How police and the public can create safer neighborhoods together | Tracie Keesee

36,937 views ・ 2018-10-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Amanda Uhrigshardt Silva Revisor: Maricene Crus
00:12
You know, my friends, I look at this photograph
0
12921
3253
Meus amigos, quando olho para esta fotografia,
00:16
and I have to ask myself,
1
16198
2445
eu me pergunto:
00:18
you know, I think I've seen this somewhere before.
2
18667
2610
"Será que já vi isso antes?"
00:21
People marching in the street for justice.
3
21657
2800
Pessoas marchando nas ruas por justiça.
00:24
But I know it's not the same photograph that I would have seen,
4
24903
3451
Mas sei que não é a mesma fotografia,
00:28
because I wouldn't take my oath to be a police officer until 1989.
5
28378
4467
porque só me tornei policial em 1989.
00:33
And I've been in the business for over 25 years.
6
33315
3334
E trabalho com isso há mais de 25 anos.
00:36
And identifying as an African-American woman,
7
36673
2372
E sendo uma mulher afro-americana,
00:39
I know things have gotten better.
8
39069
2175
sei que as coisas melhoraram.
00:41
But even as I learned about public safety,
9
41268
2423
Mas mesmo enquanto aprendia sobre segurança pública,
00:43
I wondered if what I was doing on the street
10
43715
2945
me perguntava se o que eu fazia na rua
00:46
was hurting or harming the community.
11
46684
2307
estava prejudicando a comunidade.
00:49
And I often wondered if, you know, how did they perceive me,
12
49323
4357
E imaginava como eles me viam,
00:53
this woman in uniform?
13
53704
1881
uma mulher que veste o uniforme.
00:56
But there is one thing that I knew.
14
56204
1684
Mas eu sabia de uma coisa,
00:57
I knew there was a way that we could do this, probably, different or better.
15
57912
3707
que havia outro modo de fazer isso, provavelmente diferente e melhor.
01:01
A way that preserved dignity and guaranteed justice.
16
61939
4352
Uma maneira que preservasse a dignidade e garantisse a justiça.
01:06
But I also knew that police could not do it alone.
17
66883
3400
Mas também sabia que a polícia não poderia fazer isso sozinha.
01:11
It's the coproduction of public safety.
18
71267
2666
É a coprodução da segurança pública.
01:15
There is a lot of history with us.
19
75251
2769
Nós vivemos muita coisa.
01:18
You know, we know loss.
20
78830
3143
Nós conhecemos a perda.
01:26
The relationship between
21
86049
1247
A relação entre a comunidade afro-americana e a polícia é dolorosa.
01:27
the African American community and the police is a painful one.
22
87320
4139
01:32
Often filled with mistrust.
23
92005
2199
Muitas vezes, cheia de desconfiança.
01:34
It has been studied by social scientists,
24
94847
3056
Isso já foi estudado por cientistas sociais,
01:37
it has been studied by government,
25
97927
3055
pelo governo,
01:41
all both promising, you know, hopeful new ways and long-term fixes.
26
101006
4853
ambos prometeram novos caminhos e resoluções definitivas.
01:46
But all we want is to be safe.
27
106593
2000
Mas tudo o que queremos é segurança.
01:48
And our safety is intertwined.
28
108899
2000
E nossa segurança está interligada.
01:51
And that we know, in order to have great relationships
29
111590
2548
E sabemos que, para termos bons relacionamentos
01:54
and relationships built on trust,
30
114162
2586
e construí-los com confiança,
01:56
that we're going to have to have communication.
31
116772
2426
temos que ter boa comunicação.
01:59
And in this advent and this text of the world that we've got going on,
32
119657
5333
E com o advento da tecnologia e das mensagens de texto,
02:05
trying to do this with social media,
33
125014
2269
fazer isso com as redes sociais
02:07
it's a very difficult thing to do.
34
127307
2267
é algo muito difícil.
