Sarah Kurnick: "Aliens built the pyramids" and other absurdities of pseudo-archaeology | TED

396,789 views

2021-03-18 ・ TED


New videos

Sarah Kurnick: "Aliens built the pyramids" and other absurdities of pseudo-archaeology | TED

396,789 views ・ 2021-03-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Rosa Baranda Revisor: Sebastian Betti
00:12
A few years ago, a stranger sitting next to me on a plane,
1
12996
4167
Hace unos años, un extraño sentado a mi lado en un avión,
00:17
asked what I did for a living.
2
17204
1584
me preguntó a qué me dedicaba.
00:19
I told him that I'm an archeologist and I study the ancient Maya.
3
19538
4541
Le dije que era arqueóloga, y que estudiaba la civilización maya.
00:24
He said, "Wow, I love archeology,"
4
24121
3042
Él me dijo, “Vaya, me encanta la arqueología”,
00:27
and told me how excited he gets when hearing about new finds.
5
27204
3875
y me dijo cuánto le gustaba oír hablar de nuevos descubrimientos.
00:32
Then he told me how amazing it is
6
32079
3000
Después me dijo que era increíble
00:35
that aliens from the planet Nibiru had come to Earth
7
35121
3958
que los alienígenas del planeta Nibiru hubieran venido a la Tierra
00:39
and established the ancient Sumerian culture in Mesopotamia.
8
39121
4250
y hubieran establecido la antigua cultura sumeria de Mesopotamia.
00:44
I have these conversations a lot on planes,
9
44829
5042
Tengo muchas de estas conversaciones
en aviones, en librerías y en bares.
00:49
in bookstores and in bars.
10
49912
2334
00:52
People want to talk with me about pseudoarcheology,
11
52287
4250
La gente quiere hablar conmigo de pseudoarqueología,
00:56
something that seems like archeology, but isn't.
12
56579
4208
algo que se parece a la arqueología pero no lo es.
01:00
It involves making wild and unproven claims about the human past,
13
60829
5333
Afirma cosas alocadas sin pruebas sobre el pasado de la humanidad,
01:06
things like aliens built the pyramids
14
66204
2958
cosas como que los alienígenas construyeron las pirámides,
01:09
or survivors from the lost continent of Atlantis
15
69204
3333
o que los supervivientes del continente perdido de la Atlántida
01:12
invented hieroglyphic writing.
16
72579
2250
inventaron la escritura jeroglífica.
01:14
Now, most of us know that claims like these are unfounded
17
74871
4750
Bueno, la mayoría sabemos que estas afirmaciones son falsas
01:19
and frankly absurd.
18
79663
2166
y, sinceramente, absurdas.
01:21
Yet they're everywhere.
19
81871
1667
Y aun así, están por todas partes.
01:23
They're on TV shows, in movies and in books.
20
83579
4667
En programas de televisión, en películas y libros.
01:29
Think of the History Channel series "Ancient Aliens,"
21
89621
3292
Piensen en la serie de History Channel “Ancient Aliens”,
01:32
currently in its 15th season,
22
92954
2750
hoy en día por la temporada 15,
01:36
or of the most recent Indiana Jones movie
23
96704
2875
o la película más reciente de Indiana Jones,
01:39
about the Kingdom of the Crystal Skull,
24
99621
2458
sobre el reino de la calavera de cristal,
01:43
or Erich von Däniken’s classic book “Chariots of the Gods?”
25
103079
5667
o la obra clásica de Erich von Däniken, “Recuerdos del futuro”.
01:48
Here's the crucial question. Who cares?
26
108788
3458
Y he aquí la pregunta crucial: ¿a quién le importa?
01:53
It's just entertainment, right?
27
113371
2042
No es más que entretenimiento, ¿no?
01:55
Isn't it a nice escape from reality and a fun way to think about the world?
28
115454
4584
¿Acaso no es una forma divertida de evadir la realidad y pensar en el mundo?
02:00
It's not.
29
120829
1750
No, no lo es.
02:02
Most pseudoarcheology is racist and xenophobic
30
122621
4375
La mayoría de la pseudoarqueología es racista y xenófoba
02:07
and like other forms of entertainment, it influences our culture in real ways.
31
127038
5375
y al igual que otros pasatiempos, influye en nuestra cultura de manera real.
02:13
Let me give you an example.
32
133079
1875
Déjenme poner un ejemplo.
