How police and the public can create safer neighborhoods together | Tracie Keesee

37,109 views ・ 2018-10-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masayuki Honda 校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
You know, my friends, I look at this photograph
0
12921
3253
この写真を見るたびに
00:16
and I have to ask myself,
1
16198
2445
以前 どこかで見たことが あるんじゃないかと
00:18
you know, I think I've seen this somewhere before.
2
18667
2610
自分自身に問い掛けずにはいられません
00:21
People marching in the street for justice.
3
21657
2800
正義を求めて 人々が通りを行進しています
00:24
But I know it's not the same photograph that I would have seen,
4
24903
3451
ですが 警察官として服務の宣誓をするのは 1989年のことですから
00:28
because I wouldn't take my oath to be a police officer until 1989.
5
28378
4467
それ以前に 実際に見ていたとしても 今とは違って見えていたはずです
00:33
And I've been in the business for over 25 years.
6
33315
3334
私は 25年以上にわたり 警察の仕事をしています
00:36
And identifying as an African-American woman,
7
36673
2372
アフリカ系アメリカ人女性の目で見ても
00:39
I know things have gotten better.
8
39069
2175
状況は改善してきたと思います
00:41
But even as I learned about public safety,
9
41268
2423
ですが 公共の安全について 学ぶと同時に
00:43
I wondered if what I was doing on the street
10
43715
2945
私が路上で行う取り締まりが 実は 地域の人々を
00:46
was hurting or harming the community.
11
46684
2307
傷つけ 危害を及ぼしているのではと 思ったのです
00:49
And I often wondered if, you know, how did they perceive me,
12
49323
4357
そして 制服を着た女性警官である私を 人々がどう見ているか
00:53
this woman in uniform?
13
53704
1881
よく思いを巡らせました
00:56
But there is one thing that I knew.
14
56204
1684
ですが 一つ理解していました
00:57
I knew there was a way that we could do this, probably, different or better.
15
57912
3707
これまでとは違う方法か より良い方法が おそらくあるということです
01:01
A way that preserved dignity and guaranteed justice.
16
61939
4352
尊厳を守り 正義を約束する方法です
01:06
But I also knew that police could not do it alone.
17
66883
3400
ですが 警察の力だけでは できないことも分かっていました
01:11
It's the coproduction of public safety.
18
71267
2666
その方法とは 公共の安全のために 人々と「協働」することです
01:15
There is a lot of history with us.
19
75251
2769
歴史上様々なことがありました
01:18
You know, we know loss.
20
78830
3143
失ったものもありました
01:26
The relationship between
21
86049
1247
アフリカ系アメリカ人の地域社会と 警察との関係は
01:27
the African American community and the police is a painful one.
22
87320
4139
悲惨なものです
01:32
Often filled with mistrust.
23
92005
2199
たびたび不信で満たされていました
01:34
It has been studied by social scientists,
24
94847
3056
それは社会科学者によって 研究されていますし
01:37
it has been studied by government,
25
97927
3055
政府によっても研究されています
01:41
all both promising, you know, hopeful new ways and long-term fixes.
26
101006
4853
どちらも 希望あふれる新たな手段と 長期的な解決策を約束しています
01:46
But all we want is to be safe.
27
106593
2000
しかし 私たちが求めているのは 安全であり
01:48
And our safety is intertwined.
28
108899
2000
私たちの安全は 絡み合って 成り立っています
01:51
And that we know, in order to have great relationships
29
111590
2548
素晴らしい関係や
01:54
and relationships built on trust,
30
114162
2586
信頼に基づく関係を築くためには
01:56
that we're going to have to have communication.
31
116772
2426
コミュニケーションを 図る必要があります
01:59
And in this advent and this text of the world that we've got going on,
32
119657
5333
メッセージを送るための 新しいツールであるソーシャルメディアで
02:05
trying to do this with social media,
33
125014
2269
コミュニケーションを 図ろうとしても
02:07
it's a very difficult thing to do.
