Sarah Kurnick: "Aliens built the pyramids" and other absurdities of pseudo-archaeology | TED

403,845 views ・ 2021-03-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Wanderley Jesus
Alguns anos atrás, um desconhecido sentado perto de mim em um avião
me perguntou o que eu fazia para viver.
Respondi que eu era arqueóloga e estudava os antigos maias.
00:12
A few years ago, a stranger sitting next to me on a plane,
1
12996
4167
Ele respondeu: “Uau, eu adoro arqueologia”
00:17
asked what I did for a living.
2
17204
1584
e me disse o quanto ficava animado quando ouvia sobre novas descobertas.
00:19
I told him that I'm an archeologist and I study the ancient Maya.
3
19538
4541
Então ele me disse como era incrível
00:24
He said, "Wow, I love archeology,"
4
24121
3042
alienígenas do planeta Nibiru terem vindo à Terra
00:27
and told me how excited he gets when hearing about new finds.
5
27204
3875
e fundado a antiga cultura suméria na Mesopotâmia.
00:32
Then he told me how amazing it is
6
32079
3000
00:35
that aliens from the planet Nibiru had come to Earth
7
35121
3958
Tenho muitas conversas assim.
00:39
and established the ancient Sumerian culture in Mesopotamia.
8
39121
4250
Em aviões, livrarias e bares,
as pessoas querem falar comigo sobre pseudoarqueologia,
00:44
I have these conversations a lot on planes,
9
44829
5042
algo que parece arqueologia, mas não é.
00:49
in bookstores and in bars.
10
49912
2334
00:52
People want to talk with me about pseudoarcheology,
11
52287
4250
Consiste em fazer afirmações sem nexo e sem provas sobre o passado humano,
00:56
something that seems like archeology, but isn't.
12
56579
4208
coisas como: alienígenas construíram as pirâmides
01:00
It involves making wild and unproven claims about the human past,
13
60829
5333
ou sobreviventes do continente perdido de Atlântida
inventaram a escrita hieroglífica.
01:06
things like aliens built the pyramids
14
66204
2958
A maioria de nós sabe que essas afirmações são infundadas
01:09
or survivors from the lost continent of Atlantis
15
69204
3333
e francamente absurdas.
01:12
invented hieroglyphic writing.
16
72579
2250
Mas elas ainda estão por toda parte:
01:14
Now, most of us know that claims like these are unfounded
17
74871
4750
em programas de TV, filmes e livros.
01:19
and frankly absurd.
18
79663
2166
01:21
Yet they're everywhere.
19
81871
1667
Vejam a série do History Channel “Alienígenas do Passado”,
01:23
They're on TV shows, in movies and in books.
20
83579
4667
atualmente na 15ª temporada,
ou o filme mais recente de “Indiana Jones”
01:29
Think of the History Channel series "Ancient Aliens,"
21
89621
3292
sobre o “Reino da Caveira de Cristal”,
01:32
currently in its 15th season,
22
92954
2750
ou o livro clássico de Erich von Däniken “Eram os deuses astronautas?”
01:36
or of the most recent Indiana Jones movie
23
96704
2875
01:39
about the Kingdom of the Crystal Skull,
24
99621
2458
Eis a pergunta muito importante:
quem se importa?
01:43
or Erich von Däniken’s classic book “Chariots of the Gods?”
25
103079
5667
É só entretenimento, não é mesmo?
Não é apenas uma bela fuga da realidade e um jeito divertido de ver o mundo?
01:48
Here's the crucial question. Who cares?
26
108788
3458
Não é.
01:53
It's just entertainment, right?
27
113371
2042
A maior parte da pseudoarqueologia é racista e xenofóbica.
01:55
Isn't it a nice escape from reality and a fun way to think about the world?
28
115454
4584
Como outras formas de entretenimento,
02:00
It's not.
29
120829
1750
ela influencia nossa cultura de maneiras reais.
02:02
Most pseudoarcheology is racist and xenophobic
30
122621
4375
Vou lhes dar um exemplo.
02:07
and like other forms of entertainment, it influences our culture in real ways.
31
127038
5375
É comum ouvirmos pseudoarqueologistas afirmarem
que grupos como os antigos egípcios ou maias
02:13
Let me give you an example.
32
133079
1875
02:15
It's common to hear pseudoarcheologists claim
33
135954
3167
realizaram coisas incríveis,
mas apenas com a ajuda externa de grupos como alienígenas ou pessoas de Atlântida.
