Kasiva Mutua: How I use the drum to tell my story | TED

59,757 views ・ 2018-04-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Quin Amorim Revisora: Rafael Baptista
00:13
"Listen.
0
13080
1496
"Escuta.
00:14
Do you hear that?"
1
14600
1200
"Ouves isto?"
00:16
my grandmother asked me.
2
16560
1480
perguntou-me a minha avó.
00:19
"Listen.
3
19000
1536
"Escuta.
00:20
Listen to what the beetle is saying."
4
20560
3040
"Ouve o que o besouro está a dizer."
00:24
I would spend hours and hours listening to the little beetle
5
24560
4736
Eu passava horas e horas a ouvir o pequeno besouro
00:29
rolling a huge ball of dung,
6
29320
2496
a enrolar uma enorme bola de estrume
00:31
and while at it,
7
31840
1536
e, enquanto o fazia,
00:33
I heard a variety of environmental sounds.
8
33400
2560
eu ouvia uma variedade de sons do meio ambiente.
00:36
With the keenest of ears, I would hear family chatter,
9
36920
5016
Com os ouvidos apurados, conseguia ouvir tagarelice da família,
00:41
laughter,
10
41960
1416
risos,
00:43
the wind howling
11
43400
1536
o vento a uivar
00:44
and even crickets chirping.
12
44960
1760
e até os grilos a cantar.
00:47
All these sounds crisscrossed into each other,
13
47840
2976
Todos estes sons entrecruzavam-se uns com os outros,
00:50
and I would hear rhythm in between.
14
50840
1840
e eu ouvia ritmo no meio.
00:53
Then I would beat my plate with a spoon and my chest with my tiny hands
15
53240
5776
Depois batia no prato com uma colher e no peito com as minhas mãozinhas
00:59
trying to recreate what I was hearing.
16
59040
2040
tentando recriar o que estava a ouvir.
01:01
I have been beating the same plates,
17
61800
2696
Tenho batido nos mesmos pratos,
01:04
shakers, drums, pans and so much more ever since
18
64520
4936
em maracas, em tambores, em panelas e muito mais desde então
01:09
to become a professional drummer
19
69480
2336
e tornei-me numa baterista profissional,
01:11
and percussionist.
20
71840
1200
numa percussionista.,
01:13
(Applause)
21
73400
4840
(Aplausos)
01:18
As I grew up, subconsciously,
22
78960
1936
Enquanto crescia, subconscientemente,
01:20
I felt a strong urge to hide my newfound hobby.
23
80920
4296
sentia um forte desejo de esconder o meu novo passatempo.
01:25
Even without it being said out loud,
24
85240
2296
Mesmo sem o dizer em voz alta,
01:27
I knew that somehow it was wrong to do what I was doing.
25
87560
3320
eu sabia que era errado fazer o que eu fazia.
01:32
In most of the ceremonies,
26
92680
1856
Na maior parte das cerimónias,
01:34
I noticed that most of the women and girls were not in sight,
27
94560
4096
notava que a maioria das mulheres e das raparigas não estavam à vista,
01:38
but when they were,
28
98680
1536
mas, quando estavam,
01:40
I noticed that they would wear their dancing skirts
29
100240
2536
notava que elas usavam as suas saias de dançar
01:42
and shake their waists off,
30
102800
2416
e abanavam a cintura,
01:45
singing, clapping, ululating,
31
105240
2776
cantando, aplaudindo, uivando,
01:48
while the men filled up the rhythm section.
32
108040
3280
enquanto os homens enchiam a secção rítmica.
01:52
A few years later, I came to understand
33
112240
2896
Alguns anos depois, vim a compreender
01:55
what tradition and culture meant,
34
115160
2896
o significado da tradição e da cultura,
01:58
and what was considered taboo
35
118080
2176
o que era considerado tabu
02:00
or otherwise.
36
120280
1200
e o que não era.
02:03
In the majority of African cultures,
37
123080
2160
Na maioria das culturas africanas,
02:06
women have been forbidden to play drums and percussion
38
126200
2576
as mulheres estiveram proibidas de tocar tambor ou percussão
02:08
for a very long time.
39
128800
1480
durante muito tempo.
