The dangers of a noisy ocean -- and how we can quiet it down | Nicola Jones

67,626 views ・ 2020-04-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Nerea García Garmendia Revisor: Sebastian Betti
00:13
This is the sound of orcas off the coast of Vancouver.
0
13375
3458
Este es el sonido de las orcas cerca de la costa de Vancouver.
00:17
(Whale chirps and squeaks)
1
17333
5084
(Cantos de ballena)
00:23
They make these fantastic sounds not just to communicate,
2
23417
2892
Emiten estos fantásticos sonidos no solo para comunicarse,
00:26
but also sometimes to echolocate,
3
26333
2143
sino para ecolocalizarse,
00:28
to find their way around and to find food.
4
28500
2417
encontrar su camino y hallar alimento.
00:31
But that can be tricky sometimes,
5
31417
1642
Pero a veces puede resultar complicado,
00:33
because, well, here is the sound of a ship passing by,
6
33083
3268
porque aquí tienen el ruido de un barco que pasa cerca,
00:36
recorded underwater.
7
36375
1559
grabado bajo el agua.
00:37
(Screeching oscillating sound)
8
37958
5084
(Sonido chirriante)
00:44
You know, when we think about marine pollution,
9
44452
2191
Cuando pensamos en polución marina,
00:46
I think we usually think about plastics.
10
46667
2017
solemos pensar en plásticos.
00:48
Maybe toxic chemicals,
11
48708
1601
Tal vez en químicos tóxicos
00:50
or even ocean acidification from climate change.
12
50333
3101
o incluso en la acidificación causada por el cambio climático.
00:53
As a science journalist who often writes about environmental issues,
13
53458
3435
Como periodista científica que escribe sobre problemas ambientales,
00:56
those are the things that have passed my desk
14
56917
2142
esos temas han pasado por mi mesa durante los últimos 10 años.
00:59
over the past 10 years or so.
15
59083
1976
Hace poco me di cuenta,
01:01
But as I recently realized
16
61083
1268
01:02
when I was writing a feature for the science journal "Nature,"
17
62375
3059
mientras escribía un reportaje para la revista científica "Nature",
01:05
noise is another important kind of pollution.
18
65458
3268
de que el ruido constituye otra clase importante de contaminación,
01:08
One that often gets ignored.
19
68750
1667
que a menudo ignoramos.
01:11
You know, maybe you've heard of the dark-skies movement,
20
71375
3018
Tal vez hayan oído hablar del movimiento cielo oscuro,
01:14
which aimed to raise awareness of the issue of light pollution
21
74417
3476
que trata de concienciar sobre el problema de la contaminación lumínica
01:17
and create pockets of unilluminated night,
22
77917
2684
para permitir que haya reductos no iluminados en la noche,
01:20
so that people and animals
23
80625
1893
de modo que las personas y los animales
01:22
could enjoy more natural cycles of light and dark, night and day.
24
82542
5184
disfruten de forma más natural los ciclos de luz y oscuridad, noche y día.
01:27
Well, in much the same way,
25
87750
1309
De la misma manera, hay personas que están llamando la atención
01:29
there are people now raising awareness
26
89083
1851
01:30
of the issue of noise pollution
27
90958
1560
sobre el problema de la contaminación acústica
01:32
and trying to create pockets of quiet in the ocean,
28
92542
3184
tratando de crear reductos de silencio en el océano,
01:35
so that marine life can enjoy a more natural soundscape.
29
95750
3833
para que la vida marina pueda disfrutar de un paisaje sonoro más natural.
01:40
This is important.
30
100500
1309
Esto es importante.
01:41
Noise isn't just an irritation.
31
101833
2560
El ruido no solo es una molestia.
01:44
It can cause chronic stress,
32
104417
2101
Puede provocar estrés crónico o daños físicos.
01:46
or even physical injury.
33
106542
1726
01:48
It can affect marine life's ability to find food and mates
34
108292
3434
Puede reducir la capacidad de la vida marina
para encontrar alimento y aparearse,
01:51
and to listen out for predators and more.
35
111750
2833
y detectar depredadores, entre otras cosas.
01:55
Think of all the sounds we inject into the ocean.
36
115792
3226
Piensen en todos los sonidos que vertemos al océano.
01:59
Perhaps one of the most dramatic is the seismic surveys
37
119042
2892
Tal vez uno de los más intensos sean los sondeos sísmicos,
02:01
used to look for oil and gas.
