How police and the public can create safer neighborhoods together | Tracie Keesee

36,937 views ・ 2018-10-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: José Gouveia Revisora: Margarida Ferreira
00:12
You know, my friends, I look at this photograph
0
12921
3253
Meus amigos, ao olhar para esta fotografia
00:16
and I have to ask myself,
1
16198
2445
tenho de perguntar:
00:18
you know, I think I've seen this somewhere before.
2
18667
2610
Já vi isto em algum lugar antes?
00:21
People marching in the street for justice.
3
21657
2800
Pessoas a marchar nas ruas pela justiça.
00:24
But I know it's not the same photograph that I would have seen,
4
24903
3451
Mas sei que não é a mesma foto que eu já tenha visto,
00:28
because I wouldn't take my oath to be a police officer until 1989.
5
28378
4467
porque eu só prestei juramento para ser polícia em 1989.
00:33
And I've been in the business for over 25 years.
6
33315
3334
E estou nesta profissão há mais de 25 anos.
00:36
And identifying as an African-American woman,
7
36673
2372
Identificando-me como afro-americana,
00:39
I know things have gotten better.
8
39069
2175
sei que as coisas melhoraram.
00:41
But even as I learned about public safety,
9
41268
2423
Mas mesmo ao aprender sobre segurança pública,
00:43
I wondered if what I was doing on the street
10
43715
2945
perguntava-me se o que eu estava a fazer na rua
00:46
was hurting or harming the community.
11
46684
2307
magoava ou prejudicava a comunidade.
00:49
And I often wondered if, you know, how did they perceive me,
12
49323
4357
E ficava a pensar como eles me encaravam,
00:53
this woman in uniform?
13
53704
1881
uma mulher de uniforme.
00:56
But there is one thing that I knew.
14
56204
1684
Mas uma coisa eu sabia.
00:57
I knew there was a way that we could do this, probably, different or better.
15
57912
3707
Sabia que havia uma maneira que podíamos fazê-lo, talvez, diferente ou melhor.
01:01
A way that preserved dignity and guaranteed justice.
16
61939
4352
Uma maneira que preservasse a dignidade e garantisse a justiça.
01:06
But I also knew that police could not do it alone.
17
66883
3400
Mas também sabia que a polícia não poderia fazer isso sozinha.
01:11
It's the coproduction of public safety.
18
71267
2666
Só a coprodução da segurança pública.
01:15
There is a lot of history with us.
19
75251
2769
Há muitas histórias connosco.
01:18
You know, we know loss.
20
78830
3143
Nós conhecemos a perda.
01:26
The relationship between
21
86049
1247
A relação entre a comunidade afro-americana e a polícia é dolorosa,
01:27
the African American community and the police is a painful one.
22
87320
4139
01:32
Often filled with mistrust.
23
92005
2199
frequentemente cheia de desconfiança.
01:34
It has been studied by social scientists,
24
94847
3056
Já foi estudada por cientistas sociais,
01:37
it has been studied by government,
25
97927
3055
já foi estudada pelo governo,
01:41
all both promising, you know, hopeful new ways and long-term fixes.
26
101006
4853
ambos prometeram novas formas otimistas e reparações a longo prazo.
01:46
But all we want is to be safe.
27
106593
2000
Mas tudo que o queremos é estar seguros.
01:48
And our safety is intertwined.
28
108899
2000
A nossa segurança está interligada.
01:51
And that we know, in order to have great relationships
29
111590
2548
Sabemos que, para termos grandes relacionamentos,
01:54
and relationships built on trust,
30
114162
2586
relacionamentos construídos na confiança,
01:56
that we're going to have to have communication.
31
116772
2426
precisaremos de ter comunicação.
01:59
And in this advent and this text of the world that we've got going on,
32
119657
5333
Com o advento das mensagens no mundo que estamos a viver,
02:05
trying to do this with social media,
33
125014
2269
tentar fazer isso com os "media" sociais,
02:07
it's a very difficult thing to do.
34
127307
2267
é algo bastante difícil de ser feito.
