Sarah Kurnick: "Aliens built the pyramids" and other absurdities of pseudo-archaeology | TED

403,845 views ・ 2021-03-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
A few years ago, a stranger sitting next to me on a plane,
1
12996
4167
Há uns anos, um estranho, sentado a meu lado num avião,
00:17
asked what I did for a living.
2
17204
1584
perguntou-me o que é que eu fazia na vida.
00:19
I told him that I'm an archeologist and I study the ancient Maya.
3
19538
4541
Eu disse-lhe que sou arqueóloga e estudo os antigos Maias.
00:24
He said, "Wow, I love archeology,"
4
24121
3042
E ele disse: “Uau, eu adoro arqueologia.”
00:27
and told me how excited he gets when hearing about new finds.
5
27204
3875
E disse-me como fica entusiasmado quando ouve falar de novas descobertas.
00:32
Then he told me how amazing it is
6
32079
3000
Depois disse-me como acha espantoso
00:35
that aliens from the planet Nibiru had come to Earth
7
35121
3958
que extraterrestres do planeta Nibiru tenham vindo à Terra
00:39
and established the ancient Sumerian culture in Mesopotamia.
8
39121
4250
e fundado a antiga cultura suméria na Mesopotâmia.
00:44
I have these conversations a lot on planes,
9
44829
5042
Tenho imensas conversas destas
em aviões, em livrarias e em bares.
00:49
in bookstores and in bars.
10
49912
2334
00:52
People want to talk with me about pseudoarcheology,
11
52287
4250
As pessoas querem falar comigo de pseudoarqueologia,
00:56
something that seems like archeology, but isn't.
12
56579
4208
uma coisa que se parece com a arqueologia, mas não é.
01:00
It involves making wild and unproven claims about the human past,
13
60829
5333
Envolve fazer afirmações espúrias e sem provas sobre o passado humano,
01:06
things like aliens built the pyramids
14
66204
2958
coisas como ” os extraterrestres construiram as pirâmides”
01:09
or survivors from the lost continent of Atlantis
15
69204
3333
ou “sobreviventes do continente perdido da Atlântida
01:12
invented hieroglyphic writing.
16
72579
2250
“inventaram a escrita em hieróglifos”.
01:14
Now, most of us know that claims like these are unfounded
17
74871
4750
Muitos de nós sabem que afirmações destas
não têm fundamento e são totalmente absurdas.
01:19
and frankly absurd.
18
79663
2166
01:21
Yet they're everywhere.
19
81871
1667
Contudo, estão por todo o lado.
01:23
They're on TV shows, in movies and in books.
20
83579
4667
Aparecem nos programas da TV, em filmes e em livros.
01:29
Think of the History Channel series "Ancient Aliens,"
21
89621
3292
Pensem na série ”Alienígenas do Passado” do Canal História,
01:32
currently in its 15th season,
22
92954
2750
que já vai na 15.ª temporada
01:36
or of the most recent Indiana Jones movie
23
96704
2875
ou no último filme de Indiana Jones
01:39
about the Kingdom of the Crystal Skull,
24
99621
2458
sobre o reino da Caveira de Cristal,
01:43
or Erich von Däniken’s classic book “Chariots of the Gods?”
25
103079
5667
ou o livro clássico de Erich von Däniken “Eram os Deuses astronautas?”
01:48
Here's the crucial question. Who cares?
26
108788
3458
Esta é a pergunta fundamental:
“Qual é o problema?”
01:53
It's just entertainment, right?
27
113371
2042
“É só entretenimento, não é?”
01:55
Isn't it a nice escape from reality and a fun way to think about the world?
28
115454
4584
“Não é uma evasão agradável da realidade
“e uma forma divertida de pensar no mundo?”
02:00
It's not.
29
120829
1750
Não.
02:02
Most pseudoarcheology is racist and xenophobic
30
122621
4375
A maior parte da pseudoarqueologia é racista e xenófoba.
02:07
and like other forms of entertainment, it influences our culture in real ways.
31
127038
5375
e, tal como outras formas de entretenimento,
influencia a nossa cultura de formas reais.
02:13
Let me give you an example.
32
133079
1875
Vou dar-vos um exemplo.
02:15
It's common to hear pseudoarcheologists claim
33
135954
3167
É vulgar ouvir pseudoarqueólogos afirmarem
02:19
that groups like the ancient Egyptians or the ancient Maya
34
139163
4791
que grupos como os antigos Egípcios ou os antigos Maias
02:23
accomplished incredible things,
35
143996
2750
realizaram façanhas incríveis
02:26
but only with the help of outside groups, like aliens or people from Atlantis.