38
121958
2476
para detectar petróleo y gas.
02:04
Air guns produce loud blasts,
39
124458
2226
Las armas de aire comprimido producen fuertes detonaciones,
02:06
sometimes every 10 to 15 seconds,
40
126708
2435
en ocasiones a intervalos de 10 a 15 segundos,
02:09
for months on end.
41
129167
1559
durante meses enteros.
02:10
And they use the reflections of these sounds
42
130750
2059
Utilizan el reflejo de estos sonidos para mapear la superficie bajo el mar.
02:12
to map the ground beneath.
43
132833
1726
02:14
It can sound like this.
44
134583
1459
Puede sonar así:
02:17
(Explosion sounds)
45
137917
4666
(Ruido de explosiones)
02:23
Then, there's the sound of the actual drilling for oil and gas,
46
143875
3309
Luego está el sonido de la perforación para extraer petróleo y gas,
02:27
the construction of things like offshore wind farms,
47
147208
3185
la construcción de parques eólicos marinos, radares
02:30
sonar
48
150417
1267
02:31
and of course, the nearly constant drone from more than 50,000 ships
49
151708
4018
y, por supuesto, el tránsito casi constante de más de 50 000 barcos
02:35
in the global merchant fleet.
50
155750
1917
de la marina mercante a nivel global.
02:38
Now the natural ocean itself isn't exactly quiet.
51
158792
2476
De por sí, el océano no es precisamente un lugar silencioso,
02:41
If you put your head under the water,
52
161292
1767
si metes la cabeza bajo el agua,
02:43
you can hear cracking ice, wind, rain,
53
163083
3560
puedes oír el crujir del hielo, el viento, la lluvia,
02:46
singing whales, grunting fish,
54
166667
2101
el canto de las ballenas, peces roncadores
02:48
even snapping shrimp.
55
168792
1892
e incluso el camarón pistola.
02:50
Altogether, that can create a soundscape
56
170708
2018
En conjunto, el paisaje sonoro puede alcanzar de 50 a 100 decibelios,
02:52
of maybe 50 to 100 decibels,
57
172750
2101
02:54
depending on where and when you are.
58
174875
2934
en función de cuándo y dónde te encuentres.
02:57
But mankind's addition to that has been dramatic.
59
177833
2768
Pero el aporte del ser humano ha sido terrible.
03:00
It's estimated that shipping has added three decibels of noise to the ocean
60
180625
4476
Se calcula que los barcos han añadido tres decibelios de ruido al océano
03:05
every 10 years in recent decades.
61
185125
2851
cada 10 años en las últimas décadas.
Puede que no parezca mucho,
03:08
That might not sound like a lot,
62
188000
1559
03:09
but decibels are on a logarithmic scale,
63
189583
2143
pero los decibelios se cuentan en una escala logarítmica,
03:11
like the Richter scale for earthquakes.
64
191750
1893
como la escala Richter para los seísmos.
03:13
So a small number can actually represent a large change.
65
193667
3642
Así que una cifra pequeña puede suponer un enorme cambio.
03:17
Three decibels means a doubling of noise intensity in the ocean.
66
197333
4351
Tres decibelios son el doble de la intensidad del ruido del océano.
03:21
A doubling.
67
201708
1250
El doble.
03:23
And that's only an estimate,
68
203750
1393
Y solo es una estimación,
03:25
because no one is actually keeping track of how noisy the ocean is
69
205167
3142
porque nadie está calculando cuán ruidoso realmente es el océano
03:28
all around the world.
70
208333
1893
en todo el mundo.
03:30
There is a body called the International Quiet Ocean Experiment,
71
210250
4059
Hay una entidad, Experimento Internacional por el silencio en los océanos,
03:34
and one of their missions
72
214333
1268
una de cuyas misiones es remediar esa falta de datos.
03:35
is to try and plug the hole in that data.
73
215625
2500
03:39
So for example, last year,
74
219542
1267
Por ejemplo, el año pasado
03:40
they managed to convince the Global Ocean Observation System
75
220833
3476
lograron convencer al Sistema de Observación Global del Océano
03:44
to start including noise
76
224333
1268
para empezar a incluir el ruido
03:45
as one of their essential variables for monitoring,
77
225625
2559
como una variable esencial en la monitorización,
03:48
alongside things like temperature and salinity.