02:10
We also have to examine our current policing practices,
35
130464
3273
Também temos de examinar as nossas práticas políticas atuais,
02:13
and we have to set those things aside that no longer serve us.
36
133761
3108
e temos de deixar de lado essas coisas que já não nos servem.
02:16
So, in New York, that meant "stop, question and frisk."
37
136893
2572
Em Nova Iorque, significava "parar, interrogar e revistar".
02:19
That meant really holding up the numbers as opposed to relationships.
38
139934
5032
Significava manter os números altos e não os relacionamentos.
02:25
And it really didn't allow the officers the opportunity
39
145673
2811
Isso não oferecia aos polícias
02:28
to get to know the community in which they serve.
40
148508
3653
a oportunidade de conhecer a comunidade onde atuavam.
02:32
But you see, there is a better way.
41
152704
2738
No entanto, há uma maneira melhor.
02:35
And we know -- it's called coproduction.
42
155996
2600
Conhecemos qual é: chama-se coprodução.
02:39
So in the 1970s, Elinor Ostrom came up with this theory,
43
159702
3857
Nos anos 70, Elinor Ostrom criou esta teoria,
02:43
really called coproduction, and this is how it works.
44
163583
2677
denominada coprodução, e é assim que ela funciona.
02:46
You bring people into the space that come with separate expertise,
45
166696
4183
Levam-se pessoas com experiências diferentes para certo espaço,
02:50
and you also come with new ideas and lived experience,
46
170903
4053
e entramos com novas ideias e experiências de vida,
02:54
and you produce a new knowledge.
47
174980
2387
e produz-se, assim, um novo conhecimento.
02:57
And when you produce that new knowledge,
48
177391
2160
Quando se produz esse novo conhecimento,
02:59
and you apply this theory to public safety,
49
179575
2849
e se aplica essa teoria na segurança pública,
03:02
you produce a new type of public safety.
50
182448
2667
produz-se um novo tipo de segurança pública.
03:05
And so, in New York, it feels like this.
51
185657
4231
Então, em Nova Iorque, passa-se assim:
03:10
It is called building relationships, literally one block at a time.
52
190291
5441
Chama-se construção de relacionamentos, um quarteirão de cada vez.
03:16
And it's "Build the Block."
53
196293
1445
Construindo "Bloco a Bloco".
03:17
So this is how it works.
54
197762
1738
É assim que funciona:
03:19
You go to buildtheblock.nyc, you put in your address.
55
199524
4078
Vocês entram em buildtheclock.nyc, inserem o vosso endereço
03:23
And up pops location, date and time of your neighborhood meeting.
56
203974
3980
e aparece o local, a data e a hora da reunião do vosso bairro.
03:29
The important part of this is you've got to go to the meeting.
57
209378
3032
A parte importante disso é que têm de ir à reunião.
03:32
And once you go to that meeting,
58
212434
2127
Quando chegam a essa reunião,
03:34
there, of course, will be NYPD,
59
214585
2571
lá estará a polícia de Nova Iorque,
03:37
along with officers and other community members.
60
217180
3267
juntamente com os oficiais e outros membros da comunidade.
03:41
What's important about bringing, now, the lived experience into this space
61
221062
3474
O importante em levar a experiência concreta para este espaço
03:44
to produce new knowledge
62
224560
1752
para produzir novo conhecimento
03:46
is that we have to have a new way of delivering it.
63
226336
2444
é que temos de ter uma nova forma de apresentá-lo.
03:49
So the new way of delivering it
64
229217
1590
A nova forma de apresentá-lo
03:50
is through what we call neighborhood coordinating officers, or NCOs.
65
230831
3849
é através do que chamamos oficiais coordenadores de bairros, ou NCOs.
03:55
And so, also in this meeting are the NCOs,
66
235196
3429
Nessa reunião também estão os NCOs,
03:58
the what we call 911 response cars,
67
238649
2912
aquilo a que chamamos viaturas 112 de pronta-resposta,
04:01
sector cars, detectives,
68
241585
2905
viaturas de setor, detetives da polícia,
04:04
all of us working together to collaborate in this new way
69
244514
3455
todos a trabalhar juntos para colaborar nesta nova forma
04:07
to reduce crime.
