Kasiva Mutua: How I use the drum to tell my story | TED

60,563 views ・ 2018-04-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Begali Revisore: Gabriella Patricola
“Ascolta.”
“Lo senti?”
mi chiedeva mia nonna.
“Ascolta.”
“Ascolta quello che dice lo scarabeo.”
00:13
"Listen.
0
13080
1496
00:14
Do you hear that?"
1
14600
1200
00:16
my grandmother asked me.
2
16560
1480
Trascorrevo ore e ore ad ascoltare quello che diceva il piccolo scarabeo
00:19
"Listen.
3
19000
1536
00:20
Listen to what the beetle is saying."
4
20560
3040
mentre faceva rotolare una enorme palla di sterco,
e nel frattempo
00:24
I would spend hours and hours listening to the little beetle
5
24560
4736
sentivo moltissimi suoni circostanti.
Con le orecchie tese, sentivo le chiacchiere della famiglia,
00:29
rolling a huge ball of dung,
6
29320
2496
00:31
and while at it,
7
31840
1536
00:33
I heard a variety of environmental sounds.
8
33400
2560
le risate,
il vento che soffiava
00:36
With the keenest of ears, I would hear family chatter,
9
36920
5016
e persino i grilli frinire.
Tutti questi rumori si intersecavano l’uno con l’altro
00:41
laughter,
10
41960
1416
e io sentivo il ritmo tra di loro.
00:43
the wind howling
11
43400
1536
00:44
and even crickets chirping.
12
44960
1760
Allora, colpivo il piatto col cucchiaio e mi battevo il petto con le manine
00:47
All these sounds crisscrossed into each other,
13
47840
2976
00:50
and I would hear rhythm in between.
14
50840
1840
per ricreare quello che stavo ascoltando.
00:53
Then I would beat my plate with a spoon and my chest with my tiny hands
15
53240
5776
Da allora, ho battuto gli stessi piatti,
shaker, tamburi, pan e molti altri strumenti
00:59
trying to recreate what I was hearing.
16
59040
2040
per diventare una batterista e percussionista
01:01
I have been beating the same plates,
17
61800
2696
professionista.
01:04
shakers, drums, pans and so much more ever since
18
64520
4936
(applausi)
01:09
to become a professional drummer
19
69480
2336
Crescendo, inconsciamente,
01:11
and percussionist.
20
71840
1200
ho sentito il bisogno di nascondere il mio nuovo hobby.
01:13
(Applause)
21
73400
4840
Anche senza dirlo ad alta voce,
01:18
As I grew up, subconsciously,
22
78960
1936
sapevo che in qualche modo stavo facendo qualcosa di sbagliato.
01:20
I felt a strong urge to hide my newfound hobby.
23
80920
4296
Nella maggior parte delle cerimonie
01:25
Even without it being said out loud,
24
85240
2296
avevo notato che difficilmente si vedevano donne e ragazze.
01:27
I knew that somehow it was wrong to do what I was doing.
25
87560
3320
Ma quando si vedevano,
indossavano gonne da ballo
01:32
In most of the ceremonies,
26
92680
1856
01:34
I noticed that most of the women and girls were not in sight,
27
94560
4096
e ondeggiavano i fianchi
cantando, battendo le mani, urlando
01:38
but when they were,
28
98680
1536
mentre erano gli uomini a occuparsi della parte ritmica.
01:40
I noticed that they would wear their dancing skirts
29
100240
2536
01:42
and shake their waists off,
30
102800
2416
Qualche anno dopo, arrivai a capire
01:45
singing, clapping, ululating,
31
105240
2776
il significato di tradizione e cultura
01:48
while the men filled up the rhythm section.
32
108040
3280
e cosa fosse considerato tabù
e cosa no.
01:52
A few years later, I came to understand
33
112240
2896
Nella maggior parte delle culture africane
01:55
what tradition and culture meant,
34
115160
2896
alle donne è stato vietato suonare le percussioni
01:58
and what was considered taboo
35
118080
2176
02:00
or otherwise.
36
120280
1200
per molto tempo.
Credo che questo tabù nasca dalla credenza ideologica e tradizionale
02:03
In the majority of African cultures,
37
123080
2160
02:06
women have been forbidden to play drums and percussion
38
126200
2576
02:08
for a very long time.
39
128800
1480
che vede la donna come un essere inferiore.
02:11
I believe this taboo stems from the psychological and traditional belief
40
131360
5896
Sono cresciuta sentendo dire che il posto di una donna è in cucina
o nell’altra stanza.
02:17
that the woman is an inferior being.
41
137280
2480
Mmm?
02:20
I grew up hearing that the place of the woman is in the kitchen
42
140639
4097
(risate)
Le donne sono state indottrinate e condizionate così a lungo
02:24
or in the other room.
43
144760
2280
al punto da caderne vittime e cominciare a crederci noi stesse.
02:28
Mhm?
44
148280
1000
02:29
(Laughter)
45
149330
2070
02:32
Women had been brainwashed and led on for so long
46
152110
3666
Questo, insieme al disinteresse per l’istruzione femminile,
02:35
until we had fallen victim and actually started believing in this ourselves.
47
155800
4840
è servito enormemente
a scolpirlo nelle nostre teste.