78
228208
2792
junto con otras como la temperatura o la salinidad.
Sabemos algunas cosas.
03:52
We do know some things.
79
232208
1268
03:53
We know that sonar can be as loud, or nearly as loud,
80
233500
3601
Sabemos que un sonar puede ser casi tan ruidoso
03:57
as an underwater volcano.
81
237125
1851
como un volcán submarino.
Un supertanker puede producir tanto ruido como el canto de una ballena azul.
03:59
A supertanker can be as loud as the call of a blue whale.
82
239000
4184
04:03
The noises we add to the ocean come in all different frequencies
83
243208
3060
Los ruidos que vertemos al océano tienen diferentes frecuencias
04:06
and can travel great distances.
84
246292
2059
y pueden atravesar grandes distancias.
04:08
Seismic surveys off the East Coast of the United States
85
248375
3018
Los sondeos sísmicos en la costa este de Estados Unidos
04:11
can be heard in the middle of the Atlantic.
86
251417
3351
pueden escucharse en mitad del Atlántico.
04:14
In the 1960s, they did an experiment
87
254792
1976
En los años 60 llevaron a cabo un experimento
04:16
where they set off a loud noise off the coast of Perth, Australia,
88
256792
3226
en el que detonaban un fuerte sonido en la costa de Perth, Australia,
04:20
and they detected it as far away as Bermuda,
89
260042
2434
y lo detectaban en las Bermudas,
04:22
20,000 kilometers away.
90
262500
2875
a 20 000 kilómetros de distancia.
04:27
So what does all this sound like to marine life,
91
267917
2476
¿Cómo le suena todo esto a la vida marina, qué escuchan?
04:30
what do they hear?
92
270417
1267
04:31
It's kind of difficult to describe.
93
271708
1726
Es difícil de describir.
04:33
Sound travels further, faster in water than it does in air,
94
273458
3185
El sonido viaja lejos, más rápido en el agua que en el aire,
04:36
and it also packs a different punch.
95
276667
2559
y produce un efecto diferente.
04:39
So sound of the same pressure will have a different intensity
96
279250
3143
Así, un sonido con la misma presión tendrá diferente intensidad
04:42
whether you measure it in the air or underwater.
97
282417
3476
si lo mides en el aire o bajo el agua.
04:45
Then there's the fact that whales don't have ears exactly like human ears.
98
285917
4184
Además, las ballenas no tienen oídos como nosotros.
04:50
Creatures like zooplankton
99
290125
1434
Criaturas como el zooplancton
04:51
don't even have what you would consider to be ears.
100
291583
3518
ni siquiera tienen oídos tal como los entendemos.
04:55
So what does this mean,
101
295125
1268
Entonces, ¿qué impacto tiene en toda la vida marina?
04:56
what is the impact on all this marine life?
102
296417
2833
Puede que para los científicos resulte muy sencillo
05:00
Perhaps the easiest thing for scientists to assess
103
300042
2351
05:02
is the effect of acute noise,
104
302417
1517
medir el efecto de un ruido agudo, de estallidos muy fuertes y puntuales,
05:03
really loud sudden blasts
105
303958
1893
05:05
that might cause physical injury or hearing loss.
106
305875
2750
que pueden provocar daños físicos o pérdida de audición.
05:09
Beaked whales, for example, can go into panicked dives
107
309458
3435
Cetáceos como los zifios, por ejemplo,
pueden hacer zambullidas histéricas ante sonidos fuertes,
05:12
when exposed to loud noises,
108
312917
1809
05:14
which may even give them a condition similar to the bends.
109
314750
3417
lo que les puede llevar a padecer algo similar al síndrome de descompresión.
05:19
In the 1960s, after the introduction of more powerful sonar technologies,
110
319167
4351
En los años 60, tras la aparición de tecnologías de sonar más potentes,
05:23
the number of incidents of mass whale strandings of beaked whales
111
323542
3892
el número de zifios machos varados en masa aumentó alarmantemente.
05:27
went up dramatically.
112
327458
1417
05:29
And it's not just marine mammals,
113
329833
1768
Pero no solo afecta a los mamíferos marinos;
05:31
fish, if they stray too close to the source of a loud sound,
114
331625
4268
en los peces, si se encuentran demasiado cerca de la fuente de ruido,
05:35
their fish bladders may actually explode.
115
335917
3267
sus vejigas pueden explotar.
