Sarah Kurnick: "Aliens built the pyramids" and other absurdities of pseudo-archaeology | TED

403,845 views

2021-03-18 ・ TED


New videos

Sarah Kurnick: "Aliens built the pyramids" and other absurdities of pseudo-archaeology | TED

403,845 views ・ 2021-03-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Silvia Monti Revisore: Nicoletta Pedrana
00:12
A few years ago, a stranger sitting next to me on a plane,
1
12996
4167
Qualche anno fa, un estraneo seduto di fianco a me in aereo
mi ha chiesto cosa facessi nella vita.
00:17
asked what I did for a living.
2
17204
1584
00:19
I told him that I'm an archeologist and I study the ancient Maya.
3
19538
4541
Gli ho risposto che sono un’archeologa e che studio gli antichi Maya.
Ha esclamato: “Wow, amo l’archeologia!”
00:24
He said, "Wow, I love archeology,"
4
24121
3042
e mi ha raccontato di quanto lo entusiasmassero i nuovi ritrovamenti.
00:27
and told me how excited he gets when hearing about new finds.
5
27204
3875
Poi, mi ha detto che era fantastico
00:32
Then he told me how amazing it is
6
32079
3000
che gli alieni del pianeta Nibiru fossero venuti sulla Terra
00:35
that aliens from the planet Nibiru had come to Earth
7
35121
3958
e avessero istituito l’antica cultura sumera in Mesopotamia.
00:39
and established the ancient Sumerian culture in Mesopotamia.
8
39121
4250
00:44
I have these conversations a lot on planes,
9
44829
5042
Mi capita spesso di avere conversazioni come questa.
Sugli aerei, nelle librerie e nei bar,
00:49
in bookstores and in bars.
10
49912
2334
00:52
People want to talk with me about pseudoarcheology,
11
52287
4250
le persone vogliono parlare con me di pseudoarcheologia,
00:56
something that seems like archeology, but isn't.
12
56579
4208
di qualcosa che sembra archeologia, ma che non lo è.
01:00
It involves making wild and unproven claims about the human past,
13
60829
5333
Consiste nel fare affermazioni insensate e infondate sul passato umano,
come, ad esempio, che gli alieni hanno costruito le piramidi
01:06
things like aliens built the pyramids
14
66204
2958
o che i sopravvissuti del continente perduto di Atlantide
01:09
or survivors from the lost continent of Atlantis
15
69204
3333
01:12
invented hieroglyphic writing.
16
72579
2250
hanno inventato la scrittura geroglifica.
01:14
Now, most of us know that claims like these are unfounded
17
74871
4750
Ora, gran parte di noi sa che affermazioni come queste sono infondate
01:19
and frankly absurd.
18
79663
2166
e, francamente, assurde.
01:21
Yet they're everywhere.
19
81871
1667
Eppure sono ovunque.
01:23
They're on TV shows, in movies and in books.
20
83579
4667
Sono nei programmi televisivi, nei film e nei libri.
01:29
Think of the History Channel series "Ancient Aliens,"
21
89621
3292
Pensate alla serie di History Channel “Enigmi Alieni”,
01:32
currently in its 15th season,
22
92954
2750
attualmente arrivata alla sua quindicesima stagione.
01:36
or of the most recent Indiana Jones movie
23
96704
2875
O all’ultimo film di Indiana Jones
01:39
about the Kingdom of the Crystal Skull,
24
99621
2458
sul Regno del Teschio di Cristallo.
Oppure al classico di Erich von Däniken “Gli extraterrestri torneranno”.
01:43
or Erich von Däniken’s classic book “Chariots of the Gods?”
25
103079
5667
01:48
Here's the crucial question. Who cares?
26
108788
3458
La questione fondamentale è:
che importanza ha?
01:53
It's just entertainment, right?
27
113371
2042
È solo intrattenimento, giusto?
01:55
Isn't it a nice escape from reality and a fun way to think about the world?
