraser Port Authority
202
586542
2309
Nel 2017, l'autorità portuale di Vancouver Fraser
09:48
also introduced discounts in docking fees
203
588875
2893
ha anche introdotto uno sconto sul canone di ormeggio
09:51
for ships that are physically designed to be quieter.
204
591792
3226
per le navi costruite per essere meno rumorose.
09:55
You know, weirdly, a lot of the noise from a ship like this
205
595042
2767
Stranamente molto del rumore di una nave come questa
09:57
comes from the popping of tiny bubbles off the back of its propeller.
206
597833
3643
è causato dello scoppio delle bollicine dietro al propulsore.
10:01
And you can simply design a ship to do less of that
207
601500
3101
Ed è possibile progettare una nave che faccia meno rumore di quel tipo
10:04
and to be quieter.
208
604625
1893
e sia più silenziosa.
10:06
The International Maritime Organization has published a huge list of ways
209
606542
3767
L'Organizzazione Marittima Internazionale ha pubblicato una lunga lista di modi
10:10
that boats can be made quieter.
210
610333
2518
in cui le barche si possono rendere più silenziose.
10:12
And they also have a target
211
612875
2226
E ha anche come obiettivo
10:15
of reducing carbon dioxide emissions from global shipping
212
615125
2684
ridurre le emissioni di CO2 della navigazione globale
10:17
by 50 percent by 2050.
213
617833
2518
del 50% entro il 2050.
10:20
And the great news is that these two things go hand in hand.
214
620375
3059
La buona notizia è che queste due cose vanno a braccetto.
10:23
On the whole, a more efficient ship is a quieter ship.
215
623458
3500
Generalmente, una nave più efficiente è anche più silenziosa.
10:29
People have also invented quieter ways of hammering in the giant posts
216
629167
3892
Ci sono anche modi più silenziosi di martellare i giganteschi pali
10:33
needed for giant wind turbines, like this one,
217
633083
2601
che servono per le gigantesche pale eoliche come questa
10:35
and gentler ways of doing seismic surveys.
218
635708
2976
e modi più delicati di condurre le indagini sismiche.
10:38
And there are some incentives for using quieter technologies.
219
638708
3393
Ci sono degli incentivi se usiamo tecnologie più silenziose.
10:42
The European Union, for example,
220
642125
1726
L'Unione Europea, ad esempio,
10:43
has a healthy marine system directive for 2020.
221
643875
3476
per il 2020 ha una direttiva per la salute del sistema marino.
10:47
And one of the ways that they define a healthy marine system
222
647375
2893
Uno dei modi per definire sano un sistema marino
10:50
is by how much noise is going in those waters.
223
650292
3226
è dato dalla quantità di rumore immessa in quelle acque.
10:53
But on the whole, most waters remain completely unregulated
224
653542
3726
Ma nel complesso, la maggio parte delle acque resta non regolamentata
10:57
when it comes to ocean noise.
225
657292
1750
quando si parla di rumore oceanico.
11:00
But again, most of the scientists I spoke to
226
660125
2059
Quasi tutti gli scienziati con cui ho parlato
11:02
said that there's real momentum right now in policy circles
227
662208
2810
dicono che c'è un vero slancio adesso negli ambienti politici
11:05
to pay attention to this issue
228
665042
1476
nel prestare attenzione
11:06
and maybe do something about this issue.
229
666542
2684
e fare qualcosa per questo problema.
11:09
We already know enough to say that quieter seas are healthier seas.
230
669250
4143
Ne sappiamo già abbastanza per dire che mari più silenziosi sono più sani.
11:13
But now scientists are really scrambling to come up with the details.
231
673417
4017
Ma ora gli scienziati si stanno impegnando per fornire più dettagli.
11:17
Just how quiet do we need to be?
232
677458
1976
Quanto dobbiamo essere silenziosi ?
11:19
And where are the best places to make quiet or preserve quiet?
233
679458
4476
E quali sono i posti migliori per fare silenzio o per preservarlo?
11:23
And how best can we hush our noise?
