How police and the public can create safer neighborhoods together | Tracie Keesee
37,142 views ・ 2018-10-16
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Goosey Kim
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
You know, my friends,
I look at this photograph
0
12921
3253
여러분 그거 아시나요,
저는 이사진을 볼 때면
00:16
and I have to ask myself,
1
16198
2445
스스로 되묻게 됩니다
00:18
you know, I think I've seen this
somewhere before.
2
18667
2610
이런 사진을 어디에 선가
본 것 같은데 하고요.
00:21
People marching in the street for justice.
3
21657
2800
정의를 위해 시위하는 사람들이요.
00:24
But I know it's not the same photograph
that I would have seen,
4
24903
3451
이 사진은 제가 예전에 봤던
사진과는 다른 사진입니다.
00:28
because I wouldn't take my oath
to be a police officer until 1989.
5
28378
4467
왜냐하면 저는 1989년에
경찰이 되었고,
00:33
And I've been in the business
for over 25 years.
6
33315
3334
이 일은 한 지 25년이 되었으니까요.
00:36
And identifying
as an African-American woman,
7
36673
2372
흑인 미국인 여성으로서
00:39
I know things have gotten better.
8
39069
2175
많은 여건이 좋아졌음을 알고 있습니다.
00:41
But even as I learned about public safety,
9
41268
2423
저는 사회 안전망에 대해 배웠지만,
00:43
I wondered if what
I was doing on the street
10
43715
2945
이런 의문이 생겼습니다,
내가 이렇게 거리에서 시위하는 일이
00:46
was hurting or harming the community.
11
46684
2307
실은 지역사회에
해가 된 건 아닌가 하고요.
00:49
And I often wondered if, you know,
how did they perceive me,
12
49323
4357
그리고 사람들이 절 어떻게 받아들일지
궁금하기도 했습니다.
00:53
this woman in uniform?
13
53704
1881
제복을 입은 여자가 여기에?
00:56
But there is one thing that I knew.
14
56204
1684
하지만 제가 알고 있는 한 가지는
00:57
I knew there was a way that we could
do this, probably, different or better.
15
57912
3707
시위 말고도 아마 더 나은 방법이
있다는 겁니다.
01:01
A way that preserved dignity
and guaranteed justice.
16
61939
4352
존엄성을 존중하며 정의를
구현하는 방법입니다.
01:06
But I also knew that police
could not do it alone.
17
66883
3400
그리고 이건 경찰의 힘만으로는
이뤄낼 수 없음도 알고 있습니다.
01:11
It's the coproduction of public safety.
18
71267
2666
협력하에 사회 안전망을
이뤄낼 수 있습니다.
01:15
There is a lot of history with us.
19
75251
2769
그런 역사적인 예가 많이 있습니다.
01:18
You know, we know loss.
20
78830
3143
그리고 아시다시피
우리는 상실에 대해 압니다.
01:26
The relationship between
21
86049
1247
흑인 미국 사회와 경찰은
아픈 과거를 경험했습니다.
01:27
the African American community
and the police is a painful one.
22
87320
4139
01:32
Often filled with mistrust.
23
92005
2199
서로를 불신했습니다.
01:34
It has been studied by social scientists,
24
94847
3056
사회 과학자들이 연구했고,
01:37
it has been studied by government,
25
97927
3055
정부가 연구했으며,
01:41
all both promising, you know,
hopeful new ways and long-term fixes.
26
101006
4853
모두가 더 나은 미래를 위한
관계 개선을 약속했습니다.
01:46
But all we want is to be safe.
27
106593
2000
하지만 우리가 정말
원했던 것은 안전입니다.
01:48
And our safety is intertwined.
28
108899
2000
우리의 안전은 한데 얽혀있습니다.
01:51
And that we know,
in order to have great relationships
29
111590
2548
그리고 모두 아시다시피,
서로 믿을 수 있는
01:54
and relationships built on trust,
30
114162
2586
좋은 관계를 위해서는
01:56
that we're going to have
to have communication.