28
115454
4584
Non è una bella fuga dalla realtà e un modo divertente di pensare al mondo?
02:00
It's not.
29
120829
1750
No, non lo è.
02:02
Most pseudoarcheology is racist and xenophobic
30
122621
4375
Gran parte della pseudoarcheologia è razzista e xenofoba
e come le altre forme di intrattenimento, influenza realmente la nostra cultura.
02:07
and like other forms of entertainment, it influences our culture in real ways.
31
127038
5375
Vi faccio un esempio.
02:13
Let me give you an example.
32
133079
1875
02:15
It's common to hear pseudoarcheologists claim
33
135954
3167
Capita spesso di sentire gli pseudoarcheologi affermare
che gruppi quali gli antichi Egizi o gli antichi Maya
02:19
that groups like the ancient Egyptians or the ancient Maya
34
139163
4791
02:23
accomplished incredible things,
35
143996
2750
hanno fatto grandi cose,
02:26
but only with the help of outside groups, like aliens or people from Atlantis.
36
146788
7041
ma solo grazie all’aiuto di gruppi esterni,
come gli alieni o il popolo di Atlantide.
02:33
What you rarely hear is pseudoarcheologists claiming
37
153871
4125
Capita, invece, raramente di sentire gli pseudoarcheologi affermare
che, ad esempio, i Romani sono stati aiutati a costruire il Colosseo
02:38
that, say, Romans had help building the Colosseum
38
158038
4708
02:42
or that Greeks had help building the Parthenon.
39
162788
3166
o che i Greci sono stati aiutati a costruire il Partenone.
02:45
Why is that?
40
165996
1417
Come mai?
02:47
For pseudoarcheologists
41
167454
2084
Secondo gli pseudoarcheologi,
02:49
Europeans could have accomplished their feats on their own,
42
169579
3584
gli europei sarebbero riusciti in queste imprese da soli,
mentre i non europei devono aver ricevuto assistenza dall’esterno.
02:53
but non-Europeans must have had outside guidance.
43
173204
4375
02:57
Claims like these are not just outrageous.
44
177621
3167
Affermazioni di questo genere non sono solo oltraggiose,
03:00
They are offensive.
45
180829
2084
sono offensive.
03:02
Here and in so many other instances,
46
182954
3209
Qui, come in molti altri casi,
03:06
pseudoarcheology sustains myths of white supremacy,
47
186204
4250
gli pseudoarcheologi sostengono i miti del suprematismo bianco,
03:10
disparages non-Europeans
48
190496
2292
denigrano i non europei
03:12
and discredits their ancestors' achievements.
49
192829
2750
e screditano le imprese dei propri antenati.
03:16
I've spent the last 12 summers
50
196579
2125
Ho trascorso le ultime 12 estati
03:18
doing archeological fieldwork in the Maya area.
51
198746
3417
a fare ricerche archeologiche sul campo nel territorio dei Maya.
03:22
Several years back,
52
202204
1250
Qualche anno fa,
03:23
I was staying in a small village along the Belize–Guatemala border.
53
203496
4250
soggiornavo in un piccolo villaggio al confine tra Belize e Guatemala.
03:27
I spent day after day in the lab,
54
207788
2291
Trascorrevo le mie giornate in laboratorio
a osservare piccoli frammenti consumati di ceramica marrone.
03:30
staring at tiny, brown, eroded pieces of ceramics.
55
210121
5042
L’uomo maya che viveva dall’altra parte della strada
03:35
The Maya man who lived across the street made slate carvings to sell to tourists.
56
215204
6334
faceva incisioni in ardesia da vendere ai turisti.
03:41
He'd stop by every once in a while to chat.
57
221579
3334
Ogni tanto si fermava a fare due chiacchiere.
03:44
And one day he brought over a slate carving,
58
224954
3167
Un giorno, ha portato un’incisione in ardesia
03:48
and it was this image.