02:19
that groups like the ancient Egyptians or the ancient Maya
34
139163
4791
02:23
accomplished incredible things,
35
143996
2750
É raro ouvirmos pseudoarqueólogos afirmarem
02:26
but only with the help of outside groups, like aliens or people from Atlantis.
36
146788
7041
que os romanos tiveram ajuda para construir o Coliseu
02:33
What you rarely hear is pseudoarcheologists claiming
37
153871
4125
ou que os gregos tiveram ajuda para construir o Partenon.
Por quê?
02:38
that, say, Romans had help building the Colosseum
38
158038
4708
Para pseudoarqueólogos,
os europeus conseguiram realizar todos os seus feitos sozinhos,
02:42
or that Greeks had help building the Parthenon.
39
162788
3166
mas os não europeus devem ter tido ajuda externa
02:45
Why is that?
40
165996
1417
02:47
For pseudoarcheologists
41
167454
2084
02:49
Europeans could have accomplished their feats on their own,
42
169579
3584
Afirmações como essas não são apenas ultrajantes.
São ofensivas.
02:53
but non-Europeans must have had outside guidance.
43
173204
4375
Em casos como esse e em tantos outros,
02:57
Claims like these are not just outrageous.
44
177621
3167
pseudoarqueólogos sustentam mitos de supremacia branca,
03:00
They are offensive.
45
180829
2084
depreciam não europeus
03:02
Here and in so many other instances,
46
182954
3209
e desmerecem conquistas dos ancestrais deles.
03:06
pseudoarcheology sustains myths of white supremacy,
47
186204
4250
Passei os últimos 12 verões fazendo trabalho arqueológico de campo
03:10
disparages non-Europeans
48
190496
2292
03:12
and discredits their ancestors' achievements.
49
192829
2750
na região dos maias.
Vários anos atrás,
eu estava hospedada num pequeno vilarejo na fronteira entre Belize e Guatemala.
03:16
I've spent the last 12 summers
50
196579
2125
03:18
doing archeological fieldwork in the Maya area.
51
198746
3417
Passei muitos dias no laboratório
olhando para peças de cerâmica minúsculas, marrons e corroídas.
03:22
Several years back,
52
202204
1250
03:23
I was staying in a small village along the Belize–Guatemala border.
53
203496
4250
O homem maia que morava do outro lado da rua
03:27
I spent day after day in the lab,
54
207788
2291
fazia gravuras em ardósia para vender aos turistas.
03:30
staring at tiny, brown, eroded pieces of ceramics.
55
210121
5042
Ele parava de vez em quando para conversar.
03:35
The Maya man who lived across the street made slate carvings to sell to tourists.
56
215204
6334
Um dia, ele levou uma gravura em ardósia,
e era esta imagem.
03:41
He'd stop by every once in a while to chat.
57
221579
3334
A imagem esculpida na tampa do sarcófago do rei maia Pacal
03:44
And one day he brought over a slate carving,
58
224954
3167
por volta de sua morte em 683 d.C.
03:48
and it was this image.
59
228163
1708
03:50
The image carved into the sarcophagus lid of the Maya king Pakal
60
230329
4875
Esta imagem é incrível e complexa.
Mostra o rei falecido saindo das mandíbulas do mundo inferior
03:55
around his death in 683 AD.
61
235246
3500
03:58
This image is incredible and it's complex.
62
238788
4458
para renascer como divindade.
No centro, há uma árvore estilizada do mundo
04:03
It shows the deceased king rising from the jaws of the underworld
63
243288
4583
que se estende do mundo inferior, passando pelo reino dos vivos,
04:07
to be reborn as a deity.
64
247913
2250
até o mundo superior.
04:10
In the center is a stylized world tree
65
250204
2917
Perto das bordas, há uma faixa celeste
com símbolos para o sol, a lua e as estrelas.
04:13
that extends from the underworld
66
253163
2000
04:15
through the realm of the living into the upper world.
67
255204
3375
Eu estava muito animada para conversar com meu vizinho
04:18
Around the edges is a sky band with symbols for the sun, moon and stars.
68
258621
6083
sobre antiga religião maia, cosmologia e iconografia.
04:26
I was so excited to talk with my neighbor
69
266079
3250
Em vez disso, ele queria falar
04:29
about ancient Maya religion, cosmology and iconography.
70
269371
5458
sobre um episódio que tinha visto de “Alienígenas do Passado”:
aquele sobre os maias.
04:35
Instead, he wanted to talk
71
275788
2541
Ele me disse que essa imagem era de um astronauta
04:38
about an "Ancient Aliens" episode he had seen.
72
278371
3500
no comando de uma nave espacial impulsionada por foguetes.
