The Affordable, 3D-Printed Bionics of the Future | Enzo Romero | TED

42,842 views ・ 2022-09-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: João Garcias
00:03
One in seven people around the world has some kind of disability.
0
3917
3420
Uma em cada sete pessoas em todo o mundo tem algum tipo de deficiência.
00:07
Being born without my right hand has defined who I am
1
7879
3045
Nascer sem a minha mão direita definiu quem eu sou
00:10
over the past 30 years.
2
10924
1918
ao longo dos últimos 30 anos.
00:12
I was fortunate to grow [up] in the sacred valley of the Incas
3
12884
2920
Tive a sorte de crescer no vale sagrado dos Incas
00:15
in Cusco, Peru,
4
15804
1168
em Cusco, Peru,
00:16
surrounded by people who weren't surprised to see me driving my bike
5
16972
3295
rodeado de pessoas que não ficavam surpreendidas ao ver-me de bicicleta
00:20
or probably playing basketball.
6
20308
1794
ou provavelmente a jogar basquetebol.
00:22
When I was seven, I remember being stunned
7
22477
2086
Quando tinha 7 anos, lembro-me de ficar espantado
00:24
after I watched "Star Wars: The Empire Strikes Back,"
8
24604
3379
depois de ver “Guerra das Estrelas: O Império Contra-Ataca”,
00:28
when Luke's hand gets cut off,
9
28024
2086
quando a mão de Luke é cortada,
00:30
the same one I didn't have.
10
30151
1460
a mesma que eu não tinha.
00:31
But then, being twice as stunned
11
31945
1752
Mas fiquei ainda mais surpreendido
00:33
when the medical robots fitted him with a prosthesis
12
33738
2962
quando os robôs médicos lhe colocaram uma prótese
00:36
that could move and feel.
13
36741
1836
que podia mover e sentir.
00:39
From then on, no greater purpose lived in my mind,
14
39244
2836
A partir daí, na minha mente não havia maior propósito
00:42
which was to have a prosthesis like Luke Skywalker.
15
42122
2794
do que ter uma prótese como Luke Skywalker.
00:46
This dream led me to study mechatronics engineering
16
46293
2961
Este sonho levou-me a estudar engenharia mecatrónica
00:49
and access the Biomechanics and Applied Robotics Laboratory
17
49254
2794
e a aceder ao Laboratório de Robótica Aplicada e Biomecânica
00:52
in Pontifical Catholic University of Peru,
18
52048
2545
na Pontifícia Universidade Católica do Peru,
00:54
where, with a multidisciplinary team,
19
54634
2211
onde, com uma equipa multidisciplinar,
00:56
we developed a myoelectric prosthesis for a long transradial amputation,
20
56886
3754
desenvolvemos uma prótese mioelétrica para uma amputação transradial longa,
01:00
being me, the pilot user.
21
60640
2252
sendo eu o utilizador piloto.
01:02
I was able to move each finger individually.
22
62892
2503
Conseguia mover cada dedo individualmente.
01:05
And also we developed a way in which we get to pass the sensation
23
65395
3879
E também desenvolvemos uma forma em que podemos passar a sensação
01:09
from the fingertips into my forearm using haptic feedback system.
24
69274
4004
da ponta dos dedos para o meu antebraço utilizando o sistema de feedback tátil.
01:13
Since this was a research project,
25
73862
1626
Sendo um projeto de investigação,
01:15
we had enough funding to buy stuff from abroad.
26
75530
2711
tínhamos financiamento para comprar coisas do estrangeiro.
01:18
So, for example, the motors you get to see here,
27
78283
2669
Assim, por exemplo, os motores que podem ver aqui,
01:20
were all brought [from] Switzerland.
28
80952
2086
foram todos trazidos da Suíça.
01:23
This is one of the main reasons why it will cost at least 40,000 dollars
29
83872
3879
Esta é uma das principais razões porque custará pelo menos 40 000 dólares
01:27
to make this prosthesis.
30
87792
1502
para fazer esta prótese.