59
228163
1708
con questa immagine:
03:50
The image carved into the sarcophagus lid of the Maya king Pakal
60
230329
4875
l’immagine che era stata intagliata sul coperchio del sarcofago
del re dei Maya Pakal
intorno al 683 d.C., l’anno della sua morte.
03:55
around his death in 683 AD.
61
235246
3500
03:58
This image is incredible and it's complex.
62
238788
4458
Questa immagine è incredibile ed è complessa.
Mostra il re morto che si erge dall’oltretomba
04:03
It shows the deceased king rising from the jaws of the underworld
63
243288
4583
04:07
to be reborn as a deity.
64
247913
2250
per rinascere come divinità.
Al centro, c’è un albero del mondo stilizzato
04:10
In the center is a stylized world tree
65
250204
2917
che dall’oltretomba si estende
04:13
that extends from the underworld
66
253163
2000
attraverso il regno dei vivi fino al mondo superiore.
04:15
through the realm of the living into the upper world.
67
255204
3375
04:18
Around the edges is a sky band with symbols for the sun, moon and stars.
68
258621
6083
Sul bordo, c’è una striscia di cielo
con i simboli del sole, della luna e delle stelle.
Ero esaltata all’idea di parlare con il mio vicino
04:26
I was so excited to talk with my neighbor
69
266079
3250
04:29
about ancient Maya religion, cosmology and iconography.
70
269371
5458
dell’antica religione, cosmologia e iconografia dei Maya.
04:35
Instead, he wanted to talk
71
275788
2541
Ma lui voleva parlare
04:38
about an "Ancient Aliens" episode he had seen.
72
278371
3500
di un vecchio episodio di “Enigmi alieni” che aveva visto.
04:41
The one about the Maya.
73
281913
1458
Quello sui Maya.
04:44
And he told me that this image was of an astronaut
74
284579
4042
E mi ha detto che questa era l’immagine di un astronauta
04:48
at the controls of a rocket ship.
75
288663
2416
ai comandi di una navicella spaziale.
04:53
I was shocked.
76
293413
1791
Ero scioccata.
04:55
Instead of marveling at his own ancestors,
77
295246
3708
Anziché meravigliarsi dei propri antenati,
04:58
he was in awe of a fictional alien.
78
298996
2750
era sbalordito da un alieno immaginario.
05:02
He even told me that one day,
79
302871
2292
Mi ha persino detto che un giorno
sperava di poter dare questo intaglio a Erich von Däniken,
05:05
he hoped to give this carving to Erich von Däniken,
80
305204
3584
05:08
father of the ancient aliens phenomenon.
81
308829
2875
il padre del fenomeno degli Antichi astronauti.
La pseudoarcheologia danneggia senza dubbio i propri soggetti,
05:13
Pseudoarcheology undoubtedly harms its subjects,
82
313204
3750
05:16
often Indigenous people, like the Maya,
83
316996
3292
che spesso sono popoli indigeni, come i Maya,
05:20
but it also harms its viewers.
84
320329
2625
ma danneggia anche il proprio pubblico.
05:22
It harms all of us.
85
322996
1917
Danneggia tutti noi.
05:24
Like other forms of racism,
86
324954
1750
Al pari delle altre forme di razzismo, inasprisce l’ineguaglianza
05:26
it exacerbates inequality
87
326746
2250
e non ci permette di apprezzare e di beneficiare della diversità umana.
05:29
and prevents us from appreciating and benefiting from human diversity.
88
329038
4833
La cosa davvero spaventosa
05:35
What's really scary
89
335038
2083
è che la pseudoarcheologia
05:37
is that pseudoarcheology is a small part of a much bigger problem.
90
337163
6208
non è che una piccola parte di un problema molto più grande.
05:43
It's just one example of people getting history wrong on purpose,
91
343413
5583
È solo un esempio
di persone che raccontano volutamente la Storia in modo sbagliato,
di persone che cambiano deliberatamente i fatti storici e archeologici.
05:49
of people knowingly changing historical and archeological facts.
92
349038
5125
05:54
Why would anybody do that?