31
116772
2426
서로 소통해야 합니다.
01:59
And in this advent and this text
of the world that we've got going on,
32
119657
5333
그리고 우리가 도래한 이런 시대에
많은 글들이 범람 하는 곳에서
02:05
trying to do this with social media,
33
125014
2269
소셜 미디어를 통해 소통하는 건
02:07
it's a very difficult thing to do.
34
127307
2267
매우 어려운 일입니다.
02:10
We also have to examine
our current policing practices,
35
130464
3273
그리고 우리는 현 경찰의 관행을
다시 점검해 보고,
02:13
and we have to set those things aside
that no longer serve us.
36
133761
3108
시대에 맞지 않는 것들은
뒤로 제쳐둬야 합니다.
02:16
So, in New York, that meant
"stop, question and frisk."
37
136893
2572
뉴욕에서 시민들을 멈춰 세우고,
검문하는 일들은
02:19
That meant really holding up
the numbers as opposed to relationships.
38
139934
5032
그저 실적을 챙기는 일일 뿐
관계 개선에는 도움이 되지 않습니다.
02:25
And it really didn't allow
the officers the opportunity
39
145673
2811
그리고 이런 행위는
경찰들 스스로가 몸담고 있는
02:28
to get to know the community
in which they serve.
40
148508
3653
지역사회를 알아가는데
아무런 도움이 되지 않습니다.
02:32
But you see, there is a better way.
41
152704
2738
하지만 잘 살펴보시면,
더 나은 방법이 있습니다.
02:35
And we know -- it's called coproduction.
42
155996
2600
우리 모두 알고 있는 협업입니다.
02:39
So in the 1970s, Elinor Ostrom
came up with this theory,
43
159702
3857
엘 리노의 오스트롬은
1970년에 이런 주장을 했는데요.
02:43
really called coproduction,
and this is how it works.
44
163583
2677
어떻게 협업할 수
있을지에 대해 이렇게 말했습니다.
02:46
You bring people into the space
that come with separate expertise,
45
166696
4183
각기 다른 전문성을 가진
사람들은 한 데 모아,
02:50
and you also come with new ideas
and lived experience,
46
170903
4053
새로운 아이디어와 삶의 경험을 토대로
02:54
and you produce a new knowledge.
47
174980
2387
새로운 지식을 만들어냅니다.
02:57
And when you produce that new knowledge,
48
177391
2160
그리고 새로운 지식이 만들어지면
02:59
and you apply this theory
to public safety,
49
179575
2849
그 지식을 사회 안전을 위해
적용해 나가고
03:02
you produce a new type of public safety.
50
182448
2667
그게 새로운 사회 안전망을
만들어 냅니다.
03:05
And so, in New York, it feels like this.
51
185657
4231
뉴욕은 이렇게 하면 될 것 같아요.
03:10
It is called building relationships,
literally one block at a time.
52
190291
5441
관계 쌓아가기라고 칭하고
한 번에 한 블록씩 해서
블록 쌓아가기라고 하겠습니다.
03:16
And it's "Build the Block."
53
196293
1445
03:17
So this is how it works.
54
197762
1738
이런 식으로 하는 겁니다.
03:19
You go to buildtheblock.nyc,
you put in your address.
55
199524
4078
buildtheblock.nyc 에
접속하셔서, 주소를 입력하면
03:23
And up pops location, date and time
of your neighborhood meeting.
56
203974
3980
이웃과의 모임을 위한
시간과 장소가 뜰 겁니다.
03:29
The important part of this
is you've got to go to the meeting.
57
209378
3032
여기에서 중요한 점은
미팅에 참여하시는 겁니다.
03:32
And once you go to that meeting,
58
212434
2127
미팅에 참여하시게 될 때는
03:34
there, of course, will be NYPD,
59
214585
2571
NYPD 경찰은 물론이고
03:37
along with officers
and other community members.