01:30
But 40K is way too much,
31
90170
2335
Mas 40 000 dólares é demasiado caro,
01:32
considering that four out of five people with upper limb amputation
32
92547
3337
considerando que 4 em cada 5 pessoas com amputação do membro superior
01:35
live in developing countries.
33
95925
1794
vivem em países em desenvolvimento.
01:38
Even the 25,000 dollars that cost a robotic prosthesis imported from abroad
34
98053
4170
Mesmo os 25 000 dólares que custa uma prótese robótica importada do estrangeiro
01:42
is way too much.
35
102223
1627
é demasiado.
01:43
In Peru, that is equivalent to work full time
36
103892
2711
No Peru, isso é equivalente a trabalhar a tempo inteiro
01:46
on a minimum wage for almost seven years,
37
106603
2377
com um salário mínimo durante quase sete anos,
01:49
just to buy the prostheses.
38
109022
1501
só para comprar uma prótese.
01:50
Never mind pay for your food or your house.
39
110565
2461
Esqueçam o pagamento da comida ou da casa.
01:53
It is often that people get injured while doing manual labor activities
40
113735
3795
É frequente as pessoas ficarem feridas enquanto realizam trabalhos manuais
01:57
like farming or metal manufacturing.
41
117572
2628
como na agricultura ou no fabrico de metais.
02:00
Getting back to work and having access to money demands a functional hand.
42
120825
5339
Voltar ao trabalho e ter acesso a dinheiro exige uma mão funcional.
02:07
It took me time to realize what a huge privilege I had
43
127207
3211
Demorei algum tempo a perceber o enorme privilégio que eu tinha
02:10
to study a career that would help fulfill my dreams.
44
130460
2794
de estudar algo que ajudaria a realizar os meus sonhos.
02:13
But actually,
45
133755
1168
Mas na realidade,
02:14
what was preventing me from developing a solution
46
134964
2545
o que me estava a impedir de desenvolver uma solução
02:17
that was both affordable and functional.
47
137550
3087
que era ao mesmo tempo acessível e funcional.
02:20
The very first step in order to reducing the cost
48
140679
2377
O primeiro passo para reduzir o custo
02:23
was to reduce the number of motors
49
143098
2043
era reduzir o número de motores
02:25
because they were all imported and therefore expensive.
50
145141
3212
porque todos eles foram importados e, portanto, caros.
02:28
So we get to arrange occupational focus groups
51
148395
3920
Assim, organizámos grupos de foco ocupacional
02:32
with our amputee volunteers
52
152315
1835
com os nossos voluntários amputados
02:34
in order to identify which gestures they will use the most, and of those,
53
154192
3795
de forma a identificar quais os gestos que eles utilizarão mais, e desses,
02:38
how many we could perform using just a single motor.
54
158029
2544
quantos é que podíamos executar usando um só motor.
02:41
The answer was three:
55
161074
1835
A resposta foi três:
02:42
pinch,
56
162951
1168
aperto,
02:44
cylindrical
57
164119
1501
cilíndrico
02:45
and lateral.
58
165662
1251
e lateral.
02:46
This also helps us to reduce the number of electromyography sensors, too,
59
166955
3628
Isto também nos ajudou a reduzir o número de sensores de eletromiografia,
02:50
from an arrangement of eight, we passed just to one.
60
170625
3253
de um conjunto de oito, passámos apenas para um.
02:54
In this way, between makes in mechanical and myoelectric prosthesis,
61
174713
4838
Desta forma, entre as fabricações em prótese mecânica e mioelétrica,
02:59
the prices will be dramatically low.
62
179592
2211
os preços serão dramaticamente baixos.
03:02
But material prices matter to.
63
182220
2127
Mas os preços dos materiais também são importantes.
03:04
And that's why we choose to 3D print our prosthesis
64
184931
2669
Por isso escolhemos imprimir a nossa prótese em 3D
03:07
using mainly plastic from recycled bottles.
65
187642
2878
utilizando principalmente plástico de garrafas recicladas.
03:10
Like the prosthesis I am wearing right now.
66
190520
2336
Como a prótese que estou a usar agora mesmo.