02:15
It's common to hear pseudoarcheologists claim
33
135954
3167
Es normal oír a los pseudoarqueólogos decir
02:19
that groups like the ancient Egyptians or the ancient Maya
34
139163
4791
que grupos como los antiguos egipcios o los antiguos mayas
02:23
accomplished incredible things,
35
143996
2750
lograron cosas increíbles,
02:26
but only with the help of outside groups, like aliens or people from Atlantis.
36
146788
7041
pero solo con la ayuda de otros grupos, como los alienígenas o los atlantes.
02:33
What you rarely hear is pseudoarcheologists claiming
37
153871
4125
Lo que no se suele oír de los pseudoarqueólogos
02:38
that, say, Romans had help building the Colosseum
38
158038
4708
es que los romanos, por ejemplo, tuvieron ayuda para construir el Coliseo
02:42
or that Greeks had help building the Parthenon.
39
162788
3166
o los griegos para construir el Partenón.
02:45
Why is that?
40
165996
1417
Y eso, ¿por qué?
02:47
For pseudoarcheologists
41
167454
2084
Para los pseudoarqueólogos,
02:49
Europeans could have accomplished their feats on their own,
42
169579
3584
los europeos podrían haber conseguido ellos solos estos logros,
02:53
but non-Europeans must have had outside guidance.
43
173204
4375
pero los no europeos tienen que haber recibido ayuda.
02:57
Claims like these are not just outrageous.
44
177621
3167
Y estas afirmaciones no son solo indignantes,
03:00
They are offensive.
45
180829
2084
son ofensivas.
03:02
Here and in so many other instances,
46
182954
3209
En estos y muchos otros ejemplos,
03:06
pseudoarcheology sustains myths of white supremacy,
47
186204
4250
la pseudoarqueología mantiene los mitos de la supremacía blanca,
03:10
disparages non-Europeans
48
190496
2292
denigra a los no europeos
03:12
and discredits their ancestors' achievements.
49
192829
2750
y desacredita los logros de sus antepasados.
03:16
I've spent the last 12 summers
50
196579
2125
Me he pasado los últimos 12 veranos
03:18
doing archeological fieldwork in the Maya area.
51
198746
3417
haciendo trabajo de campo arqueológico en el área maya.
03:22
Several years back,
52
202204
1250
Hace algunos años,
03:23
I was staying in a small village along the Belize–Guatemala border.
53
203496
4250
estaba en un pueblillo en la frontera de Belice y Guatemala.
03:27
I spent day after day in the lab,
54
207788
2291
Me pasaba los días en el laboratorio,
03:30
staring at tiny, brown, eroded pieces of ceramics.
55
210121
5042
mirando pequeños fragmentos erosionados de cerámica.
03:35
The Maya man who lived across the street made slate carvings to sell to tourists.
56
215204
6334
El hombre maya al otro lado de la calle hacía tallas para los turistas.
03:41
He'd stop by every once in a while to chat.
57
221579
3334
De vez en cuando se pasaba para charlar.
03:44
And one day he brought over a slate carving,
58
224954
3167
Y un día me trajo una talla en pizarra,
03:48
and it was this image.
59
228163
1708
y era esta imagen.
03:50
The image carved into the sarcophagus lid of the Maya king Pakal
60
230329
4875
La imagen tallada en la tapa del sarcófago del rey maya Pakal
03:55
around his death in 683 AD.
61
235246
3500
en torno a su muerte en 683 d.C.
03:58
This image is incredible and it's complex.
62
238788
4458
Es una imagen increíble y compleja.
04:03
It shows the deceased king rising from the jaws of the underworld
63
243288
4583
Muestra al rey fallecido surgiendo de las fauces del inframundo
04:07
to be reborn as a deity.
64
247913
2250
para renacer como una deidad.
04:10
In the center is a stylized world tree
65
250204
2917
En el centro hay un estilizado árbol del mundo
04:13
that extends from the underworld
66
253163
2000
que va desde el inframundo
04:15
through the realm of the living into the upper world.
67
255204
3375
pasando por el reino de los vivos hasta el mundo superior.
04:18
Around the edges is a sky band with symbols for the sun, moon and stars.
68
258621
6083
A los lados está la banda del cielo con símbolos del sol, la luna y estrellas.
04:26
I was so excited to talk with my neighbor
69
266079
3250
Tenía muchas ganas de hablar con mi vecino
04:29
about ancient Maya religion, cosmology and iconography.
70
269371
5458
sobre la antigua religión maya, su cosmología e iconografía.
04:35
Instead, he wanted to talk
71
275788
2541
En vez de eso, él quería hablar
04:38
about an "Ancient Aliens" episode he had seen.
72
278371
3500
sobre un episodio de “Antiguos alienígenas” que había visto.
