Sarah Kurnick: "Aliens built the pyramids" and other absurdities of pseudo-archaeology | TED

403,845 views

2021-03-18 ・ TED


New videos

Sarah Kurnick: "Aliens built the pyramids" and other absurdities of pseudo-archaeology | TED

403,845 views ・ 2021-03-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
A few years ago, a stranger sitting next to me on a plane,
1
12996
4167
Il y a quelques années,
un inconnu s’est assis à côté de moi dans l’avion
00:17
asked what I did for a living.
2
17204
1584
et m’a demandé ce que je faisais dans la vie.
00:19
I told him that I'm an archeologist and I study the ancient Maya.
3
19538
4541
Je lui ai dit que j’étais archéologue et que j’étudiais les anciens Mayas.
00:24
He said, "Wow, I love archeology,"
4
24121
3042
Il m’a répondu : « Oh, j’adore l’archéologie ! »
00:27
and told me how excited he gets when hearing about new finds.
5
27204
3875
et m’a raconté son enthousiasme concernant de nouvelles découvertes.
00:32
Then he told me how amazing it is
6
32079
3000
Et il m’a dit à quel point c’était extraordinaire
00:35
that aliens from the planet Nibiru had come to Earth
7
35121
3958
que les extraterrestres de Nibiru soient venus sur Terre
00:39
and established the ancient Sumerian culture in Mesopotamia.
8
39121
4250
pour bâtir l’ancienne culture sumérienne en Mésopotamie.
00:44
I have these conversations a lot on planes,
9
44829
5042
J’ai ces conversation dans beaucoup d’avions,
00:49
in bookstores and in bars.
10
49912
2334
de librairies et de bars.
00:52
People want to talk with me about pseudoarcheology,
11
52287
4250
Les gens veulent me parler de pseudoarchéologie,
00:56
something that seems like archeology, but isn't.
12
56579
4208
un truc qui ressemble à l’archéologie mais qui n’en est pas.
01:00
It involves making wild and unproven claims about the human past,
13
60829
5333
Elle proclame des idées saugrenues, non prouvées sur le passé de l’humanité,
01:06
things like aliens built the pyramids
14
66204
2958
comme les extraterrestres qui ont construit les pyramides
01:09
or survivors from the lost continent of Atlantis
15
69204
3333
ou des survivants du continent englouti de l’Atlantide
01:12
invented hieroglyphic writing.
16
72579
2250
qui ont inventé les hiéroglyphes.
01:14
Now, most of us know that claims like these are unfounded
17
74871
4750
Maintenant, la plupart d’entre nous sait que ces idées sont sans fondement
01:19
and frankly absurd.
18
79663
2166
et assurément absurdes.
01:21
Yet they're everywhere.
19
81871
1667
Et pourtant elles sont partout.
01:23
They're on TV shows, in movies and in books.
20
83579
4667
Elles sont dans les séries TV, les films et les livres.
01:29
Think of the History Channel series "Ancient Aliens,"
21
89621
3292
Pensez à la série « Alien Theory » d’History Channel,
01:32
currently in its 15th season,
22
92954
2750
qui en est actuellement à sa 15e saison,
01:36
or of the most recent Indiana Jones movie
23
96704
2875
ou le plus récent des films Indiana Jones
01:39
about the Kingdom of the Crystal Skull,
24
99621
2458
sur le royaume du crâne de cristal,
01:43
or Erich von Däniken’s classic book “Chariots of the Gods?”
25
103079
5667
ou encore le classique littéraire d’Erich von Däniken,
« Présence des extra-terrestres ».
01:48
Here's the crucial question. Who cares?
26
108788
3458
Voici la question cruciale. Quelle importance ?
01:53
It's just entertainment, right?
27
113371
2042
C’est juste du divertissement, n’est-ce pas ?
01:55
Isn't it a nice escape from reality and a fun way to think about the world?
28
115454
4584
N’est-ce pas une échappée agréable de la réalité,
une façon sympa de penser le monde ?