70
247993
1650
de reduzir o crime.
04:10
And what's interesting about this is that we know that it works.
71
250707
4039
O que é interessante nisso é que sabemos que isso funciona.
04:14
So, for example, in Washington Heights.
72
254770
2418
Por exemplo, em Washington Heights,
04:17
At a community meeting, there was a bar, up in Washington Heights,
73
257212
3111
numa reunião da comunidade, havia um bar naquele bairro
04:20
and the neighbors were complaining about outcry and noises.
74
260347
2944
e os vizinhos queixavam-se da gritaria e do barulho.
04:23
So in their conversations with their NCO,
75
263315
3095
Ao conversarem com o NCO deles,
04:26
they talked about, you know, sound barriers,
76
266434
2326
falaram sobre barreiras sonoras,
04:28
different ways to sort of approach this.
77
268784
2132
diferentes maneiras de abordar o assunto,
04:31
Is there a different way we can direct traffic?
78
271235
2207
se haveria outra forma de dirigir o tráfego.
04:33
And of course now they have relatively quieter bar nights.
79
273466
3934
Obviamente, agora eles têm noites mais silenciosas nos bares.
04:37
So, another issue that always comes up in neighborhoods is speeding.
80
277966
3524
Outro problema que sempre surge é o excesso de velocidade.
04:41
How many of you in here have ever had a speeding ticket?
81
281514
2649
Quantos de vocês aqui já receberam multa por velocidade?
04:44
Raise your hand.
82
284187
1152
Levantem a mão. Mais alto, vamos lá!
04:45
Oh, higher, come on!
83
285363
1142
04:46
There's more than that, this is New York.
84
286529
2145
Há mais que isto, aqui é Nova Iorque!
04:48
So those are other issues that brought to the NCO.
85
288698
2794
Estes são outros problemas que são trazidos para o NCO.
04:51
Speeding -- what the NCOs do
86
291516
1764
Velocidade. E o que os NCOs fazem
04:53
is they collaborate with the Department of Transportation,
87
293304
2735
é colaborar com o Departamento de Trânsito
04:56
they look at issues such as speed bumps and signage and all types of things.
88
296063
4580
e pensar em soluções como lombas, sinalização e todo o tipo de coisas.
05:00
And when we come together to create this different type of policing,
89
300667
3754
Quando nos unimos para criar esse tipo diferente de ação policial,
05:04
it also feels different.
90
304445
2079
a sensação também é diferente.
05:07
The coproduction of public safety also means
91
307818
2425
A coprodução de segurança pública também significa
05:10
that officers need to understand
92
310267
1826
que os polícias precisam de entender
05:12
the history and the power of their uniforms.
93
312117
2818
a história e a força do seu uniforme.
05:15
They're going to have to set aside old historical narratives
94
315458
2818
Eles terão de deixar de lado velhas narrativas históricas
05:18
that do not serve them well.
95
318290
1565
que não os servem bem.
05:20
And that means they have to learn about implicit bias.
96
320220
2658
Eles têm de conhecer o preconceito implícito.
05:23
Implicit biases are shortcuts the brain makes
97
323204
2938
Preconceitos implícitos são atalhos que o cérebro constrói
05:26
without us really knowing it.
98
326166
1737
sem que nós realmente saibamos.
05:27
They're stereotypes that often influence our decision making.
99
327927
3840
São estereótipos que sempre influenciam as nossas decisões.
05:32
And so, you can imagine,
100
332434
1237
Então, podem imaginar,
05:33
for police officers who have to make split-second decisions
101
333695
3366
para os polícias que têm de tomar decisões numa fração de segundo,
05:37
can be a very detrimental decision-making point.
102
337085
3267
isso pode ser um ponto prejudicial na tomada de decisão.
05:41
That's why the NYPD, along with other departments throughout the United States,
103
341147
4738
Por isso, a Polícia de Nova Iorque e outros departamentos dos EUA
05:45
are training all of their officers in implicit bias.
104
345909
3027
estão a treinar todos os polícias sobre preconceitos implícitos.
