The Affordable, 3D-Printed Bionics of the Future | Enzo Romero | TED

42,859 views ・ 2022-09-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:03
One in seven people around the world has some kind of disability.
0
3917
3420
Une personne sur sept dans le monde souffre d’une forme de handicap.
00:07
Being born without my right hand has defined who I am
1
7879
3045
Naître sans main droite a défini qui je suis
00:10
over the past 30 years.
2
10924
1918
ces 30 dernières années.
00:12
I was fortunate to grow [up] in the sacred valley of the Incas
3
12884
2920
J’ai eu la chance de grandir dans la vallée sacrée des Incas
00:15
in Cusco, Peru,
4
15804
1168
à Cuzco, au Pérou,
00:16
surrounded by people who weren't surprised to see me driving my bike
5
16972
3295
entouré de gens qui n’étaient pas surpris de me voir conduire mon vélo
00:20
or probably playing basketball.
6
20308
1794
ou jouer au basket.
00:22
When I was seven, I remember being stunned
7
22477
2086
Je me souviens de ma stupéfaction à sept ans
00:24
after I watched "Star Wars: The Empire Strikes Back,"
8
24604
3379
en regardant « L’Empire contre-attaque »,
00:28
when Luke's hand gets cut off,
9
28024
2086
la scène où la main de Luke est coupée,
00:30
the same one I didn't have.
10
30151
1460
du même côté que moi.
00:31
But then, being twice as stunned
11
31945
1752
Mais ma stupéfaction a doublé
00:33
when the medical robots fitted him with a prosthesis
12
33738
2962
lorsque des robots médicaux lui posent une prothèse
00:36
that could move and feel.
13
36741
1836
qui pouvait bouger et sentir.
00:39
From then on, no greater purpose lived in my mind,
14
39244
2836
Depuis cet instant, je n’ai eu qu’un objectif en tête,
00:42
which was to have a prosthesis like Luke Skywalker.
15
42122
2794
celui d'avoir une prothèse comme Luke Skywalker.
00:46
This dream led me to study mechatronics engineering
16
46293
2961
Ce rêve m’a conduit à étudier la mécatronique puis à rejoindre
00:49
and access the Biomechanics and Applied Robotics Laboratory
17
49254
2794
le laboratoire de biomécanique et de robotique appliquée
00:52
in Pontifical Catholic University of Peru,
18
52048
2545
de l'université catholique pontificale du Pérou,
00:54
where, with a multidisciplinary team,
19
54634
2211
où, avec une équipe multidisciplinaire,
00:56
we developed a myoelectric prosthesis for a long transradial amputation,
20
56886
3754
nous avons mis au point une prothèse myoélectrique transradicale,
01:00
being me, the pilot user.
21
60640
2252
avec moi comme utilisateur pilote.
01:02
I was able to move each finger individually.
22
62892
2503
J’étais capable de bouger chaque doigt unitairement.
01:05
And also we developed a way in which we get to pass the sensation
23
65395
3879
Nous avons également développé un moyen de transmettre la sensation
01:09
from the fingertips into my forearm using haptic feedback system.
24
69274
4004
du bout des doigts à mon avant-bras à l’aide d’un système de retour haptique.
01:13
Since this was a research project,
25
73862
1626
C’était un projet de recherche,
01:15
we had enough funding to buy stuff from abroad.
26
75530
2711
donc assez doté pour acheter du matériel à l’étranger.
01:18
So, for example, the motors you get to see here,
27
78283
2669
Par exemple, les moteurs que vous voyez ici
01:20
were all brought [from] Switzerland.
28
80952
2086
ont tous été importés de Suisse.
01:23
This is one of the main reasons why it will cost at least 40,000 dollars
29
83872
3879
C’est l’une des raisons qui font que la fabrication de cette prothèse
01:27
to make this prosthesis.
30
87792
1502
coûte au moins 40 000 dollars.
01:30
But 40K is way too much,
31
90170
2335
Mais 40 000 dollars, c'est beaucoup trop,
01:32
considering that four out of five people with upper limb amputation
32
92547
3337
sachant que 4 personnes sur 5 souffrant d’amputation d’un membre supérieur
01:35
live in developing countries.