60
217180
3267
다른 경찰관들과
지역사회 구성원들이 자리할 겁니다.
그리고 중요한 점은 삶의 경험을 나누어
03:41
What's important about bringing, now,
the lived experience into this space
61
221062
3474
03:44
to produce new knowledge
62
224560
1752
새로운 지식을 만들고
03:46
is that we have to have
a new way of delivering it.
63
226336
2444
그리고 그것을 새로운
방법으로 전달하는 일입니다.
03:49
So the new way of delivering it
64
229217
1590
그래서 새롭게 전달하는 방법으로는
03:50
is through what we call neighborhood
coordinating officers, or NCOs.
65
230831
3849
NCO 라고 하는 인근 지역 공무원을
통해서 할 수 있습니다.
03:55
And so, also in this meeting are the NCOs,
66
235196
3429
그리고 이 NCO 미팅에서는
03:58
the what we call 911 response cars,
67
238649
2912
911 구급차,
04:01
sector cars, detectives,
68
241585
2905
경찰차, 형사,
04:04
all of us working together
to collaborate in this new way
69
244514
3455
모두 이 새로운 방법으로
서로 도와 가며
04:07
to reduce crime.
70
247993
1650
범죄를 줄이는 데 힘쓸 겁니다.
04:10
And what's interesting about this
is that we know that it works.
71
250707
4039
여기에서 흥미로 건,
이렇게 성공한 예가 있다는 겁니다.
04:14
So, for example, in Washington Heights.
72
254770
2418
그 예로, 워싱턴하이츠(맨해튼)에서
이렇게 했는데요.
04:17
At a community meeting, there was a bar,
up in Washington Heights,
73
257212
3111
04:20
and the neighbors were complaining
about outcry and noises.
74
260347
2944
너무 시끄럽다고 지역주민들이
엄청난 항의를 했습니다.
04:23
So in their conversations with their NCO,
75
263315
3095
그래서 NCO와의 미팅에서
04:26
they talked about, you know,
sound barriers,
76
266434
2326
방음벽 이라든가 하는 것들을 제안하고
04:28
different ways to sort of approach this.
77
268784
2132
다른 각도로 이 문제를
해결할수 있는지 의논했습니다.
04:31
Is there a different way
we can direct traffic?
78
271235
2207
다른 주점으로 유도할 수 있는
방법은 없을까 하고요.
04:33
And of course now they have
relatively quieter bar nights.
79
273466
3934
그 결과로 지금은 전보다 조용한
주말 저녁을 보내게 되었습니다.
04:37
So, another issue that always
comes up in neighborhoods is speeding.
80
277966
3524
그리고 또 자주 거론되는
문제가 과속 차량인데요.
04:41
How many of you in here
have ever had a speeding ticket?
81
281514
2649
04:44
Raise your hand.
82
284187
1152
손 들어 보세요
04:45
Oh, higher, come on!
83
285363
1142
괜찮아요, 손을 더 높이 들어보세요!
04:46
There's more than that, this is New York.
84
286529
2145
뉴욕인데 이것보다는 많지 않을까요?
04:48
So those are other issues
that brought to the NCO.
85
288698
2794
그래서 이런 문제점들이
NCO에게 전달되었습니다.
과속하는 차량에 대한 NCO의 대책은
04:51
Speeding -- what the NCOs do
86
291516
1764
04:53
is they collaborate
with the Department of Transportation,
87
293304
2735
차량운송 부서와 협력하는 것이었는데요.
그들은 과속 방지턱과
도로 표지판 등 여러 가지를 점검했습니다.
04:56
they look at issues such as speed bumps
and signage and all types of things.
88
296063
4580
05:00
And when we come together to create
this different type of policing,
89
300667
3754
이렇게 힘을 모아
새로운 제도를 만들어낼 때면
05:04
it also feels different.
90
304445
2079
뭔가 색다른 기분이 듭니다.