05:49
They have to understand that learning about their implicit biases,
105
349472
5056
Eles têm de entender que conhecer os seus próprios preconceitos,
05:54
having good training, tactics and deescalation
106
354552
4159
ter um bom treino e táticas para diminuir o problema
05:58
and understanding how it impacts your decision making
107
358735
3175
e entender como isso afeta a nossa tomada de decisões
06:01
makes us all safer.
108
361934
1579
nos torna a todos mais seguros.
06:04
We also know how officers are treated inside the organization
109
364958
3429
Também sabemos que a forma como os polícias são tratados
dentro da organização
06:08
impacts how they're going to behave with the community at large.
110
368411
3476
afeta o comportamento deles junto da comunidade em geral.
06:12
This is critical.
111
372212
1150
Isso é essencial.
06:13
Especially if you want to have a new way forward.
112
373839
2546
Especialmente, se desejamos um futuro diferente.
06:17
And we know that we have to care for those folks that are on the frontline.
113
377291
4081
Sabemos que temos de cuidar das pessoas que estão na linha de frente.
06:21
And they have to recognize their own trauma.
114
381973
2603
E eles têm de reconhecer os seus próprios traumas.
06:24
And in order to do that, us as leaders have to lift them up
115
384997
3758
Para isso, nós, enquanto líderes. devemos encorajá-los
06:28
and let them know that the narratives of being strong men and women --
116
388779
3294
e informá-los que essa imagem de homens e mulheres fortes
06:32
you can set those aside, and it's OK to say you need help.
117
392097
3064
pode ser deixada de lado, e não há problema em pedir ajuda.
06:35
And we do that by providing peer support,
118
395652
2584
Fazemos isso fornecendo apoio uns aos outros,
06:38
employee assistance, mental health services.
119
398260
3023
assistência a empregados, serviços de saúde mental.
06:41
We make sure all of those things are in place,
120
401307
2218
Certificamo-nos de que está tudo no lugar,
06:43
because without it --
121
403549
1393
porque, sem isso,
06:44
it's a critical component to the coproduction of public safety.
122
404966
3795
falta um componente essencial à coprodução da segurança pública.
06:49
Equally as important is that we also have social issues
123
409704
2929
Igualmente importante é que também temos problemas sociais
06:52
that are often laid at the feet of law enforcement.
124
412657
2968
que muitas vezes são suplantados por conta da lei.
06:55
So, for example, mental health and education.
125
415649
3141
Por exemplo, a saúde mental e a educação.
06:59
Historically, we've been pulled into those spaces
126
419763
2754
Historicamente, fomos empurrados para esses espaços
07:02
where we have not necessarily provided public safety
127
422541
3746
onde nem sempre oferecemos segurança pública
07:06
but have enforced long, historical legislative racial desegregation.
128
426311
5153
mas impusemos uma longa, histórica e legalizada segregação racial.
07:13
We have to own our part in history.
129
433069
3098
Temos de aceitar a nossa parte na história.
07:16
But we also have to have those folks at the table
130
436672
2857
Mas também temos de ter essas pessoas à mesa
07:19
when we're talking about how do we move forward with coproduction.
131
439553
3561
quando estamos a falar sobre como avançamos na questão de coprodução.
07:24
But understanding this,
132
444297
1644
Mas, para entender isso,
07:25
we also have to understand that we need to have voices come to us
133
445965
4817
também temos de entender que precisamos ter vozes
07:30
in a different way.
134
450806
1150
que nos cheguem de uma forma diferente.
07:32
We also have to recognize
135
452998
1644
Também temos de reconhecer
07:34
that the community may not be willing or ready
136
454666
3260
que a comunidade pode não querer ou não estar pronta
07:37
to come to the table to have the conversation.
137
457950
3008
para se sentar à mesa para ter essa conversa.
07:40
And that's OK.
138
460982
1150
E tudo bem.
07:42
We have to be able to accept that.
139
462498
2031
Temos de ser capazes de aceitar isso.
07:45
By acknowledging it, it also means that we care for the community's health
140
465252
3479
Reconhecer isso, significa que devemos cuidar da saúde da comunidade
07:48
and for their resiliency as well.
141
468755
2107
e da resiliência deles também.
