The dangers of a noisy ocean -- and how we can quiet it down | Nicola Jones

67,620 views ・ 2020-04-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Neidlene Bezerra Revisor: Maricene Crus
00:13
This is the sound of orcas off the coast of Vancouver.
0
13375
3458
Esse é o som que as orcas fazem na costa de Vancouver.
00:17
(Whale chirps and squeaks)
1
17333
5084
(Baleias esganiçam e guincham)
00:23
They make these fantastic sounds not just to communicate,
2
23417
2892
Elas fazem esses sons fantásticos não só para se comunicarem,
00:26
but also sometimes to echolocate,
3
26333
2143
mas também para se localizarem,
00:28
to find their way around and to find food.
4
28500
2417
para encontrar o caminho e localizar comida.
00:31
But that can be tricky sometimes,
5
31417
1642
Mas às vezes isso é complicado,
00:33
because, well, here is the sound of a ship passing by,
6
33083
3268
porque, bem, esse é o som de um navio passando,
00:36
recorded underwater.
7
36375
1559
gravado debaixo da água.
00:37
(Screeching oscillating sound)
8
37958
5084
(Som oscilando e guinchando)
00:44
You know, when we think about marine pollution,
9
44452
2191
Quando pensamos na poluição dos mares, acho que em geral imaginamos plásticos.
00:46
I think we usually think about plastics.
10
46667
2017
00:48
Maybe toxic chemicals,
11
48708
1601
Produtos químicos talvez,
00:50
or even ocean acidification from climate change.
12
50333
3101
ou até a acidificação do oceano por causa das mudanças climáticas.
00:53
As a science journalist who often writes about environmental issues,
13
53458
3435
Como jornalista científica, que escreve sobre o meio ambiente,
00:56
those are the things that have passed my desk
14
56917
2142
esses são os assuntos que passaram na minha mesa nos últimos dez anos.
00:59
over the past 10 years or so.
15
59083
1976
01:01
But as I recently realized
16
61083
1268
Mas recentemente notei, enquanto escrevia um artigo para o jornal "Nature",
01:02
when I was writing a feature for the science journal "Nature,"
17
62375
3059
01:05
noise is another important kind of pollution.
18
65458
3268
que o barulho é um tipo importante de poluição.
01:08
One that often gets ignored.
19
68750
1667
E ele tem sido ignorado.
01:11
You know, maybe you've heard of the dark-skies movement,
20
71375
3018
Talvez já tenham ouvido falar sobre a campanha céu escuro,
01:14
which aimed to raise awareness of the issue of light pollution
21
74417
3476
que visava aumentar a conscientização a respeito da poluição luminosa
01:17
and create pockets of unilluminated night,
22
77917
2684
e criar bolsões de noite sem iluminação artificial,
01:20
so that people and animals
23
80625
1893
para que as pessoas e os animais
01:22
could enjoy more natural cycles of light and dark, night and day.
24
82542
5184
pudessem aproveitar de mais ciclos naturais de luz e escuridão, noite e dia.
01:27
Well, in much the same way,
25
87750
1309
Nesse mesmo conceito,
01:29
there are people now raising awareness
26
89083
1851
há pessoas buscando a conscientização a respeito da poluição sonora
01:30
of the issue of noise pollution
27
90958
1560
01:32
and trying to create pockets of quiet in the ocean,
28
92542
3184
e tentando criar bolsões de silêncio no oceano,
01:35
so that marine life can enjoy a more natural soundscape.
29
95750
3833
para que a vida marinha possa aproveitar mais dos sons da natureza.
01:40
This is important.
30
100500
1309
Isso é algo importante.
01:41
Noise isn't just an irritation.
31
101833
2560
Barulho não é só algo irritante.
01:44
It can cause chronic stress,
32
104417
2101
Ele causa estresse crônico,
01:46
or even physical injury.
33
106542
1726
e até danos físicos.
01:48
It can affect marine life's ability to find food and mates
34
108292
3434
Ele pode afetar a habilidade dos animais em encontrar comida e acasalar
01:51
and to listen out for predators and more.
35
111750
2833
e ouvir seus predadores, entre outros.
01:55
Think of all the sounds we inject into the ocean.
36
115792
3226
Pensem em todos os ruídos que inserimos no oceano.
01:59
Perhaps one of the most dramatic is the seismic surveys
37
119042
2892
Talvez um dos piores seja o das pesquisas sísmicas
02:01
used to look for oil and gas.