05:39
The airgun blasts from seismic surveys
116
339208
2060
Una detonación de arma de aire de los sondeos sísmicos
05:41
can mow down a swath of zooplankton,
117
341292
2726
puede aniquilar una masa de zooplancton,
esas pequeñas criaturas en la base de la cadena alimentaria,
05:44
the tiny creatures near the base of the food chain,
118
344042
2642
05:46
or can deform scallop larvae while they're developing.
119
346708
3250
y puede deformar a las larvas de las vieiras durante su formación.
05:51
Well, what about chronic noise,
120
351417
2101
¿Y qué me dicen del ruido crónico, ese problema acuciante
05:53
the more pervasive issue of raising background noise
121
353542
2726
causado por el aumento del ruido de fondo de los barcos?
05:56
from things like shipping?
122
356292
1476
05:57
That can mask or drown out the natural soundscape.
123
357792
3851
Puede encubrir o ahogar el paisaje sonoro natural.
06:01
Some whales have responded to this by literally changing their tune,
124
361667
3684
Algunas ballenas han respondido a esto cambiando sus tonos,
06:05
a little bit like people shouting to be heard in a noisy nightclub.
125
365375
4393
como cuando la gente chilla en un bar ruidoso.
06:09
And some fish will spend more time patrolling their borders
126
369792
3726
Algunos peces pasan más tiempo patrullando sus fronteras
06:13
and less time caring for their young,
127
373542
2309
que cuidando de su descendencia,
06:15
as if they're on high alert.
128
375875
1833
como si estuvieran en alerta máxima.
06:19
Chronic noise can affect people too, of course.
129
379750
3434
El ruido crónico también puede afectar a las personas, por supuesto.
Hay estudios que demuestran que quienes viven cerca de aeropuertos
06:23
Studies have shown that people living near busy airports
130
383208
2851
06:26
or really busy highways
131
386083
1518
o autopistas muy transitadas
06:27
may have elevated levels of cardiovascular disease.
132
387625
3268
pueden sufrir elevados niveles de enfermedades cardiovasculares.
06:30
And students living under busy flight paths
133
390917
2392
Y los estudiantes que viven en áreas con intenso tráfico aéreo
06:33
may do worse on some educational tests.
134
393333
2893
pueden rendir peor en los exámenes.
06:36
And even while I was researching this subject,
135
396250
2934
Incluso cuando yo investigaba este tema,
06:39
they were actually blasting out about three meters of solid granite
136
399208
3143
estaban reventando tres metros de granito sólido
06:42
from the lot across from my home office
137
402375
2393
en el solar frente a mi lugar de trabajo
06:44
to make room for a new house,
138
404792
1601
para construir una nueva casa,
06:46
and the constant jittering of the rock hammer
139
406417
2267
y la constante vibración del martillo percutor
06:48
was driving me completely insane.
140
408708
2726
me estaba volviendo totalmente loca.
06:51
And whenever the workers stopped for a moment,
141
411458
2560
Cada vez que los obreros paraban un momento,
06:54
I could feel my shoulders relax.
142
414042
2125
sentía que mis hombros se relajaban.
06:57
This effect has been seen in whales, too.
143
417250
2893
Este efecto se ha detectado también en las ballenas.
07:00
After the terrorist attacks of 9/11,
144
420167
2601
Tras los atentados del 11-S,
07:02
international shipping largely ground to a halt for a little while
145
422792
3184
el transporte marítimo internacional se detuvo temporalmente
07:06
in the waters off the East Coast of the United States.
146
426000
3059
en las aguas de la costa este de Estados Unidos.
07:09
And in that lull,
147
429083
1268
En ese período,
07:10
researchers noticed that endangered right whales in that region
148
430375
3268
las investigaciones concluyeron que las ballenas en peligro de esa región
07:13
had fewer chemical markers of stress in their feces samples.
149
433667
3791
contenían menores marcadores químicos de estrés en sus muestras de heces.
07:18
As one researcher I spoke to likes to say,
150
438333
2560
Como me dijo un investigador:
07:20
"We were stressed, but the whales weren't."
151
440917
2708
"Nosotros estábamos estresados, pero las ballenas, no".
07:25
Now you have to remember,
152
445500
1268
Recuerden que hemos evolucionado como una especie visual,
07:26
we have evolved to be a visual species.
153
446792
2226
07:29
We really rely on our eyes.