34
127307
2267
非常に困難なことです
02:10
We also have to examine our current policing practices,
35
130464
3273
今の警察のやり方についても 検証しなくてはいけませんし
02:13
and we have to set those things aside that no longer serve us.
36
133761
3108
もはや役に立たないことは やめるべきです
02:16
So, in New York, that meant "stop, question and frisk."
37
136893
2572
例えば ニューヨークでは 路上での身体検査です
02:19
That meant really holding up the numbers as opposed to relationships.
38
139934
5032
これは関係を改善するどころか 多くの人に停止命令を与えているんです
02:25
And it really didn't allow the officers the opportunity
39
145673
2811
これでは警官は
02:28
to get to know the community in which they serve.
40
148508
3653
働いている地域社会のことを 知る機会が得られません
02:32
But you see, there is a better way.
41
152704
2738
ですがご存知のとおり もっと良い方法があります
02:35
And we know -- it's called coproduction.
42
155996
2600
「協働」と呼ばれるものです
02:39
So in the 1970s, Elinor Ostrom came up with this theory,
43
159702
3857
1970年代に エリノア・オストロムが この理論を提唱しました
02:43
really called coproduction, and this is how it works.
44
163583
2677
まさに「協働」と呼ばれるものです 仕組みはこうです
02:46
You bring people into the space that come with separate expertise,
45
166696
4183
異なる専門分野の人を集め
02:50
and you also come with new ideas and lived experience,
46
170903
4053
新しい考えや生きた経験も取り込み
02:54
and you produce a new knowledge.
47
174980
2387
そして 新たな理解を生み出します
02:57
And when you produce that new knowledge,
48
177391
2160
新たな理解を得て
02:59
and you apply this theory to public safety,
49
179575
2849
この理論を公共の安全に 当てはめるとき
03:02
you produce a new type of public safety.
50
182448
2667
新たなタイプの公共の安全が 生まれます
03:05
And so, in New York, it feels like this.
51
185657
4231
ニューヨークの場合は こんな感じです
03:10
It is called building relationships, literally one block at a time.
52
190291
5441
それは 文字通り 区画ごとに関係を築くもので
03:16
And it's "Build the Block."
53
196293
1445
その名も 「Build the Block」です
03:17
So this is how it works.
54
197762
1738
仕組みはこうです
03:19
You go to buildtheblock.nyc, you put in your address.
55
199524
4078
buildtheblock.nycの サイトに行き 自分の住所を入力します
03:23
And up pops location, date and time of your neighborhood meeting.
56
203974
3980
すると 地域の集会の場所と日時が 表示されます
03:29
The important part of this is you've got to go to the meeting.
57
209378
3032
大事な点は その集会に 行かなければならないことです
03:32
And once you go to that meeting,
58
212434
2127
その集会に行けば 必ず
03:34
there, of course, will be NYPD,
59
214585
2571
もちろんそこには NYPD(ニューヨーク市警)がいます
03:37
along with officers and other community members.
60
217180
3267
警官の他に地域の人々もいます
03:41
What's important about bringing, now, the lived experience into this space
61
221062
3474
新しい理解を得るために 生きた経験を持った人たちが
03:44
to produce new knowledge
62
224560
1752
ここに集まったからには
03:46
is that we have to have a new way of delivering it.
63
226336
2444
それを達成する新たな方法を 見出すことが大切です
03:49
So the new way of delivering it
64
229217
1590
達成するための新たな方法として
03:50
is through what we call neighborhood coordinating officers, or NCOs.
65
230831
3849
NCO(地域調整警官)が間に入ります
03:55
And so, also in this meeting are the NCOs,
66
235196
3429
そのため この集会にも NCOは来ますし
03:58
the what we call 911 response cars,
67
238649
2912
911対応車と呼ばれるものや
04:01
sector cars, detectives,
68
241585
2905
地域担当車や刑事も来て
04:04
all of us working together to collaborate in this new way
69
244514
3455
犯罪を減らすために この新たな方法で協力しながら
04:07
to reduce crime.
70
247993
1650
一緒になって取り組むのです
04:10
And what's interesting about this is that we know that it works.