36
146788
7041
mas apenas com a ajuda de grupos do exterior,
como extraterrestres ou pessoas da Atlântida.
02:33
What you rarely hear is pseudoarcheologists claiming
37
153871
4125
O que raramente ouvimos são pseudoarqueólogos afirmarem
02:38
that, say, Romans had help building the Colosseum
38
158038
4708
que os romanos tiveram ajuda para construírem o Coliseu
02:42
or that Greeks had help building the Parthenon.
39
162788
3166
ou que a Grécia teve ajuda para construir o Perténon.
02:45
Why is that?
40
165996
1417
Porquê?
02:47
For pseudoarcheologists
41
167454
2084
Para os pseudoarqueólogos,
02:49
Europeans could have accomplished their feats on their own,
42
169579
3584
os europeus puderam realizar as suas façanhas sozinhos.
02:53
but non-Europeans must have had outside guidance.
43
173204
4375
mas os não europeus devem ter tido orientação do exterior.
02:57
Claims like these are not just outrageous.
44
177621
3167
Afirmações como estas não são só absurdas.
03:00
They are offensive.
45
180829
2084
São ofensivas.
03:02
Here and in so many other instances,
46
182954
3209
Aqui e em tantas outras ocasiões.
03:06
pseudoarcheology sustains myths of white supremacy,
47
186204
4250
os pseudoarqueólogos defendem mitos de supremacia branca,
03:10
disparages non-Europeans
48
190496
2292
depreciando os não europeus
03:12
and discredits their ancestors' achievements.
49
192829
2750
e desacreditando as realizações dos seus antepassados.
03:16
I've spent the last 12 summers
50
196579
2125
Eu passei os últimos 12 verões
03:18
doing archeological fieldwork in the Maya area.
51
198746
3417
a fazer trabalho arqueológico de campo na área dos Maias.
03:22
Several years back,
52
202204
1250
Aqui há uns anos,
03:23
I was staying in a small village along the Belize–Guatemala border.
53
203496
4250
eu estava numa pequena aldeia ao longo da fronteira Belize-Guatemala.
03:27
I spent day after day in the lab,
54
207788
2291
Passava dia após dia no laboratório,
03:30
staring at tiny, brown, eroded pieces of ceramics.
55
210121
5042
a observar minúsculos pedaços castanhos e gastos de cerâmica.
03:35
The Maya man who lived across the street made slate carvings to sell to tourists.
56
215204
6334
Um homem Maia que vivia em frente,
fazia gravações em ardósia para vender aos turistas.
03:41
He'd stop by every once in a while to chat.
57
221579
3334
De vez em quando, passava por ali para conversar um pouco.
03:44
And one day he brought over a slate carving,
58
224954
3167
Um dia, trouxe-me uma gravação em ardósia
03:48
and it was this image.
59
228163
1708
que tinha esta imagem.
03:50
The image carved into the sarcophagus lid of the Maya king Pakal
60
230329
4875
A imagem gravada na tampa do sarcófago do rei Maia, Pakal,
03:55
around his death in 683 AD.
61
235246
3500
aquando da sua morte no ano 683.
03:58
This image is incredible and it's complex.
62
238788
4458
Esta imagem é incrível e é complexa.
04:03
It shows the deceased king rising from the jaws of the underworld
63
243288
4583
Mostra o defunto rei a elevar-se das mandíbulas do mundo subterrâneo
04:07
to be reborn as a deity.
64
247913
2250
para renascer enquanto divindade.
04:10
In the center is a stylized world tree
65
250204
2917
No centro há uma Árvore do Mundo estilizada
que se estende a partir do mundo subterrâneo
04:13
that extends from the underworld
66
253163
2000
04:15
through the realm of the living into the upper world.
67
255204
3375
até ao reino dos vivos no mundo superior.
04:18
Around the edges is a sky band with symbols for the sun, moon and stars.
68
258621
6083
A toda a volta, há uma banda do céu
com símbolos do sol, da lua e das estrelas.
04:26
I was so excited to talk with my neighbor
69
266079
3250
Eu estava interessada em falar com o meu vizinho
04:29
about ancient Maya religion, cosmology and iconography.
70
269371
5458
sobre a religião, a cosmologia e a iconografia dos antigos Maias.
04:35
Instead, he wanted to talk
71
275788
2541
Mas ele só queria falar
04:38
about an "Ancient Aliens" episode he had seen.
72
278371
3500
do episódio que tinha visto dos “Alienígenas do Passado”,
04:41
The one about the Maya.
73
281913
1458
o episódio sobre os Maias.