02:00
It's not.
29
120829
1750
Non.
02:02
Most pseudoarcheology is racist and xenophobic
30
122621
4375
La majorité de la pseudoarchéologie est raciste et xénophobe
02:07
and like other forms of entertainment, it influences our culture in real ways.
31
127038
5375
et comme d’autres formes de divertissement,
elle influence réellement notre culture.
02:13
Let me give you an example.
32
133079
1875
Laissez-moi vous donner un exemple.
02:15
It's common to hear pseudoarcheologists claim
33
135954
3167
Il est courant d’entendre les pseudoarchéologistes affirmer
02:19
that groups like the ancient Egyptians or the ancient Maya
34
139163
4791
que les groupes comme les anciens Égyptiens ou Mayas
02:23
accomplished incredible things,
35
143996
2750
ont accompli des choses incroyables,
02:26
but only with the help of outside groups, like aliens or people from Atlantis.
36
146788
7041
mais uniquement avec l’aide de groupes extérieurs,
comme les extraterrestres ou les habitants de l’Atlantide.
02:33
What you rarely hear is pseudoarcheologists claiming
37
153871
4125
Mais vous entendez rarement les pseudoarchéologues affirmer,
02:38
that, say, Romans had help building the Colosseum
38
158038
4708
par exemple, que les Romains ont été aidé dans la construction du Colisée
02:42
or that Greeks had help building the Parthenon.
39
162788
3166
ou que les Grecs ont reçu de l’aide pour bâtir leur Pathénon.
02:45
Why is that?
40
165996
1417
Pourquoi ?
02:47
For pseudoarcheologists
41
167454
2084
Pour les pseudoarchéologistes,
02:49
Europeans could have accomplished their feats on their own,
42
169579
3584
les Européens ont pu accomplir leurs exploits par eux-même,
02:53
but non-Europeans must have had outside guidance.
43
173204
4375
mais les non-Européens ont dû recevoir une aide extérieure.
02:57
Claims like these are not just outrageous.
44
177621
3167
Des affirmations comme celles-ci ne sont pas seulement scandaleuses.
03:00
They are offensive.
45
180829
2084
Elles sont insultantes.
03:02
Here and in so many other instances,
46
182954
3209
Ici et dans beaucoup d’autres circonstances,
03:06
pseudoarcheology sustains myths of white supremacy,
47
186204
4250
les pseudoarchéologistes maintiennent les mythes de la suprémacie blanche,
03:10
disparages non-Europeans
48
190496
2292
dénigrent les non-Européens
03:12
and discredits their ancestors' achievements.
49
192829
2750
et discréditent les exploits de leurs ancêtres.
03:16
I've spent the last 12 summers
50
196579
2125
J’ai passé les 12 derniers étés
03:18
doing archeological fieldwork in the Maya area.
51
198746
3417
à faire du travail archéologique sur le terrain dans la région Maya.
03:22
Several years back,
52
202204
1250
Il y a plusieurs années,
03:23
I was staying in a small village along the Belize–Guatemala border.
53
203496
4250
j’étais dans un petit village près de la frontière entre le Bélize et le Guatemala.
03:27
I spent day after day in the lab,
54
207788
2291
Jour après jour, j’étais dans le labo,
03:30
staring at tiny, brown, eroded pieces of ceramics.
55
210121
5042
observant des minuscules pièces marrons de céramique érodées.
03:35
The Maya man who lived across the street made slate carvings to sell to tourists.
56
215204
6334
Le Maya qui vivait en face faisait des gravures sur ardoises pour les touristes.
03:41
He'd stop by every once in a while to chat.
57
221579
3334
Il passait de temps en temps pour discuter.
03:44
And one day he brought over a slate carving,
58
224954
3167
Un jour, il a ramené une ardoise gravée,
03:48
and it was this image.
59
228163
1708
qui représentait cette image.