38
121958
2476
utilizadas para procurar petróleo e gás.
02:04
Air guns produce loud blasts,
39
124458
2226
Canhões de ar produzem estrondo,
02:06
sometimes every 10 to 15 seconds,
40
126708
2435
às vezes a cada 10 ou 15 segundos,
02:09
for months on end.
41
129167
1559
durante meses sem fim.
02:10
And they use the reflections of these sounds
42
130750
2059
E eles usam refletores desses ruídos para mapear o solo marinho.
02:12
to map the ground beneath.
43
132833
1726
02:14
It can sound like this.
44
134583
1459
Esse som se parece com isso.
02:17
(Explosion sounds)
45
137917
4666
(Barulho de explosão)
02:23
Then, there's the sound of the actual drilling for oil and gas,
46
143875
3309
Então, tem ainda o barulho da extração de petróleo e gás,
02:27
the construction of things like offshore wind farms,
47
147208
3185
da construção de coisas como parques eólicos no mar aberto,
02:30
sonar
48
150417
1267
sonares
02:31
and of course, the nearly constant drone from more than 50,000 ships
49
151708
4018
e, é claro, o zumbido constante de mais de 50 mil embarcações
02:35
in the global merchant fleet.
50
155750
1917
da frota mercantil global.
02:38
Now the natural ocean itself isn't exactly quiet.
51
158792
2476
O oceano não é exatamente um lugar silencioso.
02:41
If you put your head under the water,
52
161292
1767
Se você mergulha a cabeça na água,
02:43
you can hear cracking ice, wind, rain,
53
163083
3560
é possível ouvir gelo quebrando vento, chuva, baleias cantando,
02:46
singing whales, grunting fish,
54
166667
2101
peixes grunhindo, e até mesmo camarões estalando.
02:48
even snapping shrimp.
55
168792
1892
02:50
Altogether, that can create a soundscape
56
170708
2018
Esses ruídos juntos criam uma atmosfera de mais ou menos 50 a 100 decibéis,
02:52
of maybe 50 to 100 decibels,
57
172750
2101
02:54
depending on where and when you are.
58
174875
2934
dependendo do local que você estiver.
02:57
But mankind's addition to that has been dramatic.
59
177833
2768
Mas a contribuição da humanidade tem sido dramática.
03:00
It's estimated that shipping has added three decibels of noise to the ocean
60
180625
4476
Estima-se que a navegação aumenta três decibéis de ruídos ao oceano
03:05
every 10 years in recent decades.
61
185125
2851
a cada dez anos nas décadas recentes.
03:08
That might not sound like a lot,
62
188000
1559
Pode não parecer muito,
03:09
but decibels are on a logarithmic scale,
63
189583
2143
mas decibéis funcionam como um logaritmo,
03:11
like the Richter scale for earthquakes.
64
191750
1893
igual à escala Richter para terremotos.
03:13
So a small number can actually represent a large change.
65
193667
3642
Onde um número pequeno pode significar uma mudança enorme.
03:17
Three decibels means a doubling of noise intensity in the ocean.
66
197333
4351
Três decibéis significam o dobro de ruído no oceano.
03:21
A doubling.
67
201708
1250
O dobro.
03:23
And that's only an estimate,
68
203750
1393
E isso é só uma estimativa,
03:25
because no one is actually keeping track of how noisy the ocean is
69
205167
3142
pois ninguém está registrando o quão barulhento o oceano está
03:28
all around the world.
70
208333
1893
ao redor do mundo.
03:30
There is a body called the International Quiet Ocean Experiment,
71
210250
4059
Existe um grupo chamado International Quiet Ocean Experiment
03:34
and one of their missions
72
214333
1268
e uma de suas missões
03:35
is to try and plug the hole in that data.
73
215625
2500
é tentar chamar atenção para essa questão.
03:39
So for example, last year,
74
219542
1267
Por exemplo, ano passado,
03:40
they managed to convince the Global Ocean Observation System
75
220833
3476
eles tentaram convencer o Sistema Global de Observação dos Oceanos
03:44
to start including noise
76
224333
1268
a incluir os ruídos
03:45
as one of their essential variables for monitoring,
77
225625
2559
como uma de suas variáveis essenciais de monitoramento,
03:48
alongside things like temperature and salinity.
78
228208
2792
juntamente com dados como temperatura e salinidade.