04:44
And he told me that this image was of an astronaut
74
284579
4042
Disse-me que esta imagem era de um astronauta
04:48
at the controls of a rocket ship.
75
288663
2416
nos controlos de uma nave espacial.
04:53
I was shocked.
76
293413
1791
Eu fiquei chocada.
04:55
Instead of marveling at his own ancestors,
77
295246
3708
Em vez de se maravilhar com os seus antepassados,
04:58
he was in awe of a fictional alien.
78
298996
2750
ele admirava um extraterrestre de ficção.
05:02
He even told me that one day,
79
302871
2292
Até me disse que, um dia,
05:05
he hoped to give this carving to Erich von Däniken,
80
305204
3584
esperava dar aquela gravura a Erich von Däniken,
05:08
father of the ancient aliens phenomenon.
81
308829
2875
o pai do fenómeno dos antigos extraterrestres.
05:13
Pseudoarcheology undoubtedly harms its subjects,
82
313204
3750
A pseudoarqueologia, sem dúvida, prejudica os seus súbditos,
05:16
often Indigenous people, like the Maya,
83
316996
3292
com frequência povos indígenas, como os Maias,
05:20
but it also harms its viewers.
84
320329
2625
mas também prejudica os visitantes.
05:22
It harms all of us.
85
322996
1917
Prejudica-nos a todos.
05:24
Like other forms of racism,
86
324954
1750
Tal como outras formas de racismo,
05:26
it exacerbates inequality
87
326746
2250
exacerba as desigualdades
05:29
and prevents us from appreciating and benefiting from human diversity.
88
329038
4833
e impede-nos de apreciar e beneficiar da diversidade humana.
05:35
What's really scary
89
335038
2083
O que é realmente assustador
05:37
is that pseudoarcheology is a small part of a much bigger problem.
90
337163
6208
é que a pseudoarqueologia
é uma pequena parte dum problema muito maior.
05:43
It's just one example of people getting history wrong on purpose,
91
343413
5583
É apenas um exemplo de as pessoas adulterarem a história de propósito,
05:49
of people knowingly changing historical and archeological facts.
92
349038
5125
de as pessoas alterarem conscientemente factos históricos e arqueológicos.
05:54
Why would anybody do that?
93
354913
1666
Porque é que alguém há de fazer isto?
05:58
Often, the past is knowingly changed
94
358329
3334
Muitas vezes, o passado é alterado conscientemente
06:01
either to justify racism in the present
95
361704
4500
para justificar o racismo no presente
06:06
or to present a nicer version of history,
96
366246
3667
ou para apresentar uma versão mais simpática da História,
06:09
a version of history that we can all take pride in.
97
369954
3500
uma versão da História que nos pode orgulhar a todos.
06:13
Six years ago,
98
373496
1458
Há seis anos,
06:14
Jefferson County, Colorado became a battleground
99
374996
3458
Jefferson County, no Colorado, tornou-se um campo de batalha
06:18
over how to teach American history to high school students.
100
378496
3917
sobre como ensinar História americana a alunos do secundário.
06:23
The Advanced Placement curriculum had been expanded
101
383454
3417
O programa Advanced Placement tinha sido alargado
06:26
to include things like the removal of Native Americans to reservations
102
386913
6000
para incluir coisas como a expulsão dos nativos americanos para reservas
06:32
and the rise of extreme economic inequality.
103
392954
3042
e o aumento da extrema desigualdade económica.
06:37
Members of the local school board were upset.
104
397121
3667
Membros do conselho escolar local ficaram incomodados.
06:40
They vigorously protested the changes,
105
400829
3042
Protestaram vigorosamente contra as mudanças,
06:43
arguing that the new curriculum
106
403913
3125
argumentando que o novo programa
06:47
didn't do enough to promote capitalism or American exceptionalism.
107
407079
5417
não fazia o suficiente para promover o capitalismo
ou o excecionalismo norte-americano.
06:54
Right now we are in the midst of a heated debate
108
414163
4250
Neste momento, encontramo-nos no meio de um caloroso debate
06:58
over public monuments to controversial figures.
109
418454
3542
sobre monumentos públicos a figuras controversas.
07:02
People like Robert E. Lee and Christopher Columbus.
110
422038
3708
Pessoas como Robert E. Lee e Cristóvão Colombo.
07:06
Should these monuments be left as they are,
111
426621
3250
Estes monumentos devem ser deixados como estão?
07:09
destroyed or put in museums
112
429913
3208
Serem destruídos ou postos em museus?
07:13
and what should happen to the protestors
113
433163
2375
O que deve acontecer aos manifestantes
07:15
who deface these monuments?
114
435579
1917
que desfiguram estes monumentos?
