아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yunwoo Lim
검토: DK Kim
00:03
One in seven people around the world
has some kind of disability.
0
3917
3420
전 세계 사람들 7명 중 1명은
어떤 식으로든 장애가 있습니다.
00:07
Being born without my right hand
has defined who I am
1
7879
3045
저는 오른손이 없이 태어났고
지난 30년간 그런 사람이었습니다.
00:10
over the past 30 years.
2
10924
1918
00:12
I was fortunate to grow [up]
in the sacred valley of the Incas
3
12884
2920
페루 쿠스코의 신성한 잉카 골짜기에서
자란 것은 제게 행운이었습니다.
00:15
in Cusco, Peru,
4
15804
1168
00:16
surrounded by people who weren't surprised
to see me driving my bike
5
16972
3295
제가 자전거를 타거나 야구를 해도
놀라지 않는 사람들이었습니다.
00:20
or probably playing basketball.
6
20308
1794
00:22
When I was seven, I remember being stunned
7
22477
2086
제가 7살 때,
“스타워즈: 제국의 역습“을 보고
00:24
after I watched "Star Wars:
The Empire Strikes Back,"
8
24604
3379
깜짝 놀랐던 기억이 납니다.
루크가 제게 없는 그 손을 잘렸거든요.
00:28
when Luke's hand gets cut off,
9
28024
2086
00:30
the same one I didn't have.
10
30151
1460
00:31
But then, being twice as stunned
11
31945
1752
의료용 로봇이 그에게 맞는 의수를
제작했을 때 한 번 더 놀랐습니다.
00:33
when the medical robots fitted him
with a prosthesis
12
33738
2962
00:36
that could move and feel.
13
36741
1836
움직이고 느낄 수도 있는 의수라니요.
00:39
From then on, no greater purpose
lived in my mind,
14
39244
2836
그 이후로 제 마음속에는 오로지
00:42
which was to have a prosthesis
like Luke Skywalker.
15
42122
2794
루크 스카이워커 같은 의수를
갖고 싶다는 생각밖에 없었습니다.
00:46
This dream led me to study
mechatronics engineering
16
46293
2961
이 꿈 때문에 저는
기계전자 공학을 공부하고
00:49
and access the Biomechanics
and Applied Robotics Laboratory
17
49254
2794
페루의 카톨릭 대학 생체 공학
응용 로봇 연구소에 지원했습니다.
00:52
in Pontifical Catholic University of Peru,
18
52048
2545
00:54
where, with a multidisciplinary team,
19
54634
2211
다양한 분야의 팀과 함께
00:56
we developed a myoelectric prosthesis
for a long transradial amputation,
20
56886
3754
요골을 잘린 사람이 쓸
근전기성 의수를 개발했습니다.
01:00
being me, the pilot user.
21
60640
2252
제가 시범 사용자가 되었죠.
01:02
I was able to move
each finger individually.
22
62892
2503
저는 모든 손가락을
따로 움직일 수 있었습니다.
01:05
And also we developed a way
in which we get to pass the sensation
23
65395
3879
우리는 진동 피드백 체계를 이용하여
01:09
from the fingertips into my forearm
using haptic feedback system.
24
69274
4004
손가락 끝에서 팔뚝까지
감각을 전달하는 방법도 개발했습니다.
01:13
Since this was a research project,
25
73862
1626
이건 연구 과제였기 때문에
01:15
we had enough funding
to buy stuff from abroad.
26
75530
2711
우리는 해외에서 물건을 살 수 있는
충분한 돈이 있었습니다.
01:18
So, for example, the motors
you get to see here,
27
78283
2669
예를 들어서 여기 보이는 이 모터는
스위스에서 사 온 것입니다.
01:20
were all brought [from] Switzerland.
28
80952
2086
01:23
This is one of the main reasons
why it will cost at least 40,000 dollars
29
83872
3879
이 의수에 비용이 4만 달러 이상
필요한 큰 이유 중 하나입니다.
01:27
to make this prosthesis.
30
87792
1502
01:30
But 40K is way too much,
31
90170
2335
하지만 4만 달러는 너무 비쌉니다.
01:32
considering that four out of five people
with upper limb amputation
32
92547
3337
팔이 절단된 사람들 다섯 명 중
네 명은 개발도상국에 살거든요.