03:52
We do know some things.
79
232208
1268
Sabemos algumas coisas:
03:53
We know that sonar can be as loud, or nearly as loud,
80
233500
3601
que um sonar pode soar tão alto, ou quase tão alto,
03:57
as an underwater volcano.
81
237125
1851
quanto um vulcão submerso.
03:59
A supertanker can be as loud as the call of a blue whale.
82
239000
4184
Um superpetroleiro pode soar tão alto quanto o canto de uma baleia azul.
04:03
The noises we add to the ocean come in all different frequencies
83
243208
3060
Os sons que inserimos no oceano vêm de diferentes frequências
04:06
and can travel great distances.
84
246292
2059
e podem viajar longas distâncias.
04:08
Seismic surveys off the East Coast of the United States
85
248375
3018
Pesquisas sísmicas realizadas na Costa Leste dos Estados Unidos
04:11
can be heard in the middle of the Atlantic.
86
251417
3351
podem ser ouvidas no meio do Atlântico.
04:14
In the 1960s, they did an experiment
87
254792
1976
Nos anos 1960, foi feito um experimento
04:16
where they set off a loud noise off the coast of Perth, Australia,
88
256792
3226
quando lançaram um ruído alto na costa de Perth, Austrália,
04:20
and they detected it as far away as Bermuda,
89
260042
2434
e ele foi detectado nos confins de Bermuda,
04:22
20,000 kilometers away.
90
262500
2875
20 mil quilômetros de distância.
04:27
So what does all this sound like to marine life,
91
267917
2476
Então como isso tudo soa para a vida marinha, o que eles escutam?
04:30
what do they hear?
92
270417
1267
04:31
It's kind of difficult to describe.
93
271708
1726
É um pouco difícil descrever.
04:33
Sound travels further, faster in water than it does in air,
94
273458
3185
O som viaja mais longe e mais rápido na água do que no ar,
04:36
and it also packs a different punch.
95
276667
2559
e o seu efeito também é diferente.
04:39
So sound of the same pressure will have a different intensity
96
279250
3143
Sons que possuem a mesma pressão terão intensidades diferentes
04:42
whether you measure it in the air or underwater.
97
282417
3476
se forem medidos no ar e embaixo da água.
04:45
Then there's the fact that whales don't have ears exactly like human ears.
98
285917
4184
E tem o fato de que as baleias não possuem orelhas iguais aos dos humanos.
04:50
Creatures like zooplankton
99
290125
1434
Criaturas como zooplâncton
04:51
don't even have what you would consider to be ears.
100
291583
3518
não possuem orelhas.
04:55
So what does this mean,
101
295125
1268
Então, qual é o impacto sobre toda a vida marinha?
04:56
what is the impact on all this marine life?
102
296417
2833
Talvez o mais fácil para os cientistas descobrirem
05:00
Perhaps the easiest thing for scientists to assess
103
300042
2351
05:02
is the effect of acute noise,
104
302417
1517
seja o efeito dos ruídos agudos,
05:03
really loud sudden blasts
105
303958
1893
parecidos com um estrondo,
05:05
that might cause physical injury or hearing loss.
106
305875
2750
que podem causar danos físicos ou perda de audição.
05:09
Beaked whales, for example, can go into panicked dives
107
309458
3435
Baleias de bico, por exemplo, mergulham apavoradas
05:12
when exposed to loud noises,
108
312917
1809
se expostas a ruídos muito altos,
05:14
which may even give them a condition similar to the bends.
109
314750
3417
o que pode causar nelas uma condição parecida com a síndrome de descompressão.
05:19
In the 1960s, after the introduction of more powerful sonar technologies,
110
319167
4351
Nos anos 1960, depois da introdução de tecnologias de sonares mais potentes,
05:23
the number of incidents of mass whale strandings of beaked whales
111
323542
3892
o número de incidentes com baleias de bico encalhadas
05:27
went up dramatically.
112
327458
1417
aumentou dramaticamente.
05:29
And it's not just marine mammals,
113
329833
1768
E não acontece só com os mamíferos.
05:31
fish, if they stray too close to the source of a loud sound,
114
331625
4268
Se os peixes vagarem muito perto da fonte de um som muito alto,
05:35
their fish bladders may actually explode.
115
335917
3267
a bexiga deles pode até explodir.