07:18
Should they be praised for helping debunk myths of white supremacy?
115
438413
5083
Devem ser elogiados por ajudarem a desmontar os mitos da supremacia branca?
07:23
Or should they be punished for vigilantism and lawlessness?
116
443538
5041
Ou devem ser punidos por “vigilantismo” e desordem?
07:28
What do we make of scenes like this?
117
448621
2500
O que fazer com cenas como esta?
07:32
For me,
118
452579
1292
Quanto a mim,
07:33
debates about history curricula and public monuments
119
453913
4000
os debates sobre programas de História e monumentos públicos
07:37
suggest similar messages.
120
457954
2750
sugerem mensagens semelhantes.
07:40
First, the past is political.
121
460746
2958
Primeiro, o passado é político.
07:43
What we choose to remember and forget
122
463746
2542
Aquilo que escolhemos recordar ou esquecer
07:46
relates directly to current political concerns.
123
466329
3750
relaciona-se diretamente com preocupações políticas atuais.
07:50
Second, we need to consider who presents the past,
124
470121
4083
Segundo, precisamos de considerar quem apresenta o passado,
07:54
who chooses the content of history textbooks
125
474246
3083
quem escolhe o conteúdo dos manuais de História
07:57
and the subject matter of public monuments.
126
477371
2875
e o tema dos monumentos públicos.
08:01
Imagine how our understanding of history might be different
127
481121
3458
Imaginem como seria diferente a nossa compreensão da História
08:04
if it was told by the marginalized,
128
484621
1958
se fosse relatada pelos marginalizados,
08:06
rather than the powerful.
129
486621
2583
em vez de ser relatada pelos poderosos.
08:09
We can help combat racism and xenophobia today
130
489246
3917
Podemos ajudar a combater o racismo e a xenofobia de hoje
08:13
by changing how we think about the past.
131
493204
2459
alterando a forma como pensamos o passado.
08:16
Archeologists need to do two things.
132
496746
2833
Os arqueólogos precisam de fazer duas coisas.
08:20
First, we need to make our discipline more inclusive.
133
500288
4375
Primeiro, precisamos de tornar a nossa disciplina mais inclusiva.
08:24
We need to work with and for the descendants of the people we study.
134
504704
4250
Precisamos de trabalhar com os descendentes
das pessoas que estudamos e trabalhar para eles.
08:29
Richard Leventhal's work at Tihosuco, Mexico
135
509954
3417
A obra de Richard Leventhal em Tihosuco, no México,
08:33
is groundbreaking, pun intended.
136
513413
2875
é revolucionária, sem segundo sentido.
08:36
For over a century, foreign archeologists have traveled to the Maya area
137
516329
5542
Durante mais de cem anos, os arqueólogos estrangeiros viajaram até à área dos Maias
08:41
to excavate the things they thought were interesting.
138
521913
3458
para escavar as coisas que consideravam ser interessantes.
08:45
Mostly temples and pyramids.
139
525412
3125
Sobretudo os templos e as pirâmides.
08:48
Leventhal took a different approach.
140
528579
2750
Leventhal adotou uma abordagem diferente.
08:51
Instead he asks
141
531371
1625
Em vez disso,
pergunta aos Maias contemporâneos, em Tihosuco.
08:53
the contemporary Maya of Tihosuco
142
533037
2500
08:55
what they thought was interesting,
143
535579
2458
o que é que eles julgavam que era interessante.
08:58
and it turns out they didn't particularly care about temples or pyramids.
144
538079
5417
Acontece que eles não ligavam muito aos templos ou às pirâmides-
09:03
They were interested in the Caste War,
145
543537
2834
Estavam interessados na Guerra das Castas,
09:06
a major but understudied colonial period Maya rebellion.
146
546412
5417
uma rebelião Maia do período colonial, importante mas mal estudada.
09:11
Second, we need to make archeology more accessible.
147
551871
4000
Segundo, precisamos de tornar a arqueologia mais acessível.
09:17
The last time I walked into a bookstore,
148
557079
2417
A última vez que entrei numa livraria,
09:19
I asked where I could find the archeology books.
149
559537
3125
perguntei onde podia encontrar os livros de arqueologia.
09:23
The clerk took me to a section labeled "Ancient Mysteries and Lost Knowledge."
150
563496
4916
O empregado levou-me a uma secção com o rótulo:
“Mistérios Antigos e Conhecimentos Perdidos”.
09:29
It had books with titles like "Extraplanetary Experiences."
151
569246
4166
Tinha lá livros com títulos como “Experiências Extraplanetárias”.