02:11
I believe this taboo stems from the psychological and traditional belief
40
131360
5896
Eu acredito que este tabu tem origem nas crenças tradicionais e psicológicas
02:17
that the woman is an inferior being.
41
137280
2480
de que a mulher é um ser inferior.
02:20
I grew up hearing that the place of the woman is in the kitchen
42
140639
4097
Eu cresci a ouvir que o lugar da mulher é na cozinha
02:24
or in the other room.
43
144760
2280
ou no outro quarto.
02:28
Mhm?
44
148280
1000
Sim, sim.
02:29
(Laughter)
45
149330
2070
(Risos)
02:32
Women had been brainwashed and led on for so long
46
152110
3666
As mulheres sofreram lavagem cerebral e foram condicionadas durante muito tempo
02:35
until we had fallen victim and actually started believing in this ourselves.
47
155800
4840
até cairmos como vítimas e começarmos, nós próprias, a acreditar nisso.
02:41
This, coupled with the lack of interest to educate women,
48
161440
3736
Isto, juntamente com a falta de interesse em educar as mulheres,
02:45
played a major, major role
49
165200
1896
desempenhou um papel muito importante
02:47
in etching this into our minds.
50
167120
1600
em gravar isso nas nossas mentes.
02:50
The sounds of the drum provoke emotion and movement.
51
170080
3096
O som do tambor provoca emoção e movimento.
02:53
Essentially, the drum is a very sensual instrument.
52
173200
3400
Essencialmente, o tambor é um instrumento muito sensual.
02:57
Once at a festival, a man asked me
53
177760
1856
Uma vez num festival, um homem perguntou
02:59
how I dared put a drum in between my legs.
54
179640
3080
como eu tinha a ousadia de colocar um tambor entre as pernas.
03:03
I have been considered loose and dirty for playing an instrument.
55
183760
4520
Consideravam-me fácil e suja por tocar um instrumento.
03:09
I have repeatedly been questioned
56
189240
2776
Têm-me perguntado repetidamente
03:12
why I would choose to play drums
57
192040
2336
porque escolhi tocar tambor
03:14
instead of practicing journalism,
58
194400
2096
em vez de exercer jornalismo
03:16
which I studied for my undergraduate,
59
196520
2896
que estudei na minha licenciatura
03:19
which has been termed "more decent."
60
199440
3400
e que foi denominado "mais decente".
03:24
The sight of a woman playing drums enfeebles her,
61
204160
3456
A visão de uma mulher a tocar tambor enfraquece-a,
03:27
makes her less feminine,
62
207640
1280
torna-a menos feminina,
03:30
less desirable,
63
210320
1816
menos desejada,
03:32
but all this optimally puts her on a lower social stand.
64
212160
4320
mas, sobretudo, isso coloca-a numa posição social mais baixa.
03:38
Drumming has essentially represented the strong African heritage,
65
218360
4056
Tocar tambor representa essencialmente a forte herança africana.
03:42
and its importance can be seen
66
222440
1456
A sua importância é vista
03:43
in the many aspects of the African tradition.
67
223920
2120
nos múltiplos aspetos da tradição africana.
03:46
Many communities encompass drumming in their day-to-day activities,
68
226960
4256
Muitas comunidades englobam tambores nas suas atividades do dia-a-dia
03:51
and still do up to date,
69
231240
1936
e ainda hoje o fazem,
03:53
from childbirths to initiation ceremonies,
70
233200
4096
desde partos a cerimónias de iniciação,
03:57
welcoming ceremonies,
71
237320
1976
cerimónias de boas-vindas,
03:59
marriages and even burials.
72
239320
1920
casamentos e até funerais.
04:03
However, this same drum
73
243400
2616
No entanto, este mesmo tambor
04:06
is disappearing very fast from the music scene,
74
246040
3496
está a desaparecer muito rapidamente da cena da música,
04:09
and the traditional genre is losing its popularity
75
249560
2976
e este género tradicional está a perder popularidade
04:12
very quickly amongst the people.
76
252560
1960
muito depressa entre o povo.
04:15
Inspired by the need to preserve this culture,
77
255120
3216
Inspirada pela necessidade de preservar esta cultura,
04:18
I am teaching the significance and the importance of the drum
78
258360
3496
eu estou a ensinar o significado e a importância do tambor
04:21
to young boys, women and girls.