33
95925
1794
vivent dans un pays en développement.
01:38
Even the 25,000 dollars that cost a robotic prosthesis imported from abroad
34
98053
4170
Même les 25 000 dollars que coûte une prothèse robotique importée de l'étranger
01:42
is way too much.
35
102223
1627
sont beaucoup trop élevés.
01:43
In Peru, that is equivalent to work full time
36
103892
2711
Au Pérou, cela équivaut à travailler à temps plein
01:46
on a minimum wage for almost seven years,
37
106603
2377
au salaire minimum pendant près de sept ans,
01:49
just to buy the prostheses.
38
109022
1501
juste pour payer la prothèse.
01:50
Never mind pay for your food or your house.
39
110565
2461
Sans compter la nourriture ou le logement.
01:53
It is often that people get injured while doing manual labor activities
40
113735
3795
Il arrive souvent que les gens se blessent en effectuant des activités manuelles
01:57
like farming or metal manufacturing.
41
117572
2628
en agriculture ou en métallurgie.
02:00
Getting back to work and having access to money demands a functional hand.
42
120825
5339
Reprendre le travail et gagner de l’argent requiert une main fonctionnelle.
02:07
It took me time to realize what a huge privilege I had
43
127207
3211
Il m’a fallu du temps pour me rendre compte du privilège que j’avais
02:10
to study a career that would help fulfill my dreams.
44
130460
2794
de faire des études qui me permettaient de réaliser mes rêves.
02:13
But actually,
45
133755
1168
Mais en fait,
02:14
what was preventing me from developing a solution
46
134964
2545
ça m’empêchait de développer une solution
02:17
that was both affordable and functional.
47
137550
3087
à la fois abordable et fonctionnelle.
02:20
The very first step in order to reducing the cost
48
140679
2377
La toute première étape pour réduire le coût
02:23
was to reduce the number of motors
49
143098
2043
a été de réduire le nombre de moteurs,
02:25
because they were all imported and therefore expensive.
50
145141
3212
car ils étaient tous importés et donc chers.
02:28
So we get to arrange occupational focus groups
51
148395
3920
Nous avons donc organisé des groupes de discussion professionnels
02:32
with our amputee volunteers
52
152315
1835
avec des amputés
02:34
in order to identify which gestures they will use the most, and of those,
53
154192
3795
afin d’identifier les gestes le plus utiles, et parmi ceux-ci,
02:38
how many we could perform using just a single motor.
54
158029
2544
combien nous pourrions en réaliser avec un seul moteur.
02:41
The answer was three:
55
161074
1835
La réponse était trois :
02:42
pinch,
56
162951
1168
pincer,
02:44
cylindrical
57
164119
1501
tourner
02:45
and lateral.
58
165662
1251
et tenir de côté.
02:46
This also helps us to reduce the number of electromyography sensors, too,
59
166955
3628
Cela a également permis de réduire le nombre de capteurs électromyographiques,
02:50
from an arrangement of eight, we passed just to one.
60
170625
3253
puisque nous sommes passés de huit à un seul.
02:54
In this way, between makes in mechanical and myoelectric prosthesis,
61
174713
4838
De cette façon, selon les marques de prothèses mécaniques et myoélectriques,
02:59
the prices will be dramatically low.
62
179592
2211
les prix seront beaucoup plus abordables.
03:02
But material prices matter to.
63
182220
2127
Mais le prix des matériaux compte aussi.
03:04
And that's why we choose to 3D print our prosthesis
64
184931
2669
Nous avons donc choisi d’imprimer nos prothèses en 3D
03:07
using mainly plastic from recycled bottles.
65
187642
2878
en utilisant du plastique provenant de bouteilles recyclées.
03:10
Like the prosthesis I am wearing right now.
66
190520
2336
C’est la prothèse que je porte ici.
03:13
(Applause)
67
193273
4129
(Applaudissements)
03:17
In order to develop our prosthesis,
68
197402
2919
Afin de développer notre prothèse,
03:20
the process will go like this.