71
250707
4039
興味深いことに これが上手くいっているんです
04:14
So, for example, in Washington Heights.
72
254770
2418
ワシントンハイツの例を 取り上げましょう
04:17
At a community meeting, there was a bar, up in Washington Heights,
73
257212
3111
地域の集会では あるバーの近所の人たちが
04:20
and the neighbors were complaining about outcry and noises.
74
260347
2944
大声やら騒音やらについて 苦情を言い立てていました
04:23
So in their conversations with their NCO,
75
263315
3095
そこで その地区のNCOとの 対話を行い
04:26
they talked about, you know, sound barriers,
76
266434
2326
防音壁の設置だとか
04:28
different ways to sort of approach this.
77
268784
2132
様々な対処法について 議論しました
04:31
Is there a different way we can direct traffic?
78
271235
2207
「他の道路へ迂回させては?」 といった具合です
04:33
And of course now they have relatively quieter bar nights.
79
273466
3934
そして もちろん 夜間のバーはいくらか静かになりました
04:37
So, another issue that always comes up in neighborhoods is speeding.
80
277966
3524
地域でいつも挙がる別の問題の一つが スピード違反です
04:41
How many of you in here have ever had a speeding ticket?
81
281514
2649
この中に切符を切られたことがある人は どの位いますか?
04:44
Raise your hand.
82
284187
1152
挙手をお願いします
04:45
Oh, higher, come on!
83
285363
1142
もっと高く 遠慮せずに
04:46
There's more than that, this is New York.
84
286529
2145
ニューヨークですから もっと多いはずです
04:48
So those are other issues that brought to the NCO.
85
288698
2794
そう NCOに持ち込まれた別の問題が スピード違反です
04:51
Speeding -- what the NCOs do
86
291516
1764
スピード違反に対し NCOが行ったのは
04:53
is they collaborate with the Department of Transportation,
87
293304
2735
運輸局との協力です
04:56
they look at issues such as speed bumps and signage and all types of things.
88
296063
4580
スピードバンプ(減速帯)や警告表示等 あらゆる対策を検討しました
05:00
And when we come together to create this different type of policing,
89
300667
3754
そして これまでと異なる警察活動を 皆で考え出したことで
05:04
it also feels different.
90
304445
2079
これまでと異なる印象を受けます
05:07
The coproduction of public safety also means
91
307818
2425
公共の安全において協働するには
05:10
that officers need to understand
92
310267
1826
制服の持つ歴史と権力を 警官自らが理解することも必要です
05:12
the history and the power of their uniforms.
93
312117
2818
05:15
They're going to have to set aside old historical narratives
94
315458
2818
警官は 古くから引き継がれてきた 役に立たない見方を
05:18
that do not serve them well.
95
318290
1565
やめる時がやってきました
05:20
And that means they have to learn about implicit bias.
96
320220
2658
無意識の偏見について 学ぶ必要があるということです
05:23
Implicit biases are shortcuts the brain makes
97
323204
2938
無意識の偏見とは 脳が意識することなく
05:26
without us really knowing it.
98
326166
1737
短絡的に判断することです
05:27
They're stereotypes that often influence our decision making.
99
327927
3840
無意識の偏見は 私たちの判断に たびたび影響を与える固定観念です
05:32
And so, you can imagine,
100
332434
1237
想像に難くないことですが
05:33
for police officers who have to make split-second decisions
101
333695
3366
瞬時に判断しなければならない 警官にとって
05:37
can be a very detrimental decision-making point.
102
337085
3267
極めて有害な判断をさせる要素に なりうるのです
05:41
That's why the NYPD, along with other departments throughout the United States,
103
341147
4738
そのため NYPDは 全米の他の警察とともに
05:45
are training all of their officers in implicit bias.