79
261880
2520
a rapazes, a mulheres e a raparigas.
04:25
In my journey as a percussion teacher,
80
265520
1936
Na minha jornada como professora de percussão,
04:27
I have realized that very many women
81
267480
3056
notei que muitas mulheres
04:30
actually want to play the drum,
82
270560
2255
querem tocar tambor,
04:32
but at the same time,
83
272839
1897
mas ao mesmo tempo,
04:34
they fear it.
84
274760
1576
têm medo-
04:36
Some fear how society will perceive them.
85
276360
3376
Algumas têm medo de como a sociedade as encarará.
04:39
Others fear the physical pain that comes with playing.
86
279760
4176
Outras têm medo da dor física que vem com o tocar.
04:43
Oh yes, it's not that easy.
87
283960
1560
Sim, não é assim tão fácil.
04:46
Some, because their spouses don't approve of them,
88
286760
3736
Outras, porque os maridos não aprovam
04:50
and others generally fear the responsibility
89
290520
2536
e outras têm medo da responsabilidade
04:53
of being a bearer of culture.
90
293080
2000
de serem portadoras da cultura.
04:56
I believe, or I think that all these fears
91
296320
3136
Eu acredito, ou penso, que todos estes medos
04:59
are etched in the collective feminine cautiousness
92
299480
2816
estão gravados no coletivo da cautela feminina
05:02
because when we learn of the atrocities that have happened to women,
93
302320
4816
porque, quando ouvimos as atrocidades que aconteceram a mulheres,
05:07
continentally especially,
94
307160
2336
em especial no continente,
05:09
it serves as a constant reminder
95
309520
1736
serve como uma lembrança constante
05:11
that one step out of our designated place
96
311280
4216
que um passo fora da nossa área designada
05:15
may end up in very serious consequences.
97
315520
2960
pode acabar com consequências muito sérias.
05:22
Well, I use my drum to tell my story and my people's stories.
98
322000
6456
Eu uso o meu tambor para contar a minha história e as do meu povo.
05:28
My roots shaped me and my culture is here to stay with me.
99
328480
3240
As minhas raízes formaram-me e a minha cultura ficará comigo.
05:32
Women can be custodians of culture, too.
100
332600
2496
As mulheres também podem ser guardiãs da cultura.
05:35
We are born to bring forth life,
101
335120
3336
Nós nascemos para trazer vida,
05:38
to nurture it.
102
338480
1576
para a alimentar.
05:40
We can definitely preserve our traditions very, very excellently.
103
340080
4000
Podemos com certeza preservar as nossas tradições de forma excelente.
05:45
My drum and I,
104
345280
1200
O meu tambor e eu
05:47
we are here to stay.
105
347720
1200
estamos aqui para ficar.
05:49
(Applause)
106
349680
4656
(Aplausos)
05:54
We are definitely here to stay.
107
354360
2240
Estamos definitivamente aqui para ficar.
05:58
If women have led countries,
108
358680
2616
Se mulheres lideraram países,
06:01
women have gone to space,
109
361320
2336
se mulheres foram ao espaço,
06:03
women have won Grammys,
110
363680
2216
se mulheres ganharam Grammys,
06:05
then the same, same women can play the drum
111
365920
3216
então essas mesmas mulheres podem tocar tambor
06:09
and play it -- to a five-star rating?
112
369160
3016
e tocar a um nível de cinco estrelas?
06:12
No, to a million-star rating.
113
372200
3256
Melhor ainda, ao nível de um milhão de estrelas.
06:15
Thank you.
114
375480
1216
Obrigada.
06:16
(Applause)
115
376720
5280
(Aplausos)
06:29
(Chiming)
116
389200
1720
(Sininhos)
06:35
(Metallic drumming)
117
395320
4120
(Som de pratos de bateria)
06:55
(Chiming)
118
415240
3120
(Sininhos)
07:03
(Rattling)
119
423200
2600
(Som de chocalhos)
07:34
(Drumming)
120
454160
1600
(Tambores)
12:23
(Applause)
121
743560
4280
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7