02:10
We also have to examine our current policing practices,
35
130464
3273
Também temos que examinar nossas práticas atuais na polícia,
02:13
and we have to set those things aside that no longer serve us.
36
133761
3108
e descartar aquilo que não funciona mais.
02:16
So, in New York, that meant "stop, question and frisk."
37
136893
2572
Em Nova York, civis eram interrogados e revistados.
02:19
That meant really holding up the numbers as opposed to relationships.
38
139934
5032
Isso sustentava bons números em vez de bons relacionamentos.
02:25
And it really didn't allow the officers the opportunity
39
145673
2811
E não dava aos policiais a oportunidade
02:28
to get to know the community in which they serve.
40
148508
3653
de conhecer a comunidade à qual serviam.
02:32
But you see, there is a better way.
41
152704
2738
Mas há uma maneira melhor.
02:35
And we know -- it's called coproduction.
42
155996
2600
Nós a conhecemos, se chama coprodução.
02:39
So in the 1970s, Elinor Ostrom came up with this theory,
43
159702
3857
Nos anos 1970, Elinor Ostrom criou essa teoria,
02:43
really called coproduction, and this is how it works.
44
163583
2677
chamada coprodução, e é assim que ela funciona.
02:46
You bring people into the space that come with separate expertise,
45
166696
4183
Juntamos pessoas com especialidades diferentes,
02:50
and you also come with new ideas and lived experience,
46
170903
4053
que possuem novas ideias e experiências de vida,
02:54
and you produce a new knowledge.
47
174980
2387
e produzimos um novo conhecimento.
02:57
And when you produce that new knowledge,
48
177391
2160
E quando fazemos isso
02:59
and you apply this theory to public safety,
49
179575
2849
e colocamos essa teoria em prática,
03:02
you produce a new type of public safety.
50
182448
2667
produzimos um novo tipo de segurança pública.
03:05
And so, in New York, it feels like this.
51
185657
4231
Então, em Nova York, temos algo assim.
03:10
It is called building relationships, literally one block at a time.
52
190291
5441
Construímos relacionamentos em um quarteirão de cada vez,
03:16
And it's "Build the Block."
53
196293
1445
bloco por bloco.
03:17
So this is how it works.
54
197762
1738
É assim que funciona:
03:19
You go to buildtheblock.nyc, you put in your address.
55
199524
4078
você acessa o site buildtheblock.nyc, e coloca seu endereço.
03:23
And up pops location, date and time of your neighborhood meeting.
56
203974
3980
E então recebe local, datas e horários das reuniões do seu bairro.
03:29
The important part of this is you've got to go to the meeting.
57
209378
3032
A parte mais importante é ir às reuniões.
03:32
And once you go to that meeting,
58
212434
2127
Nessas reuniões,
03:34
there, of course, will be NYPD,
59
214585
2571
haverá a Polícia de Nova York,
03:37
along with officers and other community members.
60
217180
3267
oficiais e outros membros da comunidade.
03:41
What's important about bringing, now, the lived experience into this space
61
221062
3474
O mais importante em reunir experiências de vida
03:44
to produce new knowledge
62
224560
1752
e produzir novos conhecimentos
03:46
is that we have to have a new way of delivering it.
63
226336
2444
é criar uma nova maneira de oferecê-los.
03:49
So the new way of delivering it
64
229217
1590
Esse novo modo
03:50
is through what we call neighborhood coordinating officers, or NCOs.
65
230831
3849
conta com oficiais coordenadores de vizinhanças, ou NCOs, em inglês.
03:55
And so, also in this meeting are the NCOs,
66
235196
3429
Os NCOs também estarão nas reuniões,
03:58
the what we call 911 response cars,
67
238649
2912
os socorristas de emergência,
04:01
sector cars, detectives,
68
241585
2905
policiais, detetives,
04:04
all of us working together to collaborate in this new way
69
244514
3455
todos trabalhando juntos, colaborando com esse novo método
04:07
to reduce crime.
70
247993
1650
para reduzir o crime.
04:10
And what's interesting about this is that we know that it works.