01:35
live in developing countries.
33
95925
1794
01:38
Even the 25,000 dollars that cost
a robotic prosthesis imported from abroad
34
98053
4170
심지어 해외에서 수입되는
2만 5천 달러짜리
로봇 의수도 너무 비쌉니다.
01:42
is way too much.
35
102223
1627
01:43
In Peru, that is equivalent
to work full time
36
103892
2711
페루에서 그 가격은
최저 임금을 받으며 일해서
01:46
on a minimum wage for almost seven years,
37
106603
2377
거의 7년을 일한 것과
같은 가격입니다.
01:49
just to buy the prostheses.
38
109022
1501
단지 의수만 산다면 말입니다.
01:50
Never mind pay
for your food or your house.
39
110565
2461
음식이나 집값은 생각할 수도 없습니다.
01:53
It is often that people get injured
while doing manual labor activities
40
113735
3795
농사나 금속 제조업과 같은
육체 노동을 하는 사람들에게
01:57
like farming or metal manufacturing.
41
117572
2628
다치는 것은 흔한 일입니다.
02:00
Getting back to work and having access
to money demands a functional hand.
42
120825
5339
일터로 돌아가 돈을 벌려면
제대로 된 손이 있어야 합니다.
02:07
It took me time to realize
what a huge privilege I had
43
127207
3211
제 꿈을 이루게 해 줄 수 있는
공부를 할 수 있었다는 것이
02:10
to study a career that would help
fulfill my dreams.
44
130460
2794
얼마나 큰 특권인지 깨닫는 데에는
시간이 좀 걸렸습니다.
02:13
But actually,
45
133755
1168
그런데 사실 잘 작동하면서도
가격이 적당한 해결책을 만드는 것을
02:14
what was preventing me
from developing a solution
46
134964
2545
02:17
that was both affordable and functional.
47
137550
3087
방해하고 있던 것은 무엇이었을까요?
02:20
The very first step
in order to reducing the cost
48
140679
2377
가격을 낮추기 위해 가장 먼저 할 일은
02:23
was to reduce the number of motors
49
143098
2043
모터의 수를 줄이는 것이었습니다.
02:25
because they were all imported
and therefore expensive.
50
145141
3212
왜냐하면 모터는 전부 수입산이고
그래서 비싸거든요.
02:28
So we get to arrange
occupational focus groups
51
148395
3920
그래서 절단 수술을 받은 자원자들로
직업 집중 모임을 만들었습니다.
02:32
with our amputee volunteers
52
152315
1835
02:34
in order to identify which gestures
they will use the most, and of those,
53
154192
3795
그들이 스스로 어떤 동작을
가장 많이 하는지 확인하고
모터 하나로 얼마나 많은 동작을
할 수 있는지 알아내기 위해서요.
02:38
how many we could perform
using just a single motor.
54
158029
2544
02:41
The answer was three:
55
161074
1835
답은 세 가지였어요.
02:42
pinch,
56
162951
1168
집고
02:44
cylindrical
57
164119
1501
감싸 쥐고
02:45
and lateral.
58
165662
1251
옆으로 잡는 것이었어요.
02:46
This also helps us to reduce the number
of electromyography sensors, too,
59
166955
3628
이 덕분에 근전도 감지기도
줄일 수 있었습니다.
02:50
from an arrangement of eight,
we passed just to one.
60
170625
3253
여덟 개를 정리하여
하나로 만들었습니다.
02:54
In this way, between makes in mechanical
and myoelectric prosthesis,
61
174713
4838
이렇게 하면
기계적인 근전도 의수를 만들 때
02:59
the prices will be dramatically low.
62
179592
2211
가격은 극적으로 저렴해집니다.
03:02
But material prices matter to.
63
182220
2127
하지만 재료값도 중요하죠.
03:04
And that's why we choose
to 3D print our prosthesis
64
184931
2669
그래서 우리는 3D 프린터로
의수를 인쇄하는데
03:07
using mainly plastic
from recycled bottles.
65
187642
2878
주로 재활용되는
플라스틱 병을 사용합니다.
03:10
Like the prosthesis
I am wearing right now.
66
190520
2336
제가 지금 착용하고 있는
이 의수처럼요.