05:39
The airgun blasts from seismic surveys
116
339208
2060
Os canhões de ar das pesquisas sísmicas
05:41
can mow down a swath of zooplankton,
117
341292
2726
podem cortar uma faixa de zooplâncton,
05:44
the tiny creatures near the base of the food chain,
118
344042
2642
um ser minúsculo na base da cadeia alimentar,
05:46
or can deform scallop larvae while they're developing.
119
346708
3250
ou podem deformar as vieiras durante o seu desenvolvimento.
05:51
Well, what about chronic noise,
120
351417
2101
E quanto ao ruído crônico,
05:53
the more pervasive issue of raising background noise
121
353542
2726
o problema mais conhecido proveniente da navegação?
05:56
from things like shipping?
122
356292
1476
05:57
That can mask or drown out the natural soundscape.
123
357792
3851
Ele pode mascarar ou abafar o som natural.
06:01
Some whales have responded to this by literally changing their tune,
124
361667
3684
Algumas baleias têm respondido a isso alterando sua afinação,
06:05
a little bit like people shouting to be heard in a noisy nightclub.
125
365375
4393
mais ou menos como pessoas que gritam para serem ouvidas num clube noturno.
06:09
And some fish will spend more time patrolling their borders
126
369792
3726
E alguns peixes vão passar mais tempo patrulhando fronteiras
06:13
and less time caring for their young,
127
373542
2309
e menos tempo cuidando de seus filhotes,
06:15
as if they're on high alert.
128
375875
1833
como se estivessem sempre em alerta.
06:19
Chronic noise can affect people too, of course.
129
379750
3434
Ruídos crônicos podem afetar as pessoas também.
06:23
Studies have shown that people living near busy airports
130
383208
2851
Estudos revelam que pessoas que moram perto de aeroportos
06:26
or really busy highways
131
386083
1518
ou avenidas movimentadas
06:27
may have elevated levels of cardiovascular disease.
132
387625
3268
podem desenvolver doenças cardiovasculares.
06:30
And students living under busy flight paths
133
390917
2392
E estudantes que moram próximo a rotas de voos
06:33
may do worse on some educational tests.
134
393333
2893
tendem a ir mal em provas.
06:36
And even while I was researching this subject,
135
396250
2934
E até mesmo enquanto eu estava pesquisando esse tema,
06:39
they were actually blasting out about three meters of solid granite
136
399208
3143
estavam quebrando uma pedra de três metros de granito sólido
06:42
from the lot across from my home office
137
402375
2393
no lote do outro lado do meu escritório para criar espaço para uma nova casa,
06:44
to make room for a new house,
138
404792
1601
06:46
and the constant jittering of the rock hammer
139
406417
2267
e o constante tremor do martelo de pedra estava me deixando completamente louca.
06:48
was driving me completely insane.
140
408708
2726
06:51
And whenever the workers stopped for a moment,
141
411458
2560
E toda vez que os funcionários paravam,
06:54
I could feel my shoulders relax.
142
414042
2125
eu podia sentir meus ombros relaxarem.
06:57
This effect has been seen in whales, too.
143
417250
2893
Esse efeito pode ser observado nas baleias também.
07:00
After the terrorist attacks of 9/11,
144
420167
2601
Depois dos ataques terroristas de 11 de setembro,
07:02
international shipping largely ground to a halt for a little while
145
422792
3184
o transporte internacional parou por um tempo
07:06
in the waters off the East Coast of the United States.
146
426000
3059
nas águas da Costa Oeste dos Estados Unidos.
07:09
And in that lull,
147
429083
1268
E nessa pausa, pesquisadores perceberam que baleias francas ameaçadas de extinção
07:10
researchers noticed that endangered right whales in that region
148
430375
3268
07:13
had fewer chemical markers of stress in their feces samples.
149
433667
3791
possuíam menos marcas de estresse em suas amostras de fezes naquela região.
07:18
As one researcher I spoke to likes to say,
150
438333
2560
Como um dos pesquisadores gosta de dizer:
07:20
"We were stressed, but the whales weren't."
151
440917
2708
"Nós estávamos estressados, mas as baleias não".
07:25
Now you have to remember,
152
445500
1268
Precisamos nos lembrar que evoluímos como seres visuais.
07:26
we have evolved to be a visual species.
153
446792
2226
07:29
We really rely on our eyes.
154
449042
2226
Nós dependemos dos nossos olhos.