04:41
The one about the Maya.
73
281913
1458
El de los mayas.
04:44
And he told me that this image was of an astronaut
74
284579
4042
Y me dijo que esta imagen era de un astronauta
04:48
at the controls of a rocket ship.
75
288663
2416
a los mandos de un cohete.
04:53
I was shocked.
76
293413
1791
Me dejó blanca.
04:55
Instead of marveling at his own ancestors,
77
295246
3708
En vez de maravillarse con sus propios ancestros,
04:58
he was in awe of a fictional alien.
78
298996
2750
estaba maravillado por un alienígena ficticio.
05:02
He even told me that one day,
79
302871
2292
Incluso me dijo que un día
05:05
he hoped to give this carving to Erich von Däniken,
80
305204
3584
esperaba darle esta talla a Erich von Däniken,
05:08
father of the ancient aliens phenomenon.
81
308829
2875
el padre del fenómeno de los alienígenas de la antigüedad.
05:13
Pseudoarcheology undoubtedly harms its subjects,
82
313204
3750
Sin duda la pseudoarqueología daña los temas de los que trata,
05:16
often Indigenous people, like the Maya,
83
316996
3292
a menudo pueblos indígenas, como los maya,
05:20
but it also harms its viewers.
84
320329
2625
pero también perjudica a sus espectadores.
05:22
It harms all of us.
85
322996
1917
Nos daña a todos.
05:24
Like other forms of racism,
86
324954
1750
Al igual que otras formas de racismo,
05:26
it exacerbates inequality
87
326746
2250
agrava la desigualdad
05:29
and prevents us from appreciating and benefiting from human diversity.
88
329038
4833
y nos impide apreciar y beneficiarnos de la diversidad humana.
05:35
What's really scary
89
335038
2083
Lo verdaderamente alarmante
05:37
is that pseudoarcheology is a small part of a much bigger problem.
90
337163
6208
es que la pseudoarqueología es una pequeña parte de un problema mayor.
05:43
It's just one example of people getting history wrong on purpose,
91
343413
5583
Es solo un ejemplo de cómo la gente confunde la historia a propósito,
05:49
of people knowingly changing historical and archeological facts.
92
349038
5125
cómo cambia los hechos históricos y arqueológicos.
05:54
Why would anybody do that?
93
354913
1666
¿Por qué alguien haría algo así?
05:58
Often, the past is knowingly changed
94
358329
3334
A menudo el pasado se cambia a propósito
06:01
either to justify racism in the present
95
361704
4500
bien para justificar el racismo del presente
06:06
or to present a nicer version of history,
96
366246
3667
o para presentar una versión mejor de la historia,
06:09
a version of history that we can all take pride in.
97
369954
3500
una versión de la historia de la que podamos sentirnos orgullosos.
06:13
Six years ago,
98
373496
1458
Hace seis años,
06:14
Jefferson County, Colorado became a battleground
99
374996
3458
el condado de Jefferson, en Colorado, se volvió un campo de batalla
06:18
over how to teach American history to high school students.
100
378496
3917
sobre cómo enseñar la historia de EE.UU. en la secundaria.
06:23
The Advanced Placement curriculum had been expanded
101
383454
3417
El Advanced Placement Curriculum se había expandido
06:26
to include things like the removal of Native Americans to reservations
102
386913
6000
para incluir cosas como la relegación de los nativos americanos a las reservas
06:32
and the rise of extreme economic inequality.
103
392954
3042
y el surgimiento de la desigualdad económica extrema.
06:37
Members of the local school board were upset.
104
397121
3667
Los miembros de la junta escolar local estaban muy enfadados.
06:40
They vigorously protested the changes,
105
400829
3042
Protestaron enérgicamente contra estos cambios,
06:43
arguing that the new curriculum
106
403913
3125
argumentando que el nuevo currículo
06:47
didn't do enough to promote capitalism or American exceptionalism.
107
407079
5417
no fomentaba lo suficiente el capitalismo o el excepcionalismo estadounidense.
06:54
Right now we are in the midst of a heated debate
108
414163
4250
Ahora mismo estamos en mitad de un acalorado debate
06:58
over public monuments to controversial figures.
109
418454
3542
sobre los monumentos públicos de personajes controvertidos.
07:02
People like Robert E. Lee and Christopher Columbus.
110
422038
3708
Gente como Robert E. Lee y Cristóbal Colón.
07:06
Should these monuments be left as they are,
111
426621
3250
Estos monumentos, ¿deberían quedarse donde están,
07:09
destroyed or put in museums
112
429913
3208
deberían destruirse, o ponerse en museos?