154
449042
2226
dependemos de nuestros ojos,
07:31
But marine life relies on sound
155
451292
2142
pero la vida marina depende del sonido
07:33
the way that we rely on sight.
156
453458
2334
igual que nosotros dependemos de la vista.
07:37
For them, a noisy ocean
157
457458
2351
Para la vida marina un océano ruidoso
07:39
may be as befuddling and even dangerous
158
459833
3435
puede ser tan desconcertante y peligroso como para nosotros una densa niebla.
07:43
as a dense fog is for us.
159
463292
2250
07:46
And maybe sometimes that just means being a little more stressed,
160
466625
3601
A veces eso significa mayor estrés
07:50
maybe sometimes it means spending a little less time with the kids.
161
470250
3184
o pasar menos tiempo con los hijos.
07:53
Maybe some species can adapt.
162
473458
2393
Tal vez algunas especies se puedan adaptar.
07:55
But some researchers worry that for endangered species
163
475875
2726
Pero algunos investigadores temen
que para las especies en peligro de extinción,
07:58
already on the brink,
164
478625
1393
08:00
noise may be enough to push them over the edge.
165
480042
2625
el ruido pueda terminar de empujarlas al abismo.
08:03
So take, for example, the southern resident killer whales
166
483917
2726
Piensen, por ejemplo, en la ballenas asesinas del sur,
08:06
that live in the waters off my hometown of Vancouver.
167
486667
2892
que habitan en las aguas de mi ciudad, Vancouver.
08:09
There are only 75, maybe 76, animals left
168
489583
3351
Quedan solo 75, tal vez 76 individuos en esta zona.
08:12
in this population.
169
492958
1518
08:14
And they're facing a lot of challenges.
170
494500
2393
Se enfrentan a múltiples problemas:
08:16
There are chemical pollutants in these waters,
171
496917
2517
hay contaminantes químicos en sus aguas
08:19
and they are running low on the salmon that they really rely on for food.
172
499458
4268
y se están quedando sin el salmón del que dependen para comer.
08:23
And then there's noise.
173
503750
1643
Y está el ruido.
08:25
When researchers studied these and similar killer whales,
174
505417
2726
Cuando estudiaron a estas y otras ballenas asesinas similares,
08:28
they found that they spend between 18 and 25 percent less time
175
508167
4184
descubrieron que pasaban de 18 a 25 veces menos tiempo
08:32
feeding in the presence of loud boat noise.
176
512375
3059
alimentándose en presencia de un fuerte ruido de barco.
08:35
And that's a lot for a species that's already struggling
177
515458
2893
Y eso es muchísimo para una especie
que está luchando por encontrar suficiente alimento para sobrevivir.
08:38
to find enough food to thrive.
178
518375
2000
08:41
The good news, as I heard from all the researchers I spoke to,
179
521583
3393
Según los investigadores con los que hablé,
la buena noticia es se puede hacer algo relativamente fácil
08:45
is that you can do something relatively easily about ocean noise.
180
525000
3976
respecto al ruido de los océanos.
Al contrario que los complejos problemas del cambio climático
08:49
Unlike the wicked problems of climate change
181
529000
2684
08:51
and ocean acidification,
182
531708
1601
y la acidificación del océano,
08:53
you can just dial down the knob on ocean noise
183
533333
2643
podemos bajar el volumen del ruido del océano
y observar el impacto casi de manera inmediata.
08:56
and see almost immediate impacts.
184
536000
2167
08:59
So for example, in 2017,
185
539250
2476
Por ejemplo, en 2017,
09:01
the Vancouver Fraser Port Authority
186
541750
2351
la Autoridad Portuaria Fraser de Vancouver
09:04
started asking ships to simply slow down
187
544125
2643
comenzó a pedir a los barcos que fueran más despacio
09:06
when going through the Haro Strait,
188
546792
1892
cuando atravesaban el estrecho de Haro,
09:08
where the southern resident killer whales are feeding in late summer.
189
548708
3560
donde las ballenas asesinas del sur se alimentan al final del verano.
09:12
Slower ships are quieter ships.
190
552292
2559
Los barcos más lentos son más silenciosos.
09:14
And because it's Canada, you can just ask,
191
554875
2268
Y como es Canadá, basta con pedirlo, es voluntario.
09:17
it can be voluntary.