93
354913
1666
Ma perché qualcuno dovrebbe farlo?
05:58
Often, the past is knowingly changed
94
358329
3334
Spesso, il passato viene cambiato intenzionalmente
06:01
either to justify racism in the present
95
361704
4500
o per giustificare il razzismo nel presente
06:06
or to present a nicer version of history,
96
366246
3667
o per presentare una versione migliore della Storia,
06:09
a version of history that we can all take pride in.
97
369954
3500
una versione della Storia di cui tutti possiamo essere orgogliosi.
06:13
Six years ago,
98
373496
1458
Sei anni fa,
06:14
Jefferson County, Colorado became a battleground
99
374996
3458
la Contea di Jefferson, in Colorado, è divenuta il terreno di scontro
06:18
over how to teach American history to high school students.
100
378496
3917
su come insegnare la storia americana agli studenti del liceo.
06:23
The Advanced Placement curriculum had been expanded
101
383454
3417
Il programma Advanced Placement era stato ampliato
06:26
to include things like the removal of Native Americans to reservations
102
386913
6000
per includere temi quali il trasferimento dei Nativi Americani nelle riserve
06:32
and the rise of extreme economic inequality.
103
392954
3042
e l’insorgere di una disparità economica estrema.
I membri del consiglio scolastico locale erano sconvolti.
06:37
Members of the local school board were upset.
104
397121
3667
06:40
They vigorously protested the changes,
105
400829
3042
Si sono fermamente opposti a questi cambiamenti,
06:43
arguing that the new curriculum
106
403913
3125
sostenendo che il nuovo programma di studi
non facesse abbastanza per promuovere il capitalismo
06:47
didn't do enough to promote capitalism or American exceptionalism.
107
407079
5417
o l’eccezionalismo americano.
06:54
Right now we are in the midst of a heated debate
108
414163
4250
Attualmente ci troviamo nel pieno di un acceso dibattito
06:58
over public monuments to controversial figures.
109
418454
3542
sui monumenti pubblici di personaggi controversi.
Personaggi come Robert E. Lee e Cristoforo Colombo.
07:02
People like Robert E. Lee and Christopher Columbus.
110
422038
3708
07:06
Should these monuments be left as they are,
111
426621
3250
Questi monumenti dovrebbero essere lasciati così come sono,
07:09
destroyed or put in museums
112
429913
3208
dovrebbero venire distrutti oppure messi nei musei?
E cosa dovrebbe esserne degli oppositori
07:13
and what should happen to the protestors
113
433163
2375
07:15
who deface these monuments?
114
435579
1917
che deturpano questi monumenti?
07:18
Should they be praised for helping debunk myths of white supremacy?
115
438413
5083
Dovrebbero essere elogiati perché aiutano a sfatare i miti del suprematismo bianco?
07:23
Or should they be punished for vigilantism and lawlessness?
116
443538
5041
O dovrebbero essere puniti per vigilantismo e illegalità?
07:28
What do we make of scenes like this?
117
448621
2500
Come ci comportiamo davanti a scene del genere?
07:32
For me,
118
452579
1292
Secondo me,
07:33
debates about history curricula and public monuments
119
453913
4000
i dibattiti sui programmi di studio e sui monumenti pubblici
07:37
suggest similar messages.
120
457954
2750
suggeriscono messaggi simili.
07:40
First, the past is political.
121
460746
2958
Innanzitutto, che il passato è politico.
07:43
What we choose to remember and forget
122
463746
2542
Quello che scegliamo di ricordare e di dimenticare
07:46
relates directly to current political concerns.
123
466329
3750
è legato direttamente alle questioni politiche attuali.
07:50
Second, we need to consider who presents the past,
124
470121
4083
In secondo luogo, dobbiamo considerare chi espone il passato,
07:54
who chooses the content of history textbooks
125
474246
3083
chi sceglie il contenuto dei manuali di storia
07:57
and the subject matter of public monuments.
126
477371
2875
e il soggetto dei monumenti pubblici.