07:31
But marine life relies on sound
155
451292
2142
Mas a vida marinha conta com os sons, da mesma forma que contamos com a visão.
07:33
the way that we rely on sight.
156
453458
2334
07:37
For them, a noisy ocean
157
457458
2351
Para eles, um oceano barulhento
07:39
may be as befuddling and even dangerous
158
459833
3435
pode ser tão confuso e até mesmo perigoso
07:43
as a dense fog is for us.
159
463292
2250
quanto uma neblina densa para nós.
07:46
And maybe sometimes that just means being a little more stressed,
160
466625
3601
E talvez isso signifique viver um pouco mais estressado,
07:50
maybe sometimes it means spending a little less time with the kids.
161
470250
3184
ou passar menos tempo com os filhos.
07:53
Maybe some species can adapt.
162
473458
2393
Talvez algumas espécies se adaptem.
07:55
But some researchers worry that for endangered species
163
475875
2726
Mas os pesquisadores se preocupam que, para espécies à beira da extinção,
07:58
already on the brink,
164
478625
1393
08:00
noise may be enough to push them over the edge.
165
480042
2625
o ruído pode levá-las ao seu limite.
08:03
So take, for example, the southern resident killer whales
166
483917
2726
As orcas do sul, por exemplo,
08:06
that live in the waters off my hometown of Vancouver.
167
486667
2892
que vivem nas águas afastadas da minha cidade, Vancouver.
08:09
There are only 75, maybe 76, animals left
168
489583
3351
Existem apenas 75 ou talvez 76 delas.
08:12
in this population.
169
492958
1518
08:14
And they're facing a lot of challenges.
170
494500
2393
E elas têm muitos desafios.
08:16
There are chemical pollutants in these waters,
171
496917
2517
Há poluentes químicos naquelas águas,
08:19
and they are running low on the salmon that they really rely on for food.
172
499458
4268
e o salmão está ficando escasso, que é o que elas contam como alimento.
08:23
And then there's noise.
173
503750
1643
E então há o barulho.
08:25
When researchers studied these and similar killer whales,
174
505417
2726
Quando pesquisadores estudaram essas e outras baleias similares,
08:28
they found that they spend between 18 and 25 percent less time
175
508167
4184
descobriram que elas ficam de 18 a 25% menos tempo
08:32
feeding in the presence of loud boat noise.
176
512375
3059
se alimentando na presença de um barco barulhento.
08:35
And that's a lot for a species that's already struggling
177
515458
2893
E isso já é demais para uma espécie que precisa lutar
08:38
to find enough food to thrive.
178
518375
2000
para encontrar alimento suficiente.
08:41
The good news, as I heard from all the researchers I spoke to,
179
521583
3393
A boa notícia que ouvi de todos os pesquisadores com quem falei
08:45
is that you can do something relatively easily about ocean noise.
180
525000
3976
é que existe algo bem fácil que pode ser feito sobre o barulho no mar.
08:49
Unlike the wicked problems of climate change
181
529000
2684
Diferente dos problemas perversos das mudanças climáticas
08:51
and ocean acidification,
182
531708
1601
e da acidificação do oceano,
08:53
you can just dial down the knob on ocean noise
183
533333
2643
basta diminuírem o volume do ruído marinho para ver resultados quase que imediatos.
08:56
and see almost immediate impacts.
184
536000
2167
08:59
So for example, in 2017,
185
539250
2476
Por exemplo, em 2017,
09:01
the Vancouver Fraser Port Authority
186
541750
2351
as Autoridades Portuárias de Fraser Vancouver
09:04
started asking ships to simply slow down
187
544125
2643
passaram a pedir aos navios que diminuíssem a velocidade
09:06
when going through the Haro Strait,
188
546792
1892
ao passar pelo Estreito de Haro,
09:08
where the southern resident killer whales are feeding in late summer.
189
548708
3560
local onde as baleias orcas do sul se alimentam no final do verão.
09:12
Slower ships are quieter ships.
190
552292
2559
Navios mais lentos são mais silenciosos.
09:14
And because it's Canada, you can just ask,
191
554875
2268
E por estarmos no Canadá, basta pedir,
09:17
it can be voluntary.
192
557167
1267
pode ser voluntário.