192
557167
1267
09:18
(Laughter)
193
558458
1268
(Risas)
09:19
(Applause)
194
559750
4893
(Aplausos)
09:24
In that 2017 trial, most of the ships complied,
195
564667
3101
En el experimento de 2017, casi todos los barcos obedecieron,
09:27
adding about half an hour to their travel time,
196
567792
2226
sumaron media hora a su trayecto
09:30
and reducing noise by about 1.2 decibels
197
570042
2767
y redujeron el ruido en unos 1,2 decibelios
09:32
or 24 percent of noise intensity.
198
572833
3018
o 24 % de intensidad de ruido.
09:35
This year, they decided to extend the length of time
199
575875
2768
Este año han decidido ampliar la duración
09:38
and the area over which they're asking ships to slow down.
200
578667
2892
y el área en la que solicitaban reducir la velocidad de los barcos,
09:41
So hopefully that has a positive impact for these whales.
201
581583
3375
así que esperemos que tenga un impacto positivo en esas ballenas.
09:46
In 2017, the Vancouver Fraser Port Authority
202
586542
2309
En 2017, la Autoridad Portuaria Fraser de Vancouver
09:48
also introduced discounts in docking fees
203
588875
2893
también introdujo descuentos en las cuotas de amarre
09:51
for ships that are physically designed to be quieter.
204
591792
3226
para barcos físicamente diseñados para ser más silenciosos.
Curiosamente, gran parte del ruido que genera un barco como este
09:55
You know, weirdly, a lot of the noise from a ship like this
205
595042
2767
09:57
comes from the popping of tiny bubbles off the back of its propeller.
206
597833
3643
lo producen las pequeñas burbujas de la parte trasera del propulsor,
10:01
And you can simply design a ship to do less of that
207
601500
3101
así que simplemente se puede diseñar un barco que produzca menor cantidad
10:04
and to be quieter.
208
604625
1893
y que sea más silencioso.
10:06
The International Maritime Organization has published a huge list of ways
209
606542
3767
La Organización Marítima Internacional ha publicado una enorme lista de maneras
10:10
that boats can be made quieter.
210
610333
2518
en las que los barcos pueden ser más silenciosos.
10:12
And they also have a target
211
612875
2226
También tiene el objetivo de reducir las emisiones de dióxido de carbono
10:15
of reducing carbon dioxide emissions from global shipping
212
615125
2684
del transporte marítimo internacional en un 50 % para 2050.
10:17
by 50 percent by 2050.
213
617833
2518
10:20
And the great news is that these two things go hand in hand.
214
620375
3059
La buena noticia es que ambas cosas van de la mano.
10:23
On the whole, a more efficient ship is a quieter ship.
215
623458
3500
En conjunto, un barco más eficiente es un barco más silencioso.
10:29
People have also invented quieter ways of hammering in the giant posts
216
629167
3892
También se han inventado métodos más silenciosos
para clavar los grandes postes de las turbinas de viento, como esta,
10:33
needed for giant wind turbines, like this one,
217
633083
2601
10:35
and gentler ways of doing seismic surveys.
218
635708
2976
y formas más amables de hacer sondeos sísmicos.
10:38
And there are some incentives for using quieter technologies.
219
638708
3393
Hay incentivos para promover el uso de tecnologías más silenciosas.
La Unión Europea, por ejemplo,
10:42
The European Union, for example,
220
642125
1726
10:43
has a healthy marine system directive for 2020.
221
643875
3476
tiene una directiva para promover un sistema marino saludable para 2020,
10:47
And one of the ways that they define a healthy marine system
222
647375
2893
y una de las maneras en las que definen un sistema marino saludable
10:50
is by how much noise is going in those waters.
223
650292
3226
es en función del ruido que hay en el agua.
10:53
But on the whole, most waters remain completely unregulated
224
653542
3726
Pero en general, la mayor parte de las aguas no están reguladas
10:57
when it comes to ocean noise.
225
657292
1750
en lo que respecta al ruido del océano.
Pero la mayoría de los científicos con los que hablo
11:00
But again, most of the scientists I spoke to
226
660125
2059
11:02
said that there's real momentum right now in policy circles
227
662208
2810
dicen que estamos viviendo un momento único
en términos de políticas que abordan este problema
11:05
to pay attention to this issue
228
665042
1476
11:06
and maybe do something about this issue.
229
666542
2684
y que pueden surtir efecto.
11:09
We already know enough to say that quieter seas are healthier seas.