69
200363
1460
nous procéderons ainsi.
03:21
First, we'll use our 3D scan
70
201865
1835
Tout d’abord, utiliser un scanner 3D
03:23
and our own parametrization software
71
203742
1960
et notre propre logiciel de paramétrage
03:25
in order to take the measures of the amputated area
72
205702
2419
afin de prendre les mesures de la zone amputée
03:28
and the other hand of the user.
73
208121
1710
et de l'autre main de l'utilisateur.
03:29
Then we'll recreate the entire set of fingers,
74
209873
2586
Ensuite, recréer l’ensemble des doigts,
03:32
the palm and the prosthesis socket in our computational model
75
212500
3545
la paume et l'embase de la prothèse dans notre modèle informatique
03:36
to finally 3D print each of those parts.
76
216045
2878
pour enfin imprimer en 3D chacune des pièces.
03:39
So far in LAT Bionics,
77
219299
1877
Jusqu'à présent, chez LAT Bionics,
03:41
we have two types of prosthesis.
78
221217
1835
nous avons deux types de prothèses.
03:43
Maki, which is a mechanical activation
79
223052
2336
Maki, avec une activation mécanique
03:45
and Pisko, with electronic activation.
80
225388
2503
et Pisko, avec une activation électronique.
03:47
Pisko cost just 10 percent of an imported robotic prosthesis
81
227932
3546
Pisko ne coûte que 10 % d’une prothèse robotique
03:51
that will come from abroad.
82
231478
1710
qui viendrait de l’étranger.
03:53
This means that even more working-class people can access our technology.
83
233229
4421
Un grand nombre de travailleurs pourront donc accéder à notre technologie.
03:58
For me, this has been a path where I was able to develop this
84
238359
4797
Pour moi, c'est une voie que j'ai pu développer
04:03
in my company LAT Bionics.
85
243198
1960
dans mon entreprise LAT Bionics.
04:05
So, for example, take Franco,
86
245200
2210
Prenons l'exemple de Franco,
04:07
[who] now is using his transradial Maki prostheses
87
247452
3253
qui utilise maintenant ses prothèses transradicales Maki
04:10
in order to get back to work with his providers
88
250747
2419
pour retourner travailler avec ses fournisseurs
04:13
on the jungle farm he has.
89
253208
1710
dans la ferme qu’il possède dans la jungle.
04:15
I am certain that we are able to be on the side
90
255877
3545
Je suis certain que nous sommes capables de concurrencer
04:19
with technology that is brought from abroad to our region
91
259422
2836
la technologie importée de l’étranger
04:22
being sold in a very expensive way.
92
262300
2169
et vendue très chère.
04:24
We have the capacity to develop our own technology,
93
264886
3253
Nous avons la capacité de développer notre propre technologie,
04:28
having the necessities of our people in mind.
94
268139
2378
en tenant compte des besoins de notre population.
04:30
So then people with disabilities and limited resources
95
270892
3211
Les personnes souffrant d’un handicap et aux ressources limitées
04:34
could live a life again.
96
274103
1627
pourront donc à nouveau vivre leur vie.
04:36
For me, when people, our users, get back to work on their places,
97
276898
4838
Quand nos utilisateurs se remettent à travailler sur leur lieu de travail,
04:41
that look of compassion changed to astonishment.
98
281736
3796
ma compassion se transforme en étonnement.
04:46
The same astonishment which I had when I saw Luke Skywalker prosthesis.
99
286241
4212
Le même que lorsque j’ai vu la prothèse de Luke Skywalker.
04:51
So this began as a path for myself,
100
291162
2628
Ce projet était d’abord un chemin de vie pour moi,
04:53
but it now belongs to my entire region.
101
293832
2293
mais il appartient désormais à toute ma région.
04:56
Would you like to join us?
102
296543
1543
Voulez-vous vous joindre à nous ?
04:58
Thank you so much.
103
298711
1210
Merci beaucoup.
04:59
(Applause and cheers)
104
299963
3044
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7