234
683958
2417
Quali sono i modi migliori per diminuire i rumori?
11:27
And you know, I'm not trying to tell you
235
687667
1934
Non sto cercando di dirvi
11:29
that noise is the biggest environmental problem on the planet
236
689625
2893
che il rumore è il più grande problema ambientale del pianeta
11:32
or even in the ocean.
237
692542
1267
o nell'oceano.
11:33
But the point is that humankind has a lot of impacts
238
693833
3810
Il punto è che il genere umano ha una serie di impatti
11:37
on our environmental system.
239
697667
2476
sul nostro sistema ambientale.
11:40
And these impacts don't act in isolation.
240
700167
2142
E questi impatti non agiscono isolati.
11:42
They act together, and they multiply.
241
702333
2518
Agiscono tutti insieme e si moltiplicano.
11:44
So even for the ones that are not so obvious,
242
704875
2434
Quindi anche a quelli che non sono tanto ovvi
11:47
we really need to pay attention to them.
243
707333
2667
dobbiamo prestare comunque attenzione.
11:51
I'll tell you about one last experiment,
244
711917
1934
Vi racconto un ultimo esperimento,
11:53
just because it's so beautiful.
245
713875
1601
solo perché è bellissimo.
11:55
So Rob Williams,
246
715500
1268
Rob Williams,
11:56
one of the researchers who works on southern resident killer whales,
247
716792
3226
uno dei ricercatori che studia le orche residenti del sud
lavora anche a Bali.
12:00
also does some work in Bali.
248
720042
1809
12:01
And there, they celebrate a Hindu tradition
249
721875
2059
Lì si celebra una tradizione Hindu
12:03
called nyepi, or a day of silence.
250
723958
2851
chiamata nyepi, o "giorno del silenzio".
12:06
And this day, apparently, is very strictly observed.
251
726833
2935
A quanto pare, questa ricorrenza è fortemente rispettata.
12:09
No planes take off from the airport,
252
729792
2059
Gli aerei non partono,
12:11
no boats go out fishing,
253
731875
1559
le barche non escono per la pesca,
12:13
the tourists are gently led off the beach back into their hotel rooms.
254
733458
4560
i turisti sono fatti rientrare gentilmente dalla spiaggia alle loro camere.
12:18
And Rob Williams put some hydrophones in the water there
255
738042
2726
Rob Williams ha piazzato degli idrofoni nelle acque
12:20
to see what the impact was,
256
740792
1392
per capirne l'impatto:
12:22
and it was dramatic.
257
742208
1310
è stato impressionante.
12:23
Sound levels dropped by six to nine decibels,
258
743542
2726
I livelli di suono sono scesi tra i sei e i dieci decibel,
12:26
about the same as in the waters after 9/11.
259
746292
3351
quasi come dopo l'11 settembre.
12:29
For an "acoustic prospector" like Williams,
260
749667
2851
Per un "cercatore acustico" come Williams,
12:32
which is what he calls himself,
261
752542
1892
è così che si definisce,
12:34
this silence is golden.
262
754458
2268
il silenzio è d'oro.
12:36
Now he and other researchers can go back to this place
263
756750
3268
Io e altri ricercatori possiamo tornare in quel posto
12:40
and see what the fish choose to do
264
760042
1620
per vedere cosa fanno i pesci
12:41
with all this additional acoustic real estate.
265
761686
2540
con tutto questo bene acustico.
12:44
(Soft bubbling)
266
764250
3851
(Leggero gorgoglio)
12:48
I like to think of them having their own holiday,
267
768125
2976
Mi piace pensare che celebrino una loro festività,
12:51
feasting and finding mates.
268
771125
2309
che banchettino e cerchino un partner
12:53
Celebrating their own spot of calm
269
773458
2060
celebrando il proprio spazio di calma
12:55
in an otherwise noisy world.
270
775542
2684
in un mondo altrimenti rumoroso.
12:58
Thank you.
271
778250
1268
Grazie.
12:59
(Applause)
272
779542
2500
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7