71
250707
4039
O mais interessante é que sabemos que isso funciona.
04:14
So, for example, in Washington Heights.
72
254770
2418
Por exemplo, em Washington Heights.
04:17
At a community meeting, there was a bar, up in Washington Heights,
73
257212
3111
Havia um bar e, na reunião comunitária,
04:20
and the neighbors were complaining about outcry and noises.
74
260347
2944
os vizinhos estavam reclamando da gritaria e do barulho.
04:23
So in their conversations with their NCO,
75
263315
3095
Conversando com o NCO deles,
04:26
they talked about, you know, sound barriers,
76
266434
2326
falaram sobre barreiras sonoras, formas diferentes de resolver o problema.
04:28
different ways to sort of approach this.
77
268784
2132
04:31
Is there a different way we can direct traffic?
78
271235
2207
Será que podemos mudar o trânsito?
04:33
And of course now they have relatively quieter bar nights.
79
273466
3934
Agora, os bares estão mais silenciosos.
04:37
So, another issue that always comes up in neighborhoods is speeding.
80
277966
3524
Outro problema que sempre surge é o excesso de velocidade.
04:41
How many of you in here have ever had a speeding ticket?
81
281514
2649
Quem já recebeu uma multa por excesso de velocidade?
04:44
Raise your hand.
82
284187
1152
Levantem a mão. Mais alto, vamos!
04:45
Oh, higher, come on!
83
285363
1142
04:46
There's more than that, this is New York.
84
286529
2145
Tem mais do que isso, aqui é Nova York!
04:48
So those are other issues that brought to the NCO.
85
288698
2794
Essas são outras questões trazidas ao NCO.
04:51
Speeding -- what the NCOs do
86
291516
1764
Quanto ao excesso de velocidade,
04:53
is they collaborate with the Department of Transportation,
87
293304
2735
eles colaboram com o Departamento de Transportes
04:56
they look at issues such as speed bumps and signage and all types of things.
88
296063
4580
e pensam em soluções como lombadas e sinalização.
05:00
And when we come together to create this different type of policing,
89
300667
3754
E quando nos juntamos para criar esse tipo diferente de ação policial,
05:04
it also feels different.
90
304445
2079
a sensação é diferente.
05:07
The coproduction of public safety also means
91
307818
2425
Coprodução de segurança pública significa
05:10
that officers need to understand
92
310267
1826
que os policiais têm que entender
05:12
the history and the power of their uniforms.
93
312117
2818
a história e o poder de seus uniformes.
05:15
They're going to have to set aside old historical narratives
94
315458
2818
Eles têm que abandonar velhas narrativas históricas
05:18
that do not serve them well.
95
318290
1565
que não os servem bem.
05:20
And that means they have to learn about implicit bias.
96
320220
2658
Eles têm de aprender sobre preconceitos inconscientes.
05:23
Implicit biases are shortcuts the brain makes
97
323204
2938
Eles são atalhos feitos pelo cérebro
05:26
without us really knowing it.
98
326166
1737
sem que percebamos.
05:27
They're stereotypes that often influence our decision making.
99
327927
3840
São estereótipos que influenciam nossa tomada de decisões.
05:32
And so, you can imagine,
100
332434
1237
Então, podem imaginar,
05:33
for police officers who have to make split-second decisions
101
333695
3366
para policiais que têm de tomar decisões em uma fração de segundo,
05:37
can be a very detrimental decision-making point.
102
337085
3267
isso pode ser muito prejudicial.
05:41
That's why the NYPD, along with other departments throughout the United States,
103
341147
4738
É por isso que a polícia de Nova York e outros departamentos dos Estados Unidos
05:45
are training all of their officers in implicit bias.
104
345909
3027
estão orientando seus agentes sobre esses preconceitos.
05:49
They have to understand that learning about their implicit biases,
105
349472
5056
Eles têm que entender que aprender sobre os próprios preconceitos,
05:54
having good training, tactics and deescalation
106
354552
4159
receber um treinamento e táticas que os amenizem
05:58
and understanding how it impacts your decision making
107
358735
3175
e compreender como eles impactam nossa tomada de decisões
06:01
makes us all safer.