03:50
The image carved into the sarcophagus lid of the Maya king Pakal
60
230329
4875
L’image gravée sur le couvercle du sarcophage du roi maya Pakal
03:55
around his death in 683 AD.
61
235246
3500
mort aux alentours de 683 avant Jésus-Christ.
03:58
This image is incredible and it's complex.
62
238788
4458
Cette image est incroyable et complexe.
04:03
It shows the deceased king rising from the jaws of the underworld
63
243288
4583
Elle montre le défunt roi revenant des mâchoires du monde souterrain
04:07
to be reborn as a deity.
64
247913
2250
pour renaitre en tant que dieu.
04:10
In the center is a stylized world tree
65
250204
2917
Au centre se trouve un arbre universel stylisé
04:13
that extends from the underworld
66
253163
2000
qui s’étend du monde souterrain
04:15
through the realm of the living into the upper world.
67
255204
3375
jusqu’au royaume des vivants et au ciel.
04:18
Around the edges is a sky band with symbols for the sun, moon and stars.
68
258621
6083
Sur les bords, on voit le ciel avec des symbôles pour le soleil,
la lune et les étoiles.
04:26
I was so excited to talk with my neighbor
69
266079
3250
J’étais tellement contente de parler avec mon voisin
04:29
about ancient Maya religion, cosmology and iconography.
70
269371
5458
de l’ancienne religion maya, de la cosmologie et de l’iconographie.
04:35
Instead, he wanted to talk
71
275788
2541
Mais lui voulait parler
04:38
about an "Ancient Aliens" episode he had seen.
72
278371
3500
d’un épisode d’« Alien Theory » qu’il avait vu.
04:41
The one about the Maya.
73
281913
1458
Celui sur les Mayas.
04:44
And he told me that this image was of an astronaut
74
284579
4042
Il m’a dit que cette image était celle d’un astronaute
04:48
at the controls of a rocket ship.
75
288663
2416
aux contrôles d’une fusée.
04:53
I was shocked.
76
293413
1791
J’étais choquée.
04:55
Instead of marveling at his own ancestors,
77
295246
3708
Plutôt que de s’émerveiller devant ces propres ancêtres,
04:58
he was in awe of a fictional alien.
78
298996
2750
il était en admiration devant un extraterrestre de fiction.
05:02
He even told me that one day,
79
302871
2292
Un jour, il m’a même dit
05:05
he hoped to give this carving to Erich von Däniken,
80
305204
3584
qu’il espérait pouvoir donner cette gravure à Erich von Däniken,
05:08
father of the ancient aliens phenomenon.
81
308829
2875
le père de ces anciens phénomènes extraterrestres.
05:13
Pseudoarcheology undoubtedly harms its subjects,
82
313204
3750
La pseudoarchéogie a sans conteste fait du mal à ses sujets,
05:16
often Indigenous people, like the Maya,
83
316996
3292
parfois des peuples autochtones comme les Mayas,
05:20
but it also harms its viewers.
84
320329
2625
mais elle fait aussi du mal à ceux qui la contemplent.
05:22
It harms all of us.
85
322996
1917
Elle nous fait du mal à tous.
05:24
Like other forms of racism,
86
324954
1750
Comme les autres formes de racisme,
05:26
it exacerbates inequality
87
326746
2250
elle exacerbe l’inégalité
05:29
and prevents us from appreciating and benefiting from human diversity.
88
329038
4833
et nous empêche d’apprécier et de profiter de la diversité humaine.
05:35
What's really scary
89
335038
2083
Ce qui est vraiment effrayant,
05:37
is that pseudoarcheology is a small part of a much bigger problem.
90
337163
6208
c’est que la pseudoarchéologie est une petite partie
d’un problème bien plus vaste.
05:43
It's just one example of people getting history wrong on purpose,
91
343413
5583
C’est juste un exemple de gens qui faussent sciemment l’histoire,
05:49
of people knowingly changing historical and archeological facts.
92
349038
5125
de gens qui changent sciemment les faits historiques et archéologiques.