05:07
The coproduction
of public safety also means
91
307818
2425
사회 안전망 을 위한 협력을 위해서는
05:10
that officers need to understand
92
310267
1826
과거와 현재의 경찰 권력에 대한
05:12
the history and the power
of their uniforms.
93
312117
2818
경찰관들의 이해가 필요합니다.
05:15
They're going to have to set aside
old historical narratives
94
315458
2818
역사에 남은 이야기들 중에
맞지 않는 것들은 떨쳐내야 할 것입니다.
05:18
that do not serve them well.
95
318290
1565
05:20
And that means they have to learn
about implicit bias.
96
320220
2658
그러기 위해서 맹목적인 편견에
대한 이해가 필요합니다.
맹목적인 편견은 아주 빠른 속도로
05:23
Implicit biases are shortcuts
the brain makes
97
323204
2938
우리 뇌의 무의식 중에 작동합니다.
05:26
without us really knowing it.
98
326166
1737
05:27
They're stereotypes
that often influence our decision making.
99
327927
3840
그런 편견은 어떤 결정을
내릴 때 영향을 주기도 하죠.
05:32
And so, you can imagine,
100
332434
1237
그렇다면 상상해 보세요,
05:33
for police officers who have to make
split-second decisions
101
333695
3366
빠른 판단력을 내려야 하는
경찰의 상황이
05:37
can be a very detrimental
decision-making point.
102
337085
3267
얼마나 해로운 판단력을
불러올수 있는지 말입니다.
05:41
That's why the NYPD, along with other
departments throughout the United States,
103
341147
4738
그래서 NYPD를 포함한
미국 전역의 다른 부서들이
05:45
are training all of their officers
in implicit bias.
104
345909
3027
맹목적인 편견에 대한
교육을 받고 있습니다.
05:49
They have to understand
that learning about their implicit biases,
105
349472
5056
그들이 알아야 하는 건,
어떤 편견을 가지고 있는지 알아가고
05:54
having good training, tactics
and deescalation
106
354552
4159
편견을 어떻게 줄여나가고
대응 할수 있을지 훈련해 가는 것
05:58
and understanding how it impacts
your decision making
107
358735
3175
그리고 그런 것들이 자신의 판단력에
어떠한 영향을 미치는 이해하게 됐을 때
06:01
makes us all safer.
108
361934
1579
우리 모두에게 더 안전하다는 것입니다.
06:04
We also know how officers
are treated inside the organization
109
364958
3429
그리고 우리는 경찰관들이 조직 내에서
어떠한 대우를 받느냐에 따라
06:08
impacts how they're going to behave
with the community at large.
110
368411
3476
크게는 지역사회에 어떠한 영향을
미치는지 유념해야 합니다.
06:12
This is critical.
111
372212
1150
이건 매우 중요한 부분입니다.
06:13
Especially if you want to have
a new way forward.
112
373839
2546
특히 새롭게
개선해 가고 싶다면 말입니다.
06:17
And we know that we have to care
for those folks that are on the frontline.
113
377291
4081
그리고 우리는 최전선에서 근무하는
이들도 돌봐야 합니다.
06:21
And they have to recognize
their own trauma.
114
381973
2603
그리고 그들은 스스로의
정신적 충격에 대한 자각을 해야합니다.
06:24
And in order to do that,
us as leaders have to lift them up
115
384997
3758
그리고 그렇게 할 수 있게
우리가 먼저 그들에게 손을 내밀어
06:28
and let them know that the narratives
of being strong men and women --
116
388779
3294
그들 모두 얼마나 용감 했는지
이야기 해주고
06:32
you can set those aside,
and it's OK to say you need help.
117
392097
3064
또 그런 것은 제쳐두고,
도움을 요청해도 괜찮다고 말해줘야 합니다.
06:35
And we do that by providing peer support,
118
395652
2584
그들에게 동료들과의
대화의 장을 마련해주고
일자리 지원과 정신건강 복지를 통해
그들을 도울 수 있습니다.