04:41
The one about the Maya.
73
281913
1458
04:44
And he told me that this image was of an astronaut
74
284579
4042
Fiquei chocada.
Em vez de se maravilhar com os próprios ancestrais,
04:48
at the controls of a rocket ship.
75
288663
2416
ele estava admirado com um alienígena fictício.
04:53
I was shocked.
76
293413
1791
Ele até me disse que, um dia,
04:55
Instead of marveling at his own ancestors,
77
295246
3708
esperava dar essa gravura a Erich von Däniken,
04:58
he was in awe of a fictional alien.
78
298996
2750
pai do antigo fenômeno alienígena.
05:02
He even told me that one day,
79
302871
2292
A pseudoarqueologia, sem dúvida, prejudica seu objeto de estudo,
05:05
he hoped to give this carving to Erich von Däniken,
80
305204
3584
05:08
father of the ancient aliens phenomenon.
81
308829
2875
muitas vezes indígenas, como os maias,
mas também prejudica seus espectadores.
05:13
Pseudoarcheology undoubtedly harms its subjects,
82
313204
3750
Prejudica todos nós.
05:16
often Indigenous people, like the Maya,
83
316996
3292
Como outras formas de racismo,
ela agrava a desigualdade
05:20
but it also harms its viewers.
84
320329
2625
e nos impede de valorizarmos e nos beneficiarmos da diversidade humana.
05:22
It harms all of us.
85
322996
1917
05:24
Like other forms of racism,
86
324954
1750
05:26
it exacerbates inequality
87
326746
2250
É muito assustador
que a pseudoarqueologia seja uma parte pequena
05:29
and prevents us from appreciating and benefiting from human diversity.
88
329038
4833
de um problema muito maior.
É só um exemplo de pessoas que entendem a história de forma errada de propósito,
05:35
What's really scary
89
335038
2083
05:37
is that pseudoarcheology is a small part of a much bigger problem.
90
337163
6208
de pessoas que mudam conscientemente fatos históricos e arqueológicos.
05:43
It's just one example of people getting history wrong on purpose,
91
343413
5583
Por que alguém faria isso?
05:49
of people knowingly changing historical and archeological facts.
92
349038
5125
Muitas vezes, o passado é mudado deliberadamente
seja para justificar o racismo no presente
05:54
Why would anybody do that?
93
354913
1666
ou para apresentar uma versão mais agradável da história,
05:58
Often, the past is knowingly changed
94
358329
3334
06:01
either to justify racism in the present
95
361704
4500
uma versão da história da qual todos podemos nos orgulhar.
Seis anos atrás,
06:06
or to present a nicer version of history,
96
366246
3667
o condado de Jefferson, no Colorado, tornou-se um campo de batalha
06:09
a version of history that we can all take pride in.
97
369954
3500
sobre como ensinar história norte-americana a alunos do ensino médio.
06:13
Six years ago,
98
373496
1458
06:14
Jefferson County, Colorado became a battleground
99
374996
3458
O currículo de estágio avançado foi expandido
06:18
over how to teach American history to high school students.
100
378496
3917
para incluir coisas como a remoção de ameríndios para reservas
06:23
The Advanced Placement curriculum had been expanded
101
383454
3417
e o aumento de extrema desigualdade econômica.
06:26
to include things like the removal of Native Americans to reservations
102
386913
6000
Membros do conselho escolar local ficaram chateados.
06:32
and the rise of extreme economic inequality.
103
392954
3042
Eles protestaram fortemente contra as mudanças,
argumentando que o novo currículo
06:37
Members of the local school board were upset.
104
397121
3667
não fazia o suficiente para promover o capitalismo
06:40
They vigorously protested the changes,
105
400829
3042
ou o excepcionalismo norte-americano.
06:43
arguing that the new curriculum
106
403913
3125
Neste momento, estamos no meio de um debate acalorado
06:47
didn't do enough to promote capitalism or American exceptionalism.
107
407079
5417
sobre monumentos públicos a figuras polêmicas.
Pessoas como Robert E. Lee e Cristóvão Colombo.
06:54
Right now we are in the midst of a heated debate
108
414163
4250
06:58
over public monuments to controversial figures.
109
418454
3542
Será que esses monumentos deveriam ser deixados como estão,
destruídos ou colocados em museus?
07:02
People like Robert E. Lee and Christopher Columbus.
110
422038
3708
E o que deve acontecer com os manifestantes
07:06
Should these monuments be left as they are,
111
426621
3250
que vandalizam esses monumentos?