09:18
(Laughter)
193
558458
1268
(Risos)
09:19
(Applause)
194
559750
4893
(Aplausos)
09:24
In that 2017 trial, most of the ships complied,
195
564667
3101
Nesse caso de 2017, muitos dos navios aderiram,
09:27
adding about half an hour to their travel time,
196
567792
2226
aumentaram a viagem em cerca de meia hora,
09:30
and reducing noise by about 1.2 decibels
197
570042
2767
e reduziram o ruído em cerca de 1.2 decibéis
09:32
or 24 percent of noise intensity.
198
572833
3018
ou 24% da intensidade do barulho.
09:35
This year, they decided to extend the length of time
199
575875
2768
Esse ano, eles decidiram aumentar o tempo e a área
09:38
and the area over which they're asking ships to slow down.
200
578667
2892
em que os navios devem diminuir a velocidade.
09:41
So hopefully that has a positive impact for these whales.
201
581583
3375
Então esperamos que isso cause um impacto positivo naquelas baleias.
09:46
In 2017, the Vancouver Fraser Port Authority
202
586542
2309
Em 2017, as Autoridades Portuárias de Fraser Vancouver
09:48
also introduced discounts in docking fees
203
588875
2893
também introduziram descontos nas taxas de ancoragem
09:51
for ships that are physically designed to be quieter.
204
591792
3226
para navios que foram projetados para ser mais silenciosos.
09:55
You know, weirdly, a lot of the noise from a ship like this
205
595042
2767
Estranhamente, muito do ruído desses navios
09:57
comes from the popping of tiny bubbles off the back of its propeller.
206
597833
3643
vem do estouro de pequenas bolhas na traseira do seu propulsor.
10:01
And you can simply design a ship to do less of that
207
601500
3101
E basta projetar um navio que tenha menos disso
10:04
and to be quieter.
208
604625
1893
e que seja mais silencioso.
10:06
The International Maritime Organization has published a huge list of ways
209
606542
3767
A Organização Internacional Marítima publicou uma lista enorme de dicas
10:10
that boats can be made quieter.
210
610333
2518
para fazer com que os navios fiquem mais silenciosos.
10:12
And they also have a target
211
612875
2226
E eles também possuem um objetivo
10:15
of reducing carbon dioxide emissions from global shipping
212
615125
2684
de redução das emissões de dióxido de carbono
10:17
by 50 percent by 2050.
213
617833
2518
na navegação global em 50% até 2050.
10:20
And the great news is that these two things go hand in hand.
214
620375
3059
E a ótima notícia é que essas duas iniciativas andam juntas.
10:23
On the whole, a more efficient ship is a quieter ship.
215
623458
3500
De maneira geral, um navio mais eficiente é mais silencioso.
10:29
People have also invented quieter ways of hammering in the giant posts
216
629167
3892
Já inventaram maneiras mais silenciosas para instalar os postes gigantes
10:33
needed for giant wind turbines, like this one,
217
633083
2601
utilizados nas imensas turbinas eólicas, como essas,
10:35
and gentler ways of doing seismic surveys.
218
635708
2976
e maneiras mais suaves de fazer pesquisas sísmicas.
10:38
And there are some incentives for using quieter technologies.
219
638708
3393
E existem alguns incentivos para quem usa tecnologias menos barulhentas.
10:42
The European Union, for example,
220
642125
1726
A União Europeia, por exemplo,
10:43
has a healthy marine system directive for 2020.
221
643875
3476
tem uma diretiva para um sistema marinho saudável para 2020.
10:47
And one of the ways that they define a healthy marine system
222
647375
2893
E uma das maneiras de definir um sistema marinho saudável
10:50
is by how much noise is going in those waters.
223
650292
3226
é a partir da quantidade de barulho que existe naquelas águas.
10:53
But on the whole, most waters remain completely unregulated
224
653542
3726
Mas em geral, muitas águas permanecem completamente sem regulamentação
10:57
when it comes to ocean noise.
225
657292
1750
com relação ao ruído do oceano.
11:00
But again, most of the scientists I spoke to
226
660125
2059
A maioria dos cientistas com quem eu falei
11:02
said that there's real momentum right now in policy circles
227
662208
2810
disse que existe uma preocupação real nos círculos políticos
11:05
to pay attention to this issue
228
665042
1476
para dar atenção a esse assunto e talvez algo seja feito.
11:06
and maybe do something about this issue.
229
666542
2684
11:09
We already know enough to say that quieter seas are healthier seas.
230
669250
4143
Nós já sabemos que mares mais silenciosos são mais saudáveis.
11:13
But now scientists are really scrambling to come up with the details.