104
345909
3027
無意識の偏見について 組織内の全警官を訓練しています
05:49
They have to understand that learning about their implicit biases,
105
349472
5056
NYPDの全警官は 自らが抱く無意識の偏見について学び
05:54
having good training, tactics and deescalation
106
354552
4159
十分に訓練を受け 方策を持ち 抑制し
05:58
and understanding how it impacts your decision making
107
358735
3175
自らの判断への影響を知ることが
06:01
makes us all safer.
108
361934
1579
全ての人をより安全にするのだと 理解しなければなりません
06:04
We also know how officers are treated inside the organization
109
364958
3429
また 警官の組織内での扱いが
06:08
impacts how they're going to behave with the community at large.
110
368411
3476
地域社会一般に対する振る舞いにも 影響を与えています
06:12
This is critical.
111
372212
1150
これは極めて重要な点です
06:13
Especially if you want to have a new way forward.
112
373839
2546
新しい方法を推進する場合には 特に重要です
06:17
And we know that we have to care for those folks that are on the frontline.
113
377291
4081
そして 私たちは 最前線にいる警官に 目を向けなければなりません
06:21
And they have to recognize their own trauma.
114
381973
2603
また 警官自身も 自分の心に潜む トラウマを理解すべきです
06:24
And in order to do that, us as leaders have to lift them up
115
384997
3758
そのために 私たちは指導者として 彼らの気持ちを盛り上げ
06:28
and let them know that the narratives of being strong men and women --
116
388779
3294
強い男とか女であるべきという 見方を捨てて
06:32
you can set those aside, and it's OK to say you need help.
117
392097
3064
助けを求めても大丈夫だと 伝えねばなりません
06:35
And we do that by providing peer support,
118
395652
2584
そのために同僚同士の支援や
06:38
employee assistance, mental health services.
119
398260
3023
従業員支援 心の健康サービスを行っています
06:41
We make sure all of those things are in place,
120
401307
2218
確実に これらの全てが 提供されるようにします
06:43
because without it --
121
403549
1393
不足があると
06:44
it's a critical component to the coproduction of public safety.
122
404966
3795
それは 公共の安全における 協働にとって致命的だからです
06:49
Equally as important is that we also have social issues
123
409704
2929
同じように大事なことは 法の執行を行う その足元において
06:52
that are often laid at the feet of law enforcement.
124
412657
2968
社会的な問題を抱えていることが 多いということです
06:55
So, for example, mental health and education.
125
415649
3141
例えば 心の健康や教育です
06:59
Historically, we've been pulled into those spaces
126
419763
2754
昔から私たちが 引っ張り込まれてきた領域には
07:02
where we have not necessarily provided public safety
127
422541
3746
警察が公共の安全を 必ずしも確保しないのに
07:06
but have enforced long, historical legislative racial desegregation.
128
426311
5153
法制上では人種差別がずいぶん前から 廃止されてきた部分もありました
07:13
We have to own our part in history.
129
433069
3098
私たち警官は 長く犯してきた過ちを 認めなければなりません
07:16
But we also have to have those folks at the table
130
436672
2857
しかし それと同時に 協働をどう進めていくか議論する時には
07:19
when we're talking about how do we move forward with coproduction.
131
439553
3561
そうした警官にも 参加してもらわなければなりません
07:24
But understanding this,
132
444297
1644
しかし この問題を理解するには
07:25
we also have to understand that we need to have voices come to us
133
445965
4817
人々の意見が違った方法で 私たちの元に届く必要があることも
07:30
in a different way.
134
450806
1150
理解せねばなりません
07:32
We also have to recognize
135
452998
1644
また 地域社会の人々が
07:34
that the community may not be willing or ready
136
454666
3260
対話の席に着くことを 望んでいない―
07:37
to come to the table to have the conversation.
137
457950
3008
または 心の準備ができていない 可能性も理解する必要があります
07:40
And that's OK.
138
460982
1150
それで良いのです
07:42
We have to be able to accept that.
139
462498
2031
それを認めることが できなければなりません
07:45
By acknowledging it, it also means that we care for the community's health
140
465252
3479
それを認めることで 私たちは 地域社会の健全性や
07:48
and for their resiliency as well.
141
468755
2107
回復力にも関心を持てます
07:50
That's another key component.