07:50
That's another key component.
142
470886
1933
Esse é outro componente importante.
07:53
We also have to acknowledge
143
473633
1350
Também temos de reconhecer
07:55
that there are those folks that are in our community that are here --
144
475007
3245
que há pessoas entre nós que fazem parte da comunidade
07:58
they do want to do us harm.
145
478276
1331
querendo prejudicar-nos.
08:00
We also have to recognize that we have community members
146
480419
3080
Também temos de reconhecer que temos membros na comunidade
08:03
who did not get the benefits of a long-ago dream.
147
483523
4209
que não conseguiram os benefícios de um sonho antigo.
08:09
We also have to acknowledge
148
489180
1691
Também temos de reconhecer
08:10
that we have put faith in a system that sometimes is broken,
149
490895
3298
que tivemos fé num sistema que por vezes está falido,
08:14
hoping that it would give us solutions for better.
150
494217
2916
esperando que ele nos desse soluções melhores.
08:18
But we cannot walk away.
151
498486
2079
Mas não podemos desanimar
08:21
Because there is a better way.
152
501177
2000
porque há uma maneira melhor.
08:24
And we know this because the NYPD's neighborhood policing philosophy
153
504101
5001
Sabemos disso, porque a filosofia da polícia de Nova Iorque
08:29
is grounded in the coproduction of public safety.
154
509126
3325
baseia-se na coprodução de segurança pública.
08:33
And in order for us to move forward together,
155
513554
2507
Para podermos avançar juntos,
08:36
with our family, our friends and for our health,
156
516085
3818
com a nossa família, os nossos amigos e pela nossa saúde,
08:39
we have to make sure that we focus this way.
157
519927
3000
temos de manter esse foco.
08:43
And in order to do that,
158
523617
1555
Para podermos fazer isso,
08:45
there are three fundamental ideologies that we must all agree to.
159
525196
4730
há três ideologias fundamentais com as quais todos devemos concordar.
08:49
Are you ready?
160
529950
1150
Estão prontos?
08:51
Oh, I'm sorry, one more time -- are you ready?
161
531679
2168
Desculpem, não ouvi. Concordam? Plateia: Sim!
08:53
Audience: Yes!
162
533871
1181
Tracie Keesee: Agora está melhor.
08:55
Tracie Keesee: Now, that's better, alright.
163
535076
2009
A primeira: Já não é possível atolar-nos nos porquês.
08:57
The first one: There's no more wallowing in the why.
164
537109
3097
09:00
We know why.
165
540982
1793
Nós sabemos porquê.
09:04
We must move forward together. There's no more us versus them.
166
544244
3199
Devemos avançar juntos. Já não é "nós contra eles".
09:08
Number two:
167
548819
1150
A segunda:
09:10
We must embrace the lived experience and our histories,
168
550811
5135
Devemos aceitar a experiência concreta e as nossas histórias,
09:15
and we must make sure we never go back to a place where we cannot move forward.
169
555970
4828
e garantir que jamais voltaremos a um lugar onde não podemos avançar.
09:21
And number three:
170
561820
1150
E a terceira:
09:23
We must also make sure
171
563955
2325
Também precisamos de ter certeza
09:26
that truth and telling facts is painful.
172
566304
5182
que contar a verdade e os factos dói.
09:32
But we also know that no action is no longer acceptable.
173
572480
4770
Também sabemos que já não podemos ficar sem ação.
09:37
And agree?
174
577274
1150
-Concordam? - Sim.
09:38
Audience: Yes.
175
578836
1151
TK: Desculpem, não vos oiço. Vocês concordam?
09:40
TK: Oh, I'm sorry, I can't hear you, do you agree?
176
580011
2352
Plateia: Sim!
09:42
Audience: Yes!
177
582387
1150
TK: Sabemos que há um caminho melhor.
09:43
TK: So we do know there is a better way.
178
583561
1921
09:45
And the better way is the coproduction of public safety.
179
585506
3157
O melhor caminho é a coprodução da segurança pública.
09:49
Thank you.
180
589101
1166
Obrigada.
09:50
(Applause)
181
590291
4322
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7