07:13
and what should happen to the protestors
113
433163
2375
Y ¿qué habría que hacer con los manifestantes
07:15
who deface these monuments?
114
435579
1917
que vandalizan estos monumentos?
07:18
Should they be praised for helping debunk myths of white supremacy?
115
438413
5083
¿Habría que alabarlos por ayudar a acabar con los mitos de la supremacía blanca?
07:23
Or should they be punished for vigilantism and lawlessness?
116
443538
5041
¿O castigarlos por su vigilantismo e ilegalidad?
07:28
What do we make of scenes like this?
117
448621
2500
¿Qué opinamos de escenas como esta?
07:32
For me,
118
452579
1292
En mi opinión,
07:33
debates about history curricula and public monuments
119
453913
4000
los debates sobre la enseñanza de historia y los monumentos públicos
07:37
suggest similar messages.
120
457954
2750
sugieren un mismo mensaje.
07:40
First, the past is political.
121
460746
2958
Para empezar, el pasado es político.
07:43
What we choose to remember and forget
122
463746
2542
Lo que elegimos recordar y olvidar
07:46
relates directly to current political concerns.
123
466329
3750
está directamente relacionado con las preocupaciones políticas actuales.
07:50
Second, we need to consider who presents the past,
124
470121
4083
Además, tenemos que tener en cuenta quién presenta el pasado,
07:54
who chooses the content of history textbooks
125
474246
3083
quién elige el contenido de los libros de historia
07:57
and the subject matter of public monuments.
126
477371
2875
y el tema de los monumentos públicos.
08:01
Imagine how our understanding of history might be different
127
481121
3458
Imaginen cuán diferente sería nuestra visión de la historia
08:04
if it was told by the marginalized,
128
484621
1958
si estuviera contada por los marginados
08:06
rather than the powerful.
129
486621
2583
en vez de los poderosos.
08:09
We can help combat racism and xenophobia today
130
489246
3917
Hoy en día podemos ayudar a combatir el racismo y la xenofobia
08:13
by changing how we think about the past.
131
493204
2459
cambiando nuestra manera de pensar sobre el pasado.
08:16
Archeologists need to do two things.
132
496746
2833
Los arqueólogos tienen que hacer dos cosas.
08:20
First, we need to make our discipline more inclusive.
133
500288
4375
Primero, nuestra disciplina tiene que ser más inclusiva.
08:24
We need to work with and for the descendants of the people we study.
134
504704
4250
Debemos trabajar con y para los descendientes del pueblo que estudiamos.
08:29
Richard Leventhal's work at Tihosuco, Mexico
135
509954
3417
El trabajo de Richard Leventhal en Tihosuco, México,
08:33
is groundbreaking, pun intended.
136
513413
2875
es revolucionario.
08:36
For over a century, foreign archeologists have traveled to the Maya area
137
516329
5542
Durante más de un siglo, los arqueólogos extranjeros iban a la zona maya
08:41
to excavate the things they thought were interesting.
138
521913
3458
a excavar las cosas que consideraban interesantes.
08:45
Mostly temples and pyramids.
139
525412
3125
Principalmente templos y pirámides.
08:48
Leventhal took a different approach.
140
528579
2750
Leventhal adoptó un enfoque distinto.
08:51
Instead he asks
141
531371
1625
En vez de ello,
08:53
the contemporary Maya of Tihosuco
142
533037
2500
pregunta a los mayas actuales de Tihosuco
08:55
what they thought was interesting,
143
535579
2458
qué consideran interesante,
08:58
and it turns out they didn't particularly care about temples or pyramids.
144
538079
5417
y resulta que no les importaban demasiado los templos ni las pirámides.
09:03
They were interested in the Caste War,
145
543537
2834
Estaban interesados en la Guerra de Castas,
09:06
a major but understudied colonial period Maya rebellion.
146
546412
5417
una rebelión maya importante pero poco estudiada de la colonización.
09:11
Second, we need to make archeology more accessible.
147
551871
4000
Segundo, tenemos que hacer la arqueología más accesible.
09:17
The last time I walked into a bookstore,
148
557079
2417
La última vez que fui a una librería,
09:19
I asked where I could find the archeology books.
149
559537
3125
pregunté dónde podía encontrar los libros de arqueología.
09:23
The clerk took me to a section labeled "Ancient Mysteries and Lost Knowledge."
150
563496
4916
El librero me llevó a una sección llamada “Misterios antiguos y sabiduría perdida”.
09:29
It had books with titles like "Extraplanetary Experiences."