142
470886
1933
それがもう一つの重要な要素です
07:53
We also have to acknowledge
143
473633
1350
さらには
07:55
that there are those folks that are in our community that are here --
144
475007
3245
私たちを傷つけたいと思う人たちが この地域の中にいることも
07:58
they do want to do us harm.
145
478276
1331
理解しなければなりません
08:00
We also have to recognize that we have community members
146
480419
3080
地域社会の中には 昔から見ていた夢を
08:03
who did not get the benefits of a long-ago dream.
147
483523
4209
実現できなかった人たちがいることも 知っておくべきです
08:09
We also have to acknowledge
148
489180
1691
さらに 認めねばならないのは
08:10
that we have put faith in a system that sometimes is broken,
149
490895
3298
解決策をくれると期待して 時には破綻をきたした社会のシステムに
08:14
hoping that it would give us solutions for better.
150
494217
2916
信頼を置いてきたということです
08:18
But we cannot walk away.
151
498486
2079
ですが 私たちは 逃げることはできません
08:21
Because there is a better way.
152
501177
2000
より良い方法があるからです
08:24
And we know this because the NYPD's neighborhood policing philosophy
153
504101
5001
なぜかと言えば NYPDの地域警察活動の哲学が
08:29
is grounded in the coproduction of public safety.
154
509126
3325
公共の安全における協働に 根差しているからです
08:33
And in order for us to move forward together,
155
513554
2507
ともに歩みを進めるために
08:36
with our family, our friends and for our health,
156
516085
3818
家族や友人とともに そして健康のために
08:39
we have to make sure that we focus this way.
157
519927
3000
このやり方を 確実に 進めていかなければなりません
08:43
And in order to do that,
158
523617
1555
そのためには
08:45
there are three fundamental ideologies that we must all agree to.
159
525196
4730
私たち皆が同意しなければならない 3つの基本的な考えがあります
08:49
Are you ready?
160
529950
1150
よろしいですか
08:51
Oh, I'm sorry, one more time -- are you ready?
161
531679
2168
すみません もう一度 よろしいですか
08:53
Audience: Yes!
162
533871
1181
(観衆)はい!
今の方が良いですね
08:55
Tracie Keesee: Now, that's better, alright.
163
535076
2009
1つ目は 「何故」にはもう拘らないことです
08:57
The first one: There's no more wallowing in the why.
164
537109
3097
09:00
We know why.
165
540982
1793
何故かは分かっています
09:04
We must move forward together. There's no more us versus them.
166
544244
3199
私たちは ともに前進すべきです もうお互いにいがみあってはいけません
09:08
Number two:
167
548819
1150
2つ目です
09:10
We must embrace the lived experience and our histories,
168
550811
5135
生きた経験を活かし 歴史を受け入れるべきです
09:15
and we must make sure we never go back to a place where we cannot move forward.
169
555970
4828
そして 前に進めない場所には 決して戻ってはなりません
09:21
And number three:
170
561820
1150
そして 3つ目です
09:23
We must also make sure
171
563955
2325
真実と 事実を語ることは 苦痛を伴うことだと
09:26
that truth and telling facts is painful.
172
566304
5182
理解しなければなりません
09:32
But we also know that no action is no longer acceptable.
173
572480
4770
苦痛を伴うからと言って 行動しないことは もはや認められません
09:37
And agree?
174
577274
1150
同意いただけますか
09:38
Audience: Yes.
175
578836
1151
(観衆)はい
よく聞こえません 同意いただけますか
09:40
TK: Oh, I'm sorry, I can't hear you, do you agree?
176
580011
2352
(観衆)はい!
09:42
Audience: Yes!
177
582387
1150
私たちには より良い方法があり
09:43
TK: So we do know there is a better way.
178
583561
1921
より良い方法とは 公共の安全における協働です
09:45
And the better way is the coproduction of public safety.
179
585506
3157
09:49
Thank you.
180
589101
1166
ありがとうございました
09:50
(Applause)
181
590291
4322
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7