06:38
employee assistance,
mental health services.
119
398260
3023
06:41
We make sure all
of those things are in place,
120
401307
2218
이런 것들이 꼭 행해질 수 있도록
우리가 힘써야 합니다
06:43
because without it --
121
403549
1393
왜냐하면 이런 것들 없이는
06:44
it's a critical component
to the coproduction of public safety.
122
404966
3795
이부분도 사회 안정망을 이루기 위해
꼭 필요한 부분이기 때문입니다.
06:49
Equally as important
is that we also have social issues
123
409704
2929
이것만큼 중요한 것은
우리 사회에서 일어나고 있는
06:52
that are often laid at the feet
of law enforcement.
124
412657
2968
때로는 책임을 전가하는
법 집행 문제도 있습니다.
06:55
So, for example,
mental health and education.
125
415649
3141
그러니까 예를 들어,
정신건강과 교육 부분을 말할 수 있습니다.
06:59
Historically, we've been
pulled into those spaces
126
419763
2754
역사적으로 우리는 본의 아니게
사회 안전망이 보장되지 않는
곳들로 내몰리며
07:02
where we have not necessarily
provided public safety
127
422541
3746
07:06
but have enforced long, historical
legislative racial desegregation.
128
426311
5153
역사적으로 오랜 기간 동안
인종 차별 정책 제정법을 시행해 왔습니다.
우리는 그런 역사를 인지해야 합니다.
07:13
We have to own our part in history.
129
433069
3098
07:16
But we also have to have
those folks at the table
130
436672
2857
하지만 우리는 이런 이들을
함께 포용해 가는 게
07:19
when we're talking about
how do we move forward with coproduction.
131
439553
3561
어떻게 협력하며 발전해 갈 수 있을지
이야기 할 때 필요합니다.
07:24
But understanding this,
132
444297
1644
이런 사실을 고려할 때
07:25
we also have to understand
that we need to have voices come to us
133
445965
4817
우리가 이해해야 할 점은
여러 의견을 소통할 수 있는
07:30
in a different way.
134
450806
1150
색다른 방법이 필요하다는 것입니다.
07:32
We also have to recognize
135
452998
1644
그리고 우리가 알아야 하는 건
07:34
that the community
may not be willing or ready
136
454666
3260
지역사회는 아직
같은 테이블에 앉아 이야기할
07:37
to come to the table
to have the conversation.
137
457950
3008
준비가 되어있지 않거나 준비되어있지
않을 수도 있다는 것입니다.
07:40
And that's OK.
138
460982
1150
그렇다 해도 괜찮습니다.
07:42
We have to be able to accept that.
139
462498
2031
그저 그런 사실을
받아들일 수 있으면 됩니다.
07:45
By acknowledging it, it also means
that we care for the community's health
140
465252
3479
그런 사실을 받아들이는 것이야말로
지역사회의 건강과
07:48
and for their resiliency as well.
141
468755
2107
유연한 사고를 배려하는 게
아닌가 생각합니다.
07:50
That's another key component.
142
470886
1933
매우 중요한 부분이기도 합니다.
07:53
We also have to acknowledge
143
473633
1350
우리가 유념해야 할 또 다른 점은
07:55
that there are those folks
that are in our community that are here --
144
475007
3245
이런 사람들도 있을 수 있다는 건데요.
07:58
they do want to do us harm.
145
478276
1331
우리 사회에 해를 끼치고
싶어 하는 이들이 있을 수도 있습니다.
08:00
We also have to recognize
that we have community members
146
480419
3080
우리가 알아야 하는 건,
사회의 일부분으로서
08:03
who did not get the benefits
of a long-ago dream.
147
483523
4209
꿈을 실현하는데 아무런 혜택을
받지 못한 이들도 있다는 것입니다.
08:09
We also have to acknowledge
148
489180
1691
그리고 유념해야 할 또 다른 부분은
08:10
that we have put faith in a system
that sometimes is broken,
149
490895
3298
때로는 이치에 맞지 않는
사회 구조를 우리는 믿으며,
08:14
hoping that it would give us
solutions for better.