07:09
destroyed or put in museums
112
429913
3208
Será que deveriam ser elogiados
por ajudar a desmascarar mitos da supremacia branca?
07:13
and what should happen to the protestors
113
433163
2375
07:15
who deface these monuments?
114
435579
1917
Ou deveriam ser punidos por serem justiceiros e delinquentes?
07:18
Should they be praised for helping debunk myths of white supremacy?
115
438413
5083
O que achamos de cenas como esta?
07:23
Or should they be punished for vigilantism and lawlessness?
116
443538
5041
Para mim,
debates sobre currículos de história e monumentos públicos
07:28
What do we make of scenes like this?
117
448621
2500
sugerem mensagens semelhantes.
07:32
For me,
118
452579
1292
Primeiro, o passado é político.
07:33
debates about history curricula and public monuments
119
453913
4000
O que escolhemos lembrar e esquecer
07:37
suggest similar messages.
120
457954
2750
está diretamente relacionado a preocupações políticas atuais.
07:40
First, the past is political.
121
460746
2958
Segundo, precisamos considerar quem apresenta o passado,
07:43
What we choose to remember and forget
122
463746
2542
quem escolhe o conteúdo dos livros de história
07:46
relates directly to current political concerns.
123
466329
3750
e o tema de monumentos públicos.
07:50
Second, we need to consider who presents the past,
124
470121
4083
Imaginem como o entendimento da história poderia ser diferente
07:54
who chooses the content of history textbooks
125
474246
3083
se fosse contada pelos marginalizados,
07:57
and the subject matter of public monuments.
126
477371
2875
em vez de pelos poderosos.
Podemos ajudar a combater o racismo e a xenofobia hoje,
08:01
Imagine how our understanding of history might be different
127
481121
3458
08:04
if it was told by the marginalized,
128
484621
1958
mudando nosso modo de considerar o passado.
08:06
rather than the powerful.
129
486621
2583
Os arqueólogos precisam fazer duas coisas.
08:09
We can help combat racism and xenophobia today
130
489246
3917
Primeiro, precisamos tornar nossa disciplina mais inclusiva.
08:13
by changing how we think about the past.
131
493204
2459
08:16
Archeologists need to do two things.
132
496746
2833
Precisamos trabalhar com e para os descendentes das pessoas que estudamos.
08:20
First, we need to make our discipline more inclusive.
133
500288
4375
O trabalho de Richard Leventhal em Tihosuco, no México,
08:24
We need to work with and for the descendants of the people we study.
134
504704
4250
é inovador.
Por mais de um século,
08:29
Richard Leventhal's work at Tihosuco, Mexico
135
509954
3417
arqueólogos estrangeiros viajaram para a região dos maias
08:33
is groundbreaking, pun intended.
136
513413
2875
para escavar coisas que consideravam interessantes,
08:36
For over a century, foreign archeologists have traveled to the Maya area
137
516329
5542
principalmente templos e pirâmides.
Leventhal adotou uma abordagem diferente.
08:41
to excavate the things they thought were interesting.
138
521913
3458
Em vez disso, ele pergunta aos maias contemporâneos de Tihosuco
08:45
Mostly temples and pyramids.
139
525412
3125
o que eles achavam interessante.
08:48
Leventhal took a different approach.
140
528579
2750
Acontece que eles não se importavam especificamente com templos ou pirâmides.
08:51
Instead he asks
141
531371
1625
08:53
the contemporary Maya of Tihosuco
142
533037
2500
08:55
what they thought was interesting,
143
535579
2458
Estavam interessados na Guerra das Castas,
uma rebelião maia importante do período colonial, mas pouco estudada.
08:58
and it turns out they didn't particularly care about temples or pyramids.
144
538079
5417
09:03
They were interested in the Caste War,
145
543537
2834
Segundo, precisamos tornar a arqueologia mais acessível.
09:06
a major but understudied colonial period Maya rebellion.
146
546412
5417
A última vez que entrei em uma livraria,
09:11
Second, we need to make archeology more accessible.
147
551871
4000
perguntei onde eu poderia encontrar os livros de arqueologia.
O balconista me levou a uma seção intitulada
09:17
The last time I walked into a bookstore,
148
557079
2417
“Mistérios Antigos e Conhecimento Perdido”.
09:19
I asked where I could find the archeology books.
149
559537
3125
Tinha livros com títulos como “Experiências extraplanetárias”.
09:23
The clerk took me to a section labeled "Ancient Mysteries and Lost Knowledge."
150
563496
4916
É totalmente absurdo
09:29
It had books with titles like "Extraplanetary Experiences."