Immaginate quanto sarebbe diversa la nostra comprensione della Storia
08:01
Imagine how our understanding of history might be different
127
481121
3458
08:04
if it was told by the marginalized,
128
484621
1958
se questa ci venisse raccontata dagli emarginati
08:06
rather than the powerful.
129
486621
2583
anziché dai potenti.
08:09
We can help combat racism and xenophobia today
130
489246
3917
Oggi, possiamo contrastare il razzismo e la xenofobia
08:13
by changing how we think about the past.
131
493204
2459
cambiando il nostro modo di pensare al passato.
08:16
Archeologists need to do two things.
132
496746
2833
Noi archeologi dobbiamo fare due cose.
08:20
First, we need to make our discipline more inclusive.
133
500288
4375
Come prima cosa, dobbiamo rendere la nostra disciplina più inclusiva.
08:24
We need to work with and for the descendants of the people we study.
134
504704
4250
Dobbiamo lavorare con e per i discendenti dei popoli che studiamo.
08:29
Richard Leventhal's work at Tihosuco, Mexico
135
509954
3417
Il lavoro di Richard Leventhal a Tihosuco, in Messico,
08:33
is groundbreaking, pun intended.
136
513413
2875
è a dir poco rivoluzionario.
08:36
For over a century, foreign archeologists have traveled to the Maya area
137
516329
5542
Per oltre un secolo,
gli archeologi stranieri sono arrivati nel territorio dei Maya
08:41
to excavate the things they thought were interesting.
138
521913
3458
per riportare alla luce ciò che ritenevano interessante.
08:45
Mostly temples and pyramids.
139
525412
3125
Per lo più templi e piramidi.
08:48
Leventhal took a different approach.
140
528579
2750
Leventhal ha adottato un approccio diverso.
08:51
Instead he asks
141
531371
1625
Ha chiesto
agli attuali Maya di Tihosuco
08:53
the contemporary Maya of Tihosuco
142
533037
2500
08:55
what they thought was interesting,
143
535579
2458
cosa ritenevano fosse interessante.
A quanto pare, non erano particolarmente interessati ai templi o alle piramidi.
08:58
and it turns out they didn't particularly care about temples or pyramids.
144
538079
5417
09:03
They were interested in the Caste War,
145
543537
2834
Erano interessati alla Guerra delle Caste,
09:06
a major but understudied colonial period Maya rebellion.
146
546412
5417
un importante, ma poco studiato periodo coloniale della ribellione maya.
09:11
Second, we need to make archeology more accessible.
147
551871
4000
Dopodiché, dobbiamo rendere l’archeologia più accessibile.
L’ultima volta che sono entrata in una libreria,
09:17
The last time I walked into a bookstore,
148
557079
2417
09:19
I asked where I could find the archeology books.
149
559537
3125
ho chiesto dove potessi trovare i libri di archeologia.
09:23
The clerk took me to a section labeled "Ancient Mysteries and Lost Knowledge."
150
563496
4916
Il commesso mi ha portata nella sezione “Misteri Antichi e Conoscenza Perduta”.
09:29
It had books with titles like "Extraplanetary Experiences."
151
569246
4166
Conteneva libri con titoli del tipo “Esperienze Extra-Planetarie”.
09:34
And what is absolutely absurd about this
152
574579
3333
La cosa assolutamente assurda
09:37
is that real archeology,
153
577954
2417
è che la vera archeologia,
09:40
archeology based in scientific facts and historical context, is fascinating.
154
580412
6042
quella che si basa sui fatti scientifici e sul contesto storico, è affascinante.
Non servono gli alieni per renderla interessante.
09:47
You don't need aliens to make it interesting.
155
587037
2750
09:49
It's up to us archeologists
156
589829
2917
Sta a noi archeologi
09:52
to find new ways to share our work with the public.
157
592787
3209
trovare nuovi modi per condividere il nostro lavoro con il pubblico.
09:57
And this used to be the norm.