05:54
Why would anybody do that?
93
354913
1666
Pourquoi ferait-on ça?
05:58
Often, the past is knowingly changed
94
358329
3334
Parfois, le passé est changé sciemment
06:01
either to justify racism in the present
95
361704
4500
pour soit justifier le racisme aujourd’hui
06:06
or to present a nicer version of history,
96
366246
3667
ou pour présenter une meilleure version de l’histoire,
06:09
a version of history that we can all take pride in.
97
369954
3500
une version dont nous pouvons tous être fiers.
06:13
Six years ago,
98
373496
1458
Il y a six ans,
06:14
Jefferson County, Colorado became a battleground
99
374996
3458
le comté de Jefferson au Colorado est devenu le champ de bataille
06:18
over how to teach American history to high school students.
100
378496
3917
de comment enseigner l’histoire américaine aux lycéens.
Le programme scolaire avait été élargi pour inclure, entre autres,
06:23
The Advanced Placement curriculum had been expanded
101
383454
3417
06:26
to include things like the removal of Native Americans to reservations
102
386913
6000
le retrait des Amérindiens dans des réserves
06:32
and the rise of extreme economic inequality.
103
392954
3042
et l’augmentation d’une inégalité économique extrême.
06:37
Members of the local school board were upset.
104
397121
3667
Des membres du conseil d’administration de l’école locale se sont agacés.
06:40
They vigorously protested the changes,
105
400829
3042
Ils ont fortement protesté contre ces changements,
06:43
arguing that the new curriculum
106
403913
3125
disant que le nouveau programme
06:47
didn't do enough to promote capitalism or American exceptionalism.
107
407079
5417
ne promouvait pas assez le capitalisme ou l’exceptionnalisme américain.
06:54
Right now we are in the midst of a heated debate
108
414163
4250
Aujourd’hui, nous sommes au cœur d’un débat houleux
06:58
over public monuments to controversial figures.
109
418454
3542
sur les monuments publics et les personnes controversées.
07:02
People like Robert E. Lee and Christopher Columbus.
110
422038
3708
Des personnes comme Robert E. Lee et Christophe Colomb.
07:06
Should these monuments be left as they are,
111
426621
3250
Ces monuments doivent-ils être laissés tels quel,
07:09
destroyed or put in museums
112
429913
3208
détruits ou placés dans des musées,
07:13
and what should happen to the protestors
113
433163
2375
et qu’arriverait-ils aux protestants
07:15
who deface these monuments?
114
435579
1917
qui auraient défiguré ces monuments ?
07:18
Should they be praised for helping debunk myths of white supremacy?
115
438413
5083
Devraient-ils être loués pour avoir participé
à la démystification de la suprématie blanche ?
07:23
Or should they be punished for vigilantism and lawlessness?
116
443538
5041
Ou devraient-ils être punis pour vigilantisme et agissements illégaux ?
07:28
What do we make of scenes like this?
117
448621
2500
Que faisons-nous de scènes comme celles-ci ?
07:32
For me,
118
452579
1292
Pour moi,
07:33
debates about history curricula and public monuments
119
453913
4000
les débats sur le programme scolaire d’histoire et les monuments publics
07:37
suggest similar messages.
120
457954
2750
suggèrent des messages similaires.
07:40
First, the past is political.
121
460746
2958
D’abord, le passé est politique.
07:43
What we choose to remember and forget
122
463746
2542
Ce que nous choisissons de nous souvenir et d’oublier
07:46
relates directly to current political concerns.
123
466329
3750
est directement lié aux problématiques politiques actuelles.
07:50
Second, we need to consider who presents the past,
124
470121
4083
Ensuite, nous devons voir qui présente le passé,
07:54
who chooses the content of history textbooks
125
474246
3083
qui choisit le contenu des manuels d’histoire
07:57
and the subject matter of public monuments.
126
477371
2875
et le thème des monuments publics.