09:34
And what is absolutely absurd about this
152
574579
3333
O que é totalmente absurdo nisto
09:37
is that real archeology,
153
577954
2417
é que a arqueologia real,
09:40
archeology based in scientific facts and historical context, is fascinating.
154
580412
6042
a arqueologia baseada em factos científicos
e contexto histórico, é fascinante.
Não precisamos de extraterrestres para a tornar interessante.
09:47
You don't need aliens to make it interesting.
155
587037
2750
09:49
It's up to us archeologists
156
589829
2917
Compete aos arqueólogos
09:52
to find new ways to share our work with the public.
157
592787
3209
encontrar formas novas de partilhar a sua obra com o público.
09:57
And this used to be the norm.
158
597621
2291
A norma sempre foi essa.
09:59
In the 1950s, there was a game show on CBS called "What in the World?"
159
599954
5000
Nos anos 50, havia um jogo na CBS chamado ”What in the World?”
10:05
The host would present an object, an artifact,
160
605704
3500
O apresentador mostrava um objeto, um artefacto,
10:09
and the archeologist contestants would try to figure out
161
609246
3500
e os arqueólogos concorrentes tinham de tentar imaginar
10:12
what this thing was and where it was from.
162
612787
3625
que coisa era aquela e de onde era originária.
10:16
The show was funny and interesting
163
616454
3250
O programa era engraçado e interessante
10:19
and exposed viewers to the diversity of human cultures.
164
619746
3750
e exibia aos espetadores a diversidade das culturas humanas.
10:25
Beginning in the mid-to-late 1960s,
165
625329
3458
Na segunda metade dos anos 60,
10:28
archeology changed focus.
166
628829
2792
a arqueologia começou a mudar de foco.
10:31
Instead of concentrating on public engagement,
167
631662
3375
Em vez de se concentrarem no interesse do público,
10:35
archeologists began working together to professionalize the discipline.
168
635079
4667
os arqueólogos começaram a trabalhar em conjunto
para profissionalizar a sua disciplina.
10:41
On the plus side,
169
641162
1250
Do lado positivo, temos hoje coisas
10:42
we now have things like Bayesian analysis of radiocarbon dates
170
642454
4458
como a inferência bayesiana da datação por radiocarbono
10:46
and theoretical approaches, like the new materialisms.
171
646954
3667
e abordagens teóricas, como o novo materialismo.
10:51
But in the process,
172
651496
1458
Mas neste processo,
10:52
archeology left the public behind.
173
652996
3291
a arqueologia alheou-se do público.
10:56
Shows like “What in the World?” became less common
174
656329
3167
Programas como “What in the World?” tornaram-se menos comuns
10:59
and pseudoarcheology emerged to fill the void.
175
659537
3250
e a pseudoarqueologia surgiu para preencher o vazio.
11:04
But we can all contribute to changing how we think about the past.
176
664954
5083
Mas todos podemos contribuir para mudar como pensamos no passado.
11:10
When you see a pseudoarcheological claim,
177
670079
2958
Quando virem uma afirmação pseudoarqueológica,
11:13
be skeptical and know that if you post about Atlantis,
178
673079
5583
sejam céticos e não se esqueçam:
se publicarem qualquer coisa sobre a Atlântida,
11:18
tweet about ancient aliens
179
678704
2542
se enviarem um “tweet” sobre extraterrestres antigos
11:21
or forward a clip from a pseudoarcheology TV show,
180
681287
4042
ou reencaminharem um vídeo
sobre um programa de pseudoarqueologia na TV,
11:25
even if it's not your intention,
181
685371
2291
mesmo que não seja essa a vossa intenção,
11:27
you may be promoting racism and xenophobia.
182
687704
3708
podem estar a promover o racismo e a xenofobia.
11:31
Also know that the past is alive.
183
691454
3083
Não se esqueçam também de que o passado está vivo.
11:34
It is political,
184
694579
1708
É político.
11:36
it is ever-changing
185
696329
1917
Está sempre a mudar
11:38
and it influences our daily lives in meaningful ways.
186
698287
4167
e influencia a nossa vida quotidiana de forma significativa.
11:43
So the next time that you watch the History Channel,
187
703496
3833
Da próxima vez que virem o Canal História,
11:47
read an archeology book
188
707371
2625
lerem um livro de arqueologia
11:50
or view a public monument,
189
710037
1959
ou virem um monumento público,
11:52
remember that every statement about the past
190
712037
3875
lembrem-se que cada afirmação sobre o passado
11:55
is a powerful statement about the present.
191
715954
3042
é uma afirmação poderosa sobre o presente.
11:59
Thank you.
192
719746
1250
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7