108
361934
1579
trará mais segurança para todos.
06:04
We also know how officers are treated inside the organization
109
364958
3429
Também sabemos que o tratamento dado aos policiais dentro da corporação
06:08
impacts how they're going to behave with the community at large.
110
368411
3476
afeta o comportamento deles junto à comunidade em geral.
06:12
This is critical.
111
372212
1150
Isso é fundamental.
06:13
Especially if you want to have a new way forward.
112
373839
2546
Especialmente se queremos mudar a maneira de agir.
06:17
And we know that we have to care for those folks that are on the frontline.
113
377291
4081
Sabemos que temos que pensar naqueles que estão nas linhas de frente.
06:21
And they have to recognize their own trauma.
114
381973
2603
Eles têm que reconhecer os próprios traumas.
06:24
And in order to do that, us as leaders have to lift them up
115
384997
3758
Para isso, nós, como líderes, temos que encorajá-los,
06:28
and let them know that the narratives of being strong men and women --
116
388779
3294
explicar que essa imagem de homens e mulheres fortes
06:32
you can set those aside, and it's OK to say you need help.
117
392097
3064
pode ser deixada de lado, e que não há problema em pedir ajuda.
06:35
And we do that by providing peer support,
118
395652
2584
Fazemos isso fornecendo apoio uns aos outros,
06:38
employee assistance, mental health services.
119
398260
3023
assistência, programas de saúde mental.
06:41
We make sure all of those things are in place,
120
401307
2218
Garantimos que tudo isso está indo bem,
06:43
because without it --
121
403549
1393
porque, caso contrário,
06:44
it's a critical component to the coproduction of public safety.
122
404966
3795
falta um componente essencial para a coprodução da segurança pública.
06:49
Equally as important is that we also have social issues
123
409704
2929
Igualmente importantes são as questões sociais
06:52
that are often laid at the feet of law enforcement.
124
412657
2968
que muitas vezes são relegadas à polícia.
06:55
So, for example, mental health and education.
125
415649
3141
Por exemplo, saúde mental e educação.
06:59
Historically, we've been pulled into those spaces
126
419763
2754
Historicamente, fomos sempre incluídos nessas questões,
07:02
where we have not necessarily provided public safety
127
422541
3746
não necessariamente promovendo a segurança pública,
07:06
but have enforced long, historical legislative racial desegregation.
128
426311
5153
mas impondo uma longa, histórica e legalizada segregação racial.
07:13
We have to own our part in history.
129
433069
3098
Temos que assumir nossa parte na história.
07:16
But we also have to have those folks at the table
130
436672
2857
Mas também temos que ter essas pessoas no debate
07:19
when we're talking about how do we move forward with coproduction.
131
439553
3561
quando falamos sobre o progresso da coprodução.
07:24
But understanding this,
132
444297
1644
Mas, sabendo disso,
07:25
we also have to understand that we need to have voices come to us
133
445965
4817
também temos que entender que a recepção dessas vozes
07:30
in a different way.
134
450806
1150
tem que ser diferente.
07:32
We also have to recognize
135
452998
1644
Também temos que reconhecer
07:34
that the community may not be willing or ready
136
454666
3260
que a comunidade pode não querer ou estar pronta
07:37
to come to the table to have the conversation.
137
457950
3008
para sentar à mesa e ter essa conversa.
07:40
And that's OK.
138
460982
1150
E está tudo bem.
07:42
We have to be able to accept that.
139
462498
2031
Temos que estar dispostos a aceitar isso.
07:45
By acknowledging it, it also means that we care for the community's health
140
465252
3479
Reconhecer isso é também se importar com a saúde da comunidade
07:48
and for their resiliency as well.
141
468755
2107
e com a sua resiliência.
07:50
That's another key component.
142
470886
1933
Esse é outro componente chave.