150
494217
2916
더 나은 방편을 제시해줄 것이라고
희망하고 있다는 겁니다.
08:18
But we cannot walk away.
151
498486
2079
하지만 여기서 포기하면 안 됩니다.
왜냐하면 더 나은 방법이 있으니까요.
08:21
Because there is a better way.
152
501177
2000
이렇게 생각하는 이유는 NYPD의
지역 치안유지 활동이
08:24
And we know this because the NYPD's
neighborhood policing philosophy
153
504101
5001
08:29
is grounded in the coproduction
of public safety.
154
509126
3325
협력하는 사회 안전망에
기초를 두고 있기 때문입니다.
08:33
And in order for us
to move forward together,
155
513554
2507
그리고 우리가 앞으로 나아가기 위해서는
08:36
with our family, our friends
and for our health,
156
516085
3818
우리의 가족과 친구들
그리고 우리의 건강을 위해서는
08:39
we have to make sure
that we focus this way.
157
519927
3000
이런 방면에 중점을 두도록
신경 써야 합니다.
08:43
And in order to do that,
158
523617
1555
그러기 위해서는
08:45
there are three fundamental ideologies
that we must all agree to.
159
525196
4730
여기 세 가지 본질적인 이념에
우리 모두의 동의해야 합니다.
08:49
Are you ready?
160
529950
1150
준비되셨나요?
08:51
Oh, I'm sorry, one more time --
are you ready?
161
531679
2168
한 번 더 묻겠습니다,
다들 준비되셨나요?
08:53
Audience: Yes!
162
533871
1181
관객: 네!
트레이시 캐시:
훨씬 좋아요, 좋습니다.
08:55
Tracie Keesee:
Now, that's better, alright.
163
535076
2009
첫 번째, 더는 '왜'라는 물음에
빠져들지 않습니다.
08:57
The first one: There's no more
wallowing in the why.
164
537109
3097
09:00
We know why.
165
540982
1793
다들 왜인지 아시죠.
09:04
We must move forward together.
There's no more us versus them.
166
544244
3199
우리는 함께 앞으로 나아가야 합니다.
더는 우리와 그들로 구분짓지 말아야 합니다.
09:08
Number two:
167
548819
1150
두 번째
09:10
We must embrace the lived experience
and our histories,
168
550811
5135
우리는 과거의 경험과 역사를
수용해야 합니다
09:15
and we must make sure we never go back
to a place where we cannot move forward.
169
555970
4828
그리고 앞으로 나아갈 수 없는
후퇴는 하지 말아야 합니다.
09:21
And number three:
170
561820
1150
그리고 세 번째
09:23
We must also make sure
171
563955
2325
꼭 신경써야 할 점이 있는데요.
09:26
that truth and telling facts is painful.
172
566304
5182
사실과 현실에 대해 말하는 건
고통스럽기도 합니다.
09:32
But we also know that no action
is no longer acceptable.
173
572480
4770
하지만 실천하지 않는 것은
더는 용인되어서는 안됩니다.
09:37
And agree?
174
577274
1150
인정하시나요?
09:38
Audience: Yes.
175
578836
1151
청중: 네!
TK: 잘 안 들려요,
다들 인정하시나요?
09:40
TK: Oh, I'm sorry, I can't hear you,
do you agree?
176
580011
2352
청중: 네!
09:42
Audience: Yes!
177
582387
1150
TK: 우리 모두 더 나은 방법이
있다는 걸 알고 있습니다.
09:43
TK: So we do know there is a better way.
178
583561
1921
그 더 나은 방법은 서로 협력하여
사회 안전망을 만들어가는 길입니다.
09:45
And the better way
is the coproduction of public safety.
179
585506
3157
감사합니다.
09:49
Thank you.
180
589101
1166
09:50
(Applause)
181
590291
4322
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.