230
669250
4143
Sabemos lo suficiente como para afirmar que un mar silencioso es un mar más sano,
11:13
But now scientists are really scrambling to come up with the details.
231
673417
4017
pero ahora los científicos se están afanando en conocer los detalles.
11:17
Just how quiet do we need to be?
232
677458
1976
¿Cuánto más silencioso tiene que ser?
11:19
And where are the best places to make quiet or preserve quiet?
233
679458
4476
¿Cuáles son los mejores lugares para generar o preservar el silencio?
11:23
And how best can we hush our noise?
234
683958
2417
¿Cuál es la mejor manera de amortiguar nuestro ruido?
11:27
And you know, I'm not trying to tell you
235
687667
1934
No intento decirles que el ruido
11:29
that noise is the biggest environmental problem on the planet
236
689625
2893
es el mayor problema medioambiental del planeta ni del océano,
11:32
or even in the ocean.
237
692542
1267
11:33
But the point is that humankind has a lot of impacts
238
693833
3810
pero el caso es que la humanidad causa muchos impactos
11:37
on our environmental system.
239
697667
2476
en nuestro sistema medioambiental.
Y estos impactos no actúan solos;
11:40
And these impacts don't act in isolation.
240
700167
2142
11:42
They act together, and they multiply.
241
702333
2518
actúan en conjunto y se multiplican.
11:44
So even for the ones that are not so obvious,
242
704875
2434
Así que incluso a aquellos que no son tan obvios,
11:47
we really need to pay attention to them.
243
707333
2667
hemos de prestarles atención.
11:51
I'll tell you about one last experiment,
244
711917
1934
Por último les voy a hablar de un experimento,
11:53
just because it's so beautiful.
245
713875
1601
solo porque es precioso.
11:55
So Rob Williams,
246
715500
1268
Rob Williams, uno de los investigadores de las ballenas asesinas del sur,
11:56
one of the researchers who works on southern resident killer whales,
247
716792
3226
también trabaja en Bali.
12:00
also does some work in Bali.
248
720042
1809
12:01
And there, they celebrate a Hindu tradition
249
721875
2059
Allí celebran una tradición hindú llamada nyepi, o el día del silencio.
12:03
called nyepi, or a day of silence.
250
723958
2851
12:06
And this day, apparently, is very strictly observed.
251
726833
2935
Este día se observa estrictamente:
12:09
No planes take off from the airport,
252
729792
2059
no hay aviones despegando del aeropuerto ni barcos pescando,
12:11
no boats go out fishing,
253
731875
1559
12:13
the tourists are gently led off the beach back into their hotel rooms.
254
733458
4560
a los turistas se les lleva amablemente de las playas a sus hoteles.
12:18
And Rob Williams put some hydrophones in the water there
255
738042
2726
Rob Williams introdujo hidrófonos en el agua
12:20
to see what the impact was,
256
740792
1392
para medir el impacto,
12:22
and it was dramatic.
257
742208
1310
y fue rotundo:
12:23
Sound levels dropped by six to nine decibels,
258
743542
2726
los niveles de sonido disminuyeron de 6 a 9 decibelios,
12:26
about the same as in the waters after 9/11.
259
746292
3351
casi igual que en las aguas tras el 11-S.
12:29
For an "acoustic prospector" like Williams,
260
749667
2851
Para un "prospector acústico" como Williams,
12:32
which is what he calls himself,
261
752542
1892
que es como se autodenomina,
12:34
this silence is golden.
262
754458
2268
el silencio es oro.
12:36
Now he and other researchers can go back to this place
263
756750
3268
Junto con otros investigadores vuelve a ese lugar
12:40
and see what the fish choose to do
264
760042
1620
y contempla lo que hacen los peces con todo ese silencio adicional.
12:41
with all this additional acoustic real estate.
265
761686
2540
12:44
(Soft bubbling)
266
764250
3851
(Suave burbujeo)
12:48
I like to think of them having their own holiday,
267
768125
2976
Me gusta pensar que están teniendo sus propias vacaciones,
12:51
feasting and finding mates.
268
771125
2309
dándose un festín y encontrando pareja,
12:53
Celebrating their own spot of calm
269
773458
2060
celebrando su propio espacio de calma en un mundo habitualmente ruidoso.
12:55
in an otherwise noisy world.
270
775542
2684
12:58
Thank you.
271
778250
1268
Gracias.
12:59
(Applause)
272
779542
2500
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7