08:01
Imagine how our understanding of history might be different
127
481121
3458
Imaginez combien notre compréhension de l’histoire pourrait être différente
08:04
if it was told by the marginalized,
128
484621
1958
si elle était racontée par les personnes marginalisées,
08:06
rather than the powerful.
129
486621
2583
plutôt que par les puissants.
08:09
We can help combat racism and xenophobia today
130
489246
3917
Aujourd’hui, nous pouvons aider à combattre le racisme et la xénophobie
08:13
by changing how we think about the past.
131
493204
2459
en changeant notre façon de penser le passé.
08:16
Archeologists need to do two things.
132
496746
2833
Les archéologues doivent faire deux choses.
08:20
First, we need to make our discipline more inclusive.
133
500288
4375
La première : nous devons rendre notre discipline plus inclusive.
08:24
We need to work with and for the descendants of the people we study.
134
504704
4250
Nous devons travailler avec et pour les descendants des peuples étudiés.
08:29
Richard Leventhal's work at Tihosuco, Mexico
135
509954
3417
Le travail de Richard Leventhal à Tihosuco, à Mexico,
08:33
is groundbreaking, pun intended.
136
513413
2875
est « terre-ifique ».
08:36
For over a century, foreign archeologists have traveled to the Maya area
137
516329
5542
Pendant plus d’un siècle,
des archéologues étrangers sont venus dans la région Maya
08:41
to excavate the things they thought were interesting.
138
521913
3458
pour excaver des choses qu’ils pensaient être intéressantes.
08:45
Mostly temples and pyramids.
139
525412
3125
Des temples et des pyramides pour la plupart.
08:48
Leventhal took a different approach.
140
528579
2750
Leventhal a eu une approche différente.
08:51
Instead he asks
141
531371
1625
De fait, il a demandé
08:53
the contemporary Maya of Tihosuco
142
533037
2500
aux Mayas contemporains de Tihosuco
08:55
what they thought was interesting,
143
535579
2458
ce qu’ils pensaient qui était intéressant,
08:58
and it turns out they didn't particularly care about temples or pyramids.
144
538079
5417
et il se trouve qu’ils se souciaient peu des temples ou des pyramides.
09:03
They were interested in the Caste War,
145
543537
2834
Ils s’intéressaient à la guerre des castes,
09:06
a major but understudied colonial period Maya rebellion.
146
546412
5417
une rébellion maya de la période coloniale,
majeure mais sous étudiée.
09:11
Second, we need to make archeology more accessible.
147
551871
4000
Deuxièmement, nous devons rendre l’archéologie plus accessible.
La dernière fois que je suis allée dans une librairie,
09:17
The last time I walked into a bookstore,
148
557079
2417
09:19
I asked where I could find the archeology books.
149
559537
3125
j’ai demandé où je pouvais trouver des livres sur l’archéologie.
09:23
The clerk took me to a section labeled "Ancient Mysteries and Lost Knowledge."
150
563496
4916
Le vendeur m’a dirigée vers une section appelée
« Mystères anciens et savoirs oubliés ».
09:29
It had books with titles like "Extraplanetary Experiences."
151
569246
4166
Il y avait des livres dont certains titres étaient « Expériences extraplanétaires ».
09:34
And what is absolutely absurd about this
152
574579
3333
Et ce qui est complètement absurde,
09:37
is that real archeology,
153
577954
2417
c’est que la vraie archéologie,
09:40
archeology based in scientific facts and historical context, is fascinating.
154
580412
6042
l’archéologie basée sur des faits scientifiques
et un contexte historique, est fascinante.
09:47
You don't need aliens to make it interesting.
155
587037
2750
Pas besoin d’extraterrestres pour le rendre intéressante.
09:49
It's up to us archeologists
156
589829
2917
C’est aux archéologues
09:52
to find new ways to share our work with the public.
157
592787
3209
de trouver de nouvelles façons de partager notre travail avec le public.
09:57
And this used to be the norm.