03:13
(Applause)
67
193273
4129
(박수)
03:17
In order to develop our prosthesis,
68
197402
2919
우리의 의수를 개발하는
과정은 이렇습니다.
03:20
the process will go like this.
69
200363
1460
03:21
First, we'll use our 3D scan
70
201865
1835
제일 먼저, 3D 스캔과 직접 개발한
모수화 소트프웨어를 이용하여
03:23
and our own parametrization software
71
203742
1960
03:25
in order to take the measures
of the amputated area
72
205702
2419
절단된 부위와
사용자의 다른 손을 측정합니다.
03:28
and the other hand of the user.
73
208121
1710
03:29
Then we'll recreate
the entire set of fingers,
74
209873
2586
그리고 컴퓨터 모델을 써서
03:32
the palm and the prosthesis socket
in our computational model
75
212500
3545
모든 손가락과 손바닥,
의수를 설치할 곳을 다시 만들고
03:36
to finally 3D print each of those parts.
76
216045
2878
마지막으로 모든 부분을
3D로 출력합니다.
03:39
So far in LAT Bionics,
77
219299
1877
지금까지 LAT 바이오닉스에는
의수가 두 종류 있습니다.
03:41
we have two types of prosthesis.
78
221217
1835
03:43
Maki, which is a mechanical activation
79
223052
2336
기계적으로 움직이는 마키와
03:45
and Pisko, with electronic activation.
80
225388
2503
전기적으로 움직이는 피스코입니다.
03:47
Pisko cost just 10 percent
of an imported robotic prosthesis
81
227932
3546
피스코는 외국에서 수입되는
로봇 의수 가격의 겨우 10%입니다.
03:51
that will come from abroad.
82
231478
1710
03:53
This means that even more working-class
people can access our technology.
83
233229
4421
즉, 더 많은 노동자들이
우리 기술을 이용할 수 있습니다.
03:58
For me, this has been a path
where I was able to develop this
84
238359
4797
이렇게 해서 저는
LAT 바이오닉스에서
이것을 개발할 수 있었습니다.
04:03
in my company LAT Bionics.
85
243198
1960
04:05
So, for example, take Franco,
86
245200
2210
이제 프랑코를 볼까요.
04:07
[who] now is using
his transradial Maki prostheses
87
247452
3253
그는 요골 마키 의수를 쓰고 있는데
04:10
in order to get back to work
with his providers
88
250747
2419
그의 정글 농장으로 돌아가
동료들과 다시 일을 합니다.
04:13
on the jungle farm he has.
89
253208
1710
04:15
I am certain that we are able
to be on the side
90
255877
3545
저는 해외에서 들여와서
매우 비싸게 팔리는 기술을
04:19
with technology that is brought
from abroad to our region
91
259422
2836
우리가 우리 것으로
만들 수 있다고 확신합니다.
04:22
being sold in a very expensive way.
92
262300
2169
04:24
We have the capacity to develop
our own technology,
93
264886
3253
우리는 페루인들에게
필요한 것을 감안해서
04:28
having the necessities
of our people in mind.
94
268139
2378
우리만의 기술을
발전시킬 능력이 있습니다.
04:30
So then people with disabilities
and limited resources
95
270892
3211
그러면 가난한 장애인들이
다시 삶을 살아갈 것입니다.
04:34
could live a life again.
96
274103
1627
04:36
For me, when people, our users,
get back to work on their places,
97
276898
4838
사람들이, 우리 사용자들이
그들이 사는 곳에서 다시 일을 하고
04:41
that look of compassion
changed to astonishment.
98
281736
3796
동정이 놀람으로 바뀌는 것을 보는 것이
04:46
The same astonishment which I had
when I saw Luke Skywalker prosthesis.
99
286241
4212
제게는 루크 스카이워커의 의수를
봤을 때와 똑같은 놀라움입니다.
04:51
So this began as a path for myself,
100
291162
2628
이것은 저를 위한 일로 시작했지만
04:53
but it now belongs to my entire region.
101
293832
2293
이제 우리 지역 전부를 위한 겁니다.
04:56
Would you like to join us?
102
296543
1543
우리와 함께하시겠습니까?
04:58
Thank you so much.
103
298711
1210
대단히 감시합니다.
04:59
(Applause and cheers)
104
299963
3044
(박수)(환호)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.