231
673417
4017
Mas agora os cientistas estão lutando para definir os detalhes.
11:17
Just how quiet do we need to be?
232
677458
1976
O quão silenciosos precisamos ser?
11:19
And where are the best places to make quiet or preserve quiet?
233
679458
4476
E quais são os melhores lugares para diminuir ou preservar o silêncio?
11:23
And how best can we hush our noise?
234
683958
2417
E qual a melhor forma de aquietar nosso barulho?
11:27
And you know, I'm not trying to tell you
235
687667
1934
Eu não estou tentando dizer que o barulho
11:29
that noise is the biggest environmental problem on the planet
236
689625
2893
é o maior dos problemas ambientais do planeta ou mesmo do oceano.
11:32
or even in the ocean.
237
692542
1267
11:33
But the point is that humankind has a lot of impacts
238
693833
3810
Mas a questão é que a humanidade causa muitos impactos
11:37
on our environmental system.
239
697667
2476
no nosso meio ambiente.
11:40
And these impacts don't act in isolation.
240
700167
2142
E esses impactos não agem sozinhos.
11:42
They act together, and they multiply.
241
702333
2518
Eles se unem, e se multiplicam.
11:44
So even for the ones that are not so obvious,
242
704875
2434
Portanto mesmo os casos que não são tão óbvios,
11:47
we really need to pay attention to them.
243
707333
2667
nós temos que prestar atenção.
11:51
I'll tell you about one last experiment,
244
711917
1934
Eu vou falar sobre uma última situação,
11:53
just because it's so beautiful.
245
713875
1601
pois ela é muito bonita.
11:55
So Rob Williams,
246
715500
1268
Rob Williams,
11:56
one of the researchers who works on southern resident killer whales,
247
716792
3226
um dos pesquisadores que trabalha com as baleias orcas do sul,
12:00
also does some work in Bali.
248
720042
1809
atua também em Bali.
12:01
And there, they celebrate a Hindu tradition
249
721875
2059
E lá, eles comemoram uma tradição Hindu
12:03
called nyepi, or a day of silence.
250
723958
2851
chamada "nyepi", ou o dia do silêncio.
12:06
And this day, apparently, is very strictly observed.
251
726833
2935
E esse dia, aparentemente, é seguido à risca.
12:09
No planes take off from the airport,
252
729792
2059
Nenhum avião sai do aeroporto,
12:11
no boats go out fishing,
253
731875
1559
nenhum barco sai para pescar,
12:13
the tourists are gently led off the beach back into their hotel rooms.
254
733458
4560
os turistas são gentilmente conduzidos de volta para seus quartos de hotel.
12:18
And Rob Williams put some hydrophones in the water there
255
738042
2726
E Rob Williams colocou alguns hidrofones na água
12:20
to see what the impact was,
256
740792
1392
para ver o impacto disso, e foi dramático.
12:22
and it was dramatic.
257
742208
1310
12:23
Sound levels dropped by six to nine decibels,
258
743542
2726
O nível do som diminuiu de 6 a 9 decibéis,
12:26
about the same as in the waters after 9/11.
259
746292
3351
assim como aconteceu depois do 11 de setembro.
12:29
For an "acoustic prospector" like Williams,
260
749667
2851
Para um "garimpeiro acústico" como Williams,
12:32
which is what he calls himself,
261
752542
1892
que é o que ele se considera,
12:34
this silence is golden.
262
754458
2268
esse silêncio vale ouro.
12:36
Now he and other researchers can go back to this place
263
756750
3268
Agora ele e outros pesquisadores podem voltar a esse lugar
12:40
and see what the fish choose to do
264
760042
1620
e observar o que os peixes fizeram com todo esse espaço acústico extra.
12:41
with all this additional acoustic real estate.
265
761686
2540
12:44
(Soft bubbling)
266
764250
3851
(Bolhas suaves)
12:48
I like to think of them having their own holiday,
267
768125
2976
Eu gosto de pensar que eles estão tirando férias,
12:51
feasting and finding mates.
268
771125
2309
se banqueteando e encontrando pares.
12:53
Celebrating their own spot of calm
269
773458
2060
Comemorando seus pontos de calma
12:55
in an otherwise noisy world.
270
775542
2684
em um mundo barulhento.
12:58
Thank you.
271
778250
1268
Obrigada.
12:59
(Applause)
272
779542
2500
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7