158
597621
2291
Una volta questa era la norma.
09:59
In the 1950s, there was a game show on CBS called "What in the World?"
159
599954
5000
Negli Anni 50, c’era un quiz televisivo della CBS chiamato “What in the World?”
10:05
The host would present an object, an artifact,
160
605704
3500
Il presentatore mostrava un oggetto, un manufatto,
e i concorrenti-archeologi dovevano capire
10:09
and the archeologist contestants would try to figure out
161
609246
3500
10:12
what this thing was and where it was from.
162
612787
3625
cosa fosse e da dove venisse.
10:16
The show was funny and interesting
163
616454
3250
Era un programma divertente e interessante,
10:19
and exposed viewers to the diversity of human cultures.
164
619746
3750
che mostrava agli spettatori la diversità delle culture umane.
10:25
Beginning in the mid-to-late 1960s,
165
625329
3458
A partire dalla seconda metà degli Anni Sessanta,
10:28
archeology changed focus.
166
628829
2792
l’archeologia ha cambiato obiettivo.
10:31
Instead of concentrating on public engagement,
167
631662
3375
Anziché concentrarsi sul coinvolgimento del pubblico,
gli archeologi hanno iniziato a collaborare tra loro
10:35
archeologists began working together to professionalize the discipline.
168
635079
4667
per professionalizzare la disciplina.
La cosa positiva è che ora disponiamo di strumenti
10:41
On the plus side,
169
641162
1250
10:42
we now have things like Bayesian analysis of radiocarbon dates
170
642454
4458
quali l’analisi bayesiana dei dati al radiocarbonio
10:46
and theoretical approaches, like the new materialisms.
171
646954
3667
e di approcci teorici come i nuovi materialismi.
10:51
But in the process,
172
651496
1458
Ma nel processo,
10:52
archeology left the public behind.
173
652996
3291
l’archeologia ha lasciato indietro il pubblico.
10:56
Shows like “What in the World?” became less common
174
656329
3167
Programmi come “What in the World?” sono diventati sempre meno comuni
10:59
and pseudoarcheology emerged to fill the void.
175
659537
3250
e la pseudoarcheologia ha colmato quel vuoto.
11:04
But we can all contribute to changing how we think about the past.
176
664954
5083
Ma tutti noi possiamo contribuire
a cambiare il nostro modo di pensare al passato.
Quando vi imbattete in un’affermazione pseudoarcheologica,
11:10
When you see a pseudoarcheological claim,
177
670079
2958
siate scettici.
11:13
be skeptical and know that if you post about Atlantis,
178
673079
5583
E sappiate che se postate su Atlantide,
11:18
tweet about ancient aliens
179
678704
2542
se twittate su “Enigmi Alieni”
11:21
or forward a clip from a pseudoarcheology TV show,
180
681287
4042
o se inoltrate un video di un programma di pseudoarcheologia,
11:25
even if it's not your intention,
181
685371
2291
anche se non è vostra intenzione,
11:27
you may be promoting racism and xenophobia.
182
687704
3708
potreste promuovere il razzismo e la xenofobia.
11:31
Also know that the past is alive.
183
691454
3083
Inoltre, sappiate che il passato è vivo.
11:34
It is political,
184
694579
1708
È politico,
11:36
it is ever-changing
185
696329
1917
è in costante cambiamento
11:38
and it influences our daily lives in meaningful ways.
186
698287
4167
e influenza la nostra vita quotidiana in modo significativo.
11:43
So the next time that you watch the History Channel,
187
703496
3833
Per cui la prossima volta che guardate History Channel,
11:47
read an archeology book
188
707371
2625
leggete un libro di archeologia
o guardate un monumento pubblico,
11:50
or view a public monument,
189
710037
1959
ricordatevi che ogni dichiarazione sul passato
11:52
remember that every statement about the past
190
712037
3875
11:55
is a powerful statement about the present.
191
715954
3042
è una potente dichiarazione sul presente.
11:59
Thank you.
192
719746
1250
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7