158
597621
2291
Et avant, c’était la norme.
09:59
In the 1950s, there was a game show on CBS called "What in the World?"
159
599954
5000
Dans les années 1950, il y avait un jeu télévisé sur CBS,
10:05
The host would present an object, an artifact,
160
605704
3500
L’animateur présenter un objet, un artéfact,
10:09
and the archeologist contestants would try to figure out
161
609246
3500
et les archéologues participants devaient essayer de trouver
10:12
what this thing was and where it was from.
162
612787
3625
ce qu’était cette chose et d’où elle venait.
10:16
The show was funny and interesting
163
616454
3250
L’émission était drôle et intéressante
10:19
and exposed viewers to the diversity of human cultures.
164
619746
3750
et proposait aux spectateurs de voir la diversité des cultures humaines.
10:25
Beginning in the mid-to-late 1960s,
165
625329
3458
À partir du milieu des années 1960,
10:28
archeology changed focus.
166
628829
2792
l’archéologie a changé de direction.
10:31
Instead of concentrating on public engagement,
167
631662
3375
Plutôt que de se concentrer sur l’engagement du public,
10:35
archeologists began working together to professionalize the discipline.
168
635079
4667
les archéologues ont commencé à travailler ensemble
pour rendre le métier plus professionnel.
10:41
On the plus side,
169
641162
1250
Du côté positif,
10:42
we now have things like Bayesian analysis of radiocarbon dates
170
642454
4458
nous avons maintenant des choses comme
l’analyse bayésienne pour la datation radiocarbone
10:46
and theoretical approaches, like the new materialisms.
171
646954
3667
et des approches théoriques comme le néo-matérialisme.
10:51
But in the process,
172
651496
1458
Mais lors de ce processus,
10:52
archeology left the public behind.
173
652996
3291
l’archéologie oublie le public.
10:56
Shows like “What in the World?” became less common
174
656329
3167
Des émissions comme « What in the World? » sont devenues moins fréquentes
10:59
and pseudoarcheology emerged to fill the void.
175
659537
3250
et la pseudoarchéologie a emergé pour combler le vide.
11:04
But we can all contribute to changing how we think about the past.
176
664954
5083
Mais nous pouvons contribuer à changer la façon dont nous pensons le passé.
11:10
When you see a pseudoarcheological claim,
177
670079
2958
Lorsque vous tombez sur une revendication de la pseudoarchéologie,
11:13
be skeptical and know that if you post about Atlantis,
178
673079
5583
soyez sceptique et sachez que si vous écrivez sur l’Atlantide,
11:18
tweet about ancient aliens
179
678704
2542
tweetez sur les anciens extraterrestres
11:21
or forward a clip from a pseudoarcheology TV show,
180
681287
4042
ou partagez un extrait d’une émission de télévision sur la pseudoarchéologie,
11:25
even if it's not your intention,
181
685371
2291
même si ce n’est pas votre intention,
11:27
you may be promoting racism and xenophobia.
182
687704
3708
vous encouragez peut-être le racisme et la xénophobie.
11:31
Also know that the past is alive.
183
691454
3083
Sachez aussi que le passé est vivant.
11:34
It is political,
184
694579
1708
Il est politique,
11:36
it is ever-changing
185
696329
1917
en constant changement
11:38
and it influences our daily lives in meaningful ways.
186
698287
4167
et il influence notre vie quotidienne de façon significative.
11:43
So the next time that you watch the History Channel,
187
703496
3833
Donc la prochaine fois que vous regardez History Channel,
11:47
read an archeology book
188
707371
2625
lisez un livre sur l’archéologie
11:50
or view a public monument,
189
710037
1959
ou regardez un monument public,
11:52
remember that every statement about the past
190
712037
3875
souvenez-vous que chaque déclaration faite sur le passé
11:55
is a powerful statement about the present.
191
715954
3042
est une déclaration puissante sur le présent.
11:59
Thank you.
192
719746
1250
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7