151
569246
4166
Tenía libros con títulos como “Experiencias extraplanetarias”.
09:34
And what is absolutely absurd about this
152
574579
3333
Y lo totalmente absurdo de todo esto
09:37
is that real archeology,
153
577954
2417
es que la arqueología real,
09:40
archeology based in scientific facts and historical context, is fascinating.
154
580412
6042
la que se basa en hechos científicos y contextos históricos, es fascinante.
09:47
You don't need aliens to make it interesting.
155
587037
2750
No hacen falta alienígenas para que sea interesante.
09:49
It's up to us archeologists
156
589829
2917
Somos los arqueólogos
09:52
to find new ways to share our work with the public.
157
592787
3209
los que tenemos que encontrar nuevas formas de trabajar con el público.
09:57
And this used to be the norm.
158
597621
2291
Y antes era la norma.
09:59
In the 1950s, there was a game show on CBS called "What in the World?"
159
599954
5000
En los 50, había un programa en CBS llamado “What in the World?”
10:05
The host would present an object, an artifact,
160
605704
3500
El presentador enseñaba un objeto, un artefacto,
10:09
and the archeologist contestants would try to figure out
161
609246
3500
y los concursantes, arqueólogos, intentaban descubrir
10:12
what this thing was and where it was from.
162
612787
3625
qué era y de dónde procedía.
10:16
The show was funny and interesting
163
616454
3250
El programa era divertido e interesante
10:19
and exposed viewers to the diversity of human cultures.
164
619746
3750
y exponía a los espectadores a muchas culturas humanas.
10:25
Beginning in the mid-to-late 1960s,
165
625329
3458
A principios y mediados de los 60
10:28
archeology changed focus.
166
628829
2792
la arqueología cambió de rumbo.
10:31
Instead of concentrating on public engagement,
167
631662
3375
En vez de concentrarse en interesar al público,
10:35
archeologists began working together to professionalize the discipline.
168
635079
4667
los arqueólogos empezaron a trabajar en la profesionalización de la disciplina.
10:41
On the plus side,
169
641162
1250
Una ventaja de esto es que ahora tenemos cosas
10:42
we now have things like Bayesian analysis of radiocarbon dates
170
642454
4458
como el análisis bayesiano de datación por radiocarbono
10:46
and theoretical approaches, like the new materialisms.
171
646954
3667
y enfoques teóricos, como los materialismos nuevos.
10:51
But in the process,
172
651496
1458
Pero por el camino,
10:52
archeology left the public behind.
173
652996
3291
la arqueología dejó atrás al público.
10:56
Shows like “What in the World?” became less common
174
656329
3167
Los programas como “What in the World?” se hicieron menos comunes
10:59
and pseudoarcheology emerged to fill the void.
175
659537
3250
y la pseudoarqueología surgió para llenar el hueco dejado.
11:04
But we can all contribute to changing how we think about the past.
176
664954
5083
Pero podemos contribuir a cambiar cómo pensamos sobre el pasado.
11:10
When you see a pseudoarcheological claim,
177
670079
2958
Cuando vean una afirmación pseudoarqueológica
11:13
be skeptical and know that if you post about Atlantis,
178
673079
5583
manténganse escépticos y sepan que si publican sobre la Atlántida,
11:18
tweet about ancient aliens
179
678704
2542
sobre los antiguos alienígenas
11:21
or forward a clip from a pseudoarcheology TV show,
180
681287
4042
o envían un vídeo de un programa pseudoarqueológico,
11:25
even if it's not your intention,
181
685371
2291
incluso si no es su intención,
11:27
you may be promoting racism and xenophobia.
182
687704
3708
puede que estén promoviendo el racismo y la xenofobia.
11:31
Also know that the past is alive.
183
691454
3083
Sepan también que el pasado está vivo.
11:34
It is political,
184
694579
1708
Es político,
11:36
it is ever-changing
185
696329
1917
siempre cambiante,
11:38
and it influences our daily lives in meaningful ways.
186
698287
4167
e influye en nuestra vida cotidiana de una manera relevante.
11:43
So the next time that you watch the History Channel,
187
703496
3833
Así que la próxima vez que vean History Channel,
11:47
read an archeology book
188
707371
2625
lean un libro de arqueología
11:50
or view a public monument,
189
710037
1959
o un comentario público,
11:52
remember that every statement about the past
190
712037
3875
recuerden que toda afirmación sobre el pasado
11:55
is a powerful statement about the present.
191
715954
3042
es una potente afirmación sobre el presente.
11:59
Thank you.
192
719746
1250
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7