03:13
(Applause)
67
193273
4129
(Aplausos)
03:17
In order to develop our prosthesis,
68
197402
2919
No sentido de desenvolver a nossa prótese,
03:20
the process will go like this.
69
200363
1460
o processo será assim.
03:21
First, we'll use our 3D scan
70
201865
1835
Primeiro, vamos usar o nosso scan 3D
03:23
and our own parametrization software
71
203742
1960
e o nosso software de parametrização
03:25
in order to take the measures of the amputated area
72
205702
2419
para tirar as medidas da área amputada
03:28
and the other hand of the user.
73
208121
1710
e da outra mão do utilizador.
03:29
Then we'll recreate the entire set of fingers,
74
209873
2586
Depois recriaremos todo o conjunto de dedos,
03:32
the palm and the prosthesis socket in our computational model
75
212500
3545
a palma e o encaixe da prótese no nosso modelo computacional
03:36
to finally 3D print each of those parts.
76
216045
2878
para finalmente imprimir em 3D cada uma dessas partes.
03:39
So far in LAT Bionics,
77
219299
1877
Até agora, na LAT Bionics,
03:41
we have two types of prosthesis.
78
221217
1835
temos dois tipos de próteses.
03:43
Maki, which is a mechanical activation
79
223052
2336
Maki, com ativação mecânica,
03:45
and Pisko, with electronic activation.
80
225388
2503
e Pisko, com ativação eletrónica.
03:47
Pisko cost just 10 percent of an imported robotic prosthesis
81
227932
3546
Pisko custou apenas 10% de uma prótese robótica importada
03:51
that will come from abroad.
82
231478
1710
do estrangeiro.
03:53
This means that even more working-class people can access our technology.
83
233229
4421
Significa que ainda mais pessoas da classe operária podem aceder
à nossa tecnologia.
03:58
For me, this has been a path where I was able to develop this
84
238359
4797
Para mim, este tem sido o caminho em que consegui desenvolver isto
04:03
in my company LAT Bionics.
85
243198
1960
na minha empresa LAT Bionics.
04:05
So, for example, take Franco,
86
245200
2210
Assim, por exemplo, vejamos o caso de Franco,
04:07
[who] now is using his transradial Maki prostheses
87
247452
3253
que está agora a utilizar as próteses transradiais Maki
04:10
in order to get back to work with his providers
88
250747
2419
para voltar ao trabalho com os seus fornecedores
04:13
on the jungle farm he has.
89
253208
1710
na quinta dele.
04:15
I am certain that we are able to be on the side
90
255877
3545
Estou certo de que somos capazes de competir
04:19
with technology that is brought from abroad to our region
91
259422
2836
com tecnologia que é trazida do estrangeiro para a região
04:22
being sold in a very expensive way.
92
262300
2169
que é vendida de uma forma muito cara.
04:24
We have the capacity to develop our own technology,
93
264886
3253
Temos a capacidade de desenvolver a nossa própria tecnologia,
04:28
having the necessities of our people in mind.
94
268139
2378
tendo as necessidades do nosso povo em mente.
04:30
So then people with disabilities and limited resources
95
270892
3211
Assim, as pessoas com deficiência e recursos limitados
04:34
could live a life again.
96
274103
1627
poderão viver uma vida de novo.
04:36
For me, when people, our users, get back to work on their places,
97
276898
4838
Para mim, quando os nossos utilizadores, voltam ao trabalho nos seus lugares,
04:41
that look of compassion changed to astonishment.
98
281736
3796
esse olhar de compaixão muda para espanto.
04:46
The same astonishment which I had when I saw Luke Skywalker prosthesis.
99
286241
4212
O mesmo espanto que senti quando vi a prótese de Luke Skywalker.
04:51
So this began as a path for myself,
100
291162
2628
Começou como um caminho para mim,
04:53
but it now belongs to my entire region.
101
293832
2293
mas agora pertence a toda a minha região.
04:56
Would you like to join us?
102
296543
1543
Gostariam de se juntar a nós?
04:58
Thank you so much.
103
298711
1210
Muito obrigado.
04:59
(Applause and cheers)
104
299963
3044
(Aplausos e vivas)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7