07:53
We also have to acknowledge
143
473633
1350
Também temos que reconhecer
07:55
that there are those folks that are in our community that are here --
144
475007
3245
que há pessoas entre nós, que fazem parte da comunidade
07:58
they do want to do us harm.
145
478276
1331
mas que querem o nosso mal.
08:00
We also have to recognize that we have community members
146
480419
3080
Temos que saber que temos membros
08:03
who did not get the benefits of a long-ago dream.
147
483523
4209
que não se beneficiaram com os sonhos do passado.
08:09
We also have to acknowledge
148
489180
1691
Também temos que reconhecer
08:10
that we have put faith in a system that sometimes is broken,
149
490895
3298
que colocamos fé em um sistema que falha,
08:14
hoping that it would give us solutions for better.
150
494217
2916
esperando que ele nos traga as melhores soluções.
08:18
But we cannot walk away.
151
498486
2079
Mas não podemos desistir.
08:21
Because there is a better way.
152
501177
2000
Porque há uma maneira melhor.
08:24
And we know this because the NYPD's neighborhood policing philosophy
153
504101
5001
Sabemos disso porque a filosofia da polícia de Nova York
08:29
is grounded in the coproduction of public safety.
154
509126
3325
é baseada na coprodução de segurança pública.
08:33
And in order for us to move forward together,
155
513554
2507
E para que sigamos em frente juntos,
08:36
with our family, our friends and for our health,
156
516085
3818
com nossa família e amigos, pela nossa saúde,
08:39
we have to make sure that we focus this way.
157
519927
3000
temos que manter esse foco.
08:43
And in order to do that,
158
523617
1555
E, para fazer isso,
08:45
there are three fundamental ideologies that we must all agree to.
159
525196
4730
existem três ideologias fundamentais a serem estabelecidas.
08:49
Are you ready?
160
529950
1150
Estão prontos?
08:51
Oh, I'm sorry, one more time -- are you ready?
161
531679
2168
Desculpem, mais uma vez. Estão prontos?
08:53
Audience: Yes!
162
533871
1181
Plateia: Sim!
08:55
Tracie Keesee: Now, that's better, alright.
163
535076
2009
Tracie Keesee: Agora melhorou.
08:57
The first one: There's no more wallowing in the why.
164
537109
3097
A primeira: não devemos nos atolar nos porquês.
09:00
We know why.
165
540982
1793
Nós sabemos por quê.
09:04
We must move forward together. There's no more us versus them.
166
544244
3199
Temos que seguir em frente juntos. Não somos nós contra eles.
09:08
Number two:
167
548819
1150
Número dois:
09:10
We must embrace the lived experience and our histories,
168
550811
5135
devemos abraçar nossas experiências passadas e histórias,
09:15
and we must make sure we never go back to a place where we cannot move forward.
169
555970
4828
e não devemos nunca voltar a uma posição da qual não conseguimos sair.
09:21
And number three:
170
561820
1150
E número três:
09:23
We must also make sure
171
563955
2325
Também sabemos
09:26
that truth and telling facts is painful.
172
566304
5182
que contar a verdade e os fatos dói.
09:32
But we also know that no action is no longer acceptable.
173
572480
4770
Mas entendemos que não tomar nenhuma atitude não é mais algo aceitável.
09:37
And agree?
174
577274
1150
Concordam?
09:38
Audience: Yes.
175
578836
1151
Plateia: Sim.
09:40
TK: Oh, I'm sorry, I can't hear you, do you agree?
176
580011
2352
TK: Desculpem, não ouvi. Concordam? Plateia: Sim!
09:42
Audience: Yes!
177
582387
1150
TK: Sabemos que há uma maneira melhor.
09:43
TK: So we do know there is a better way.
178
583561
1921
09:45
And the better way is the coproduction of public safety.
179
585506
3157
E essa maneira é a coprodução da segurança pública.
09:49
Thank you.
180
589101
1166
Obrigada.
09:50
(Applause)
181
590291
4322
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7