151
569246
4166
que a arqueologia real,
baseada em fatos científicos e contexto histórico,
09:34
And what is absolutely absurd about this
152
574579
3333
é fascinante.
09:37
is that real archeology,
153
577954
2417
Não precisamos de alienígenas para torná-la interessante.
09:40
archeology based in scientific facts and historical context, is fascinating.
154
580412
6042
Cabe a nós, arqueólogos,
encontrar novas formas de compartilhar nosso trabalho com o público.
09:47
You don't need aliens to make it interesting.
155
587037
2750
09:49
It's up to us archeologists
156
589829
2917
Isso costumava ser a norma.
Na década de 1950, havia um programa no canal CBS chamado “What in the World?”
09:52
to find new ways to share our work with the public.
157
592787
3209
09:57
And this used to be the norm.
158
597621
2291
O apresentador mostrava um objeto, um artefato,
09:59
In the 1950s, there was a game show on CBS called "What in the World?"
159
599954
5000
e os arqueólogos competidores tentavam descobrir
o que era essa coisa e de onde vinha.
10:05
The host would present an object, an artifact,
160
605704
3500
O programa era divertido e interessante
10:09
and the archeologist contestants would try to figure out
161
609246
3500
e expunha os espectadores à diversidade da cultura humana.
10:12
what this thing was and where it was from.
162
612787
3625
10:16
The show was funny and interesting
163
616454
3250
A partir de meados dos anos 1960,
10:19
and exposed viewers to the diversity of human cultures.
164
619746
3750
o foco da arqueologia mudou.
Em vez de se concentrar no engajamento público,
10:25
Beginning in the mid-to-late 1960s,
165
625329
3458
os arqueólogos começaram a trabalhar juntos
10:28
archeology changed focus.
166
628829
2792
para profissionalizar a disciplina.
10:31
Instead of concentrating on public engagement,
167
631662
3375
No lado positivo,
agora temos coisas como análise bayesiana de datas de radiocarbono
10:35
archeologists began working together to professionalize the discipline.
168
635079
4667
e abordagens teóricas, como os novos materialismos.
10:41
On the plus side,
169
641162
1250
10:42
we now have things like Bayesian analysis of radiocarbon dates
170
642454
4458
Mas, nesse ínterim,
a arqueologia deixou o público para trás.
10:46
and theoretical approaches, like the new materialisms.
171
646954
3667
Programas como “What in the World?” tornaram-se menos comuns,
10:51
But in the process,
172
651496
1458
e a pseudoarqueologia surgiu para preencher o vazio.
10:52
archeology left the public behind.
173
652996
3291
10:56
Shows like “What in the World?” became less common
174
656329
3167
Mas todos nós podemos contribuir
para mudar nosso modo de considerar o passado.
10:59
and pseudoarcheology emerged to fill the void.
175
659537
3250
Quando virem uma afirmação pseudoarqueológica,
11:04
But we can all contribute to changing how we think about the past.
176
664954
5083
sejam céticos
e saibam que, ao postarem sobre Atlântida,
11:10
When you see a pseudoarcheological claim,
177
670079
2958
tuitarem sobre alienígenas antigos
ou repassarem um vídeo de um programa sobre pseudoarqueologia,
11:13
be skeptical and know that if you post about Atlantis,
178
673079
5583
mesmo que não seja sua intenção,
11:18
tweet about ancient aliens
179
678704
2542
vocês podem estar promovendo o racismo e a xenofobia.
11:21
or forward a clip from a pseudoarcheology TV show,
180
681287
4042
Saibam também que o passado está vivo.
11:25
even if it's not your intention,
181
685371
2291
É político,
11:27
you may be promoting racism and xenophobia.
182
687704
3708
está em constante mudança
e influencia nosso cotidiano de modo significativo.
11:31
Also know that the past is alive.
183
691454
3083
11:34
It is political,
184
694579
1708
Portanto, da próxima vez que assistirem ao History Channel,
11:36
it is ever-changing
185
696329
1917
11:38
and it influences our daily lives in meaningful ways.
186
698287
4167
lerem um livro de arqueologia
ou virem um monumento público,
11:43
So the next time that you watch the History Channel,
187
703496
3833
lembrem-se de que cada afirmação a respeito do passado
11:47
read an archeology book
188
707371
2625
é uma afirmação poderosa sobre o presente.
11:50
or view a public monument,
189
710037
1959
Obrigada.
11:52
remember that every statement about the past
190
712037
3875
11:55
is a powerful statement about the present.
191
715954
3042
11:59
Thank you.
192
719746
1250
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7