02:41
This, coupled with the lack of interest to educate women,
48
161440
3736
Il suono del tamburo provoca emozione e movimento.
In sostanza, il tamburo è uno strumento assai sensuale.
02:45
played a major, major role
49
165200
1896
02:47
in etching this into our minds.
50
167120
1600
A un festival, un uomo mi ha chiesto
02:50
The sounds of the drum provoke emotion and movement.
51
170080
3096
con quale faccia tosta mi mettessi un tamburo tra le gambe.
02:53
Essentially, the drum is a very sensual instrument.
52
173200
3400
Venivo considerata volgare e sconcia perché suonavo uno strumento.
02:57
Once at a festival, a man asked me
53
177760
1856
02:59
how I dared put a drum in between my legs.
54
179640
3080
Mi è stato chiesto infinite volte
03:03
I have been considered loose and dirty for playing an instrument.
55
183760
4520
perché avessi scelto di suonare le percussioni
invece di diventare giornalista,
quello per cui ho studiato all’università,
03:09
I have repeatedly been questioned
56
189240
2776
scelta ritenuta più “decorosa”.
03:12
why I would choose to play drums
57
192040
2336
03:14
instead of practicing journalism,
58
194400
2096
La vista di una donna che suona le percussioni la debilita,
03:16
which I studied for my undergraduate,
59
196520
2896
03:19
which has been termed "more decent."
60
199440
3400
la rende meno femminile,
meno desiderabile,
idealmente tutto ciò la mette in una posizione sociale inferiore.
03:24
The sight of a woman playing drums enfeebles her,
61
204160
3456
03:27
makes her less feminine,
62
207640
1280
I tamburi rappresentano nel profondo il grande patrimonio culturale africano,
03:30
less desirable,
63
210320
1816
03:32
but all this optimally puts her on a lower social stand.
64
212160
4320
e la loro importanza si vede
nei molti aspetti della tradizione africana.
03:38
Drumming has essentially represented the strong African heritage,
65
218360
4056
Molte comunità utilizzano i tamburi nelle loro attività quotidiane,
03:42
and its importance can be seen
66
222440
1456
ancora tutt’oggi,
03:43
in the many aspects of the African tradition.
67
223920
2120
dalle nascite ai riti di iniziazione,
03:46
Many communities encompass drumming in their day-to-day activities,
68
226960
4256
dalle cerimonie di benvenuto
ai matrimoni e persino funerali.
03:51
and still do up to date,
69
231240
1936
03:53
from childbirths to initiation ceremonies,
70
233200
4096
Nonostante ciò, gli stessi tamburi
03:57
welcoming ceremonies,
71
237320
1976
stanno scomparendo velocemente dalla scena musicale
03:59
marriages and even burials.
72
239320
1920
e il genere tradizionale sta perdendo rapidamente
04:03
However, this same drum
73
243400
2616
seguito tra le persone.
04:06
is disappearing very fast from the music scene,
74
246040
3496
Ispirata dalla necessità di proteggere questa cultura,
04:09
and the traditional genre is losing its popularity
75
249560
2976
insegno il significato e l’importanza del tamburo
04:12
very quickly amongst the people.
76
252560
1960
a giovani ragazzi, a donne e ragazze.
04:15
Inspired by the need to preserve this culture,
77
255120
3216
Come insegnante di percussioni
04:18
I am teaching the significance and the importance of the drum
78
258360
3496
ho notato che moltissime donne
04:21
to young boys, women and girls.
79
261880
2520
vogliono davvero suonare le percussioni,
ma al tempo stesso
04:25
In my journey as a percussion teacher,
80
265520
1936
ne hanno paura.
04:27
I have realized that very many women
81
267480
3056
Alcune temono il modo in cui possono essere viste dalla società.
04:30
actually want to play the drum,
82
270560
2255
Altre hanno paura del dolore fisico che comporta il suonare.
04:32
but at the same time,
83
272839
1897
04:34
they fear it.
84
274760
1576
Eh, sì. Non è così semplice.
04:36
Some fear how society will perceive them.
85
276360
3376
Altre, perché i loro mariti non approvano
04:39
Others fear the physical pain that comes with playing.
86
279760
4176
e altre ancora temono la responsabilità
04:43
Oh yes, it's not that easy.
87
283960
1560
in generale di diventare custodi della cultura.
04:46
Some, because their spouses don't approve of them,
88
286760
3736
Io credo che tutte queste paure
04:50
and others generally fear the responsibility
89
290520
2536
siano scolpite all’interno di una cautela femminile collettiva perché
04:53
of being a bearer of culture.
90
293080
2000
quando veniamo a conoscenza delle atrocità commesse sulle donne,
04:56
I believe, or I think that all these fears
91
296320
3136
specialmente nel continente africano,
04:59
are etched in the collective feminine cautiousness
92
299480
2816
ci serve come monito costante
05:02
because when we learn of the atrocities that have happened to women,
93
302320
4816
che un solo passo fuori dal nostro posto
05:07
continentally especially,
94
307160
2336
può portare a conseguenze molto gravi.
05:09
it serves as a constant reminder
95
309520
1736
05:11
that one step out of our designated place
96
311280
4216
Beh, io uso il mio tamburo per raccontare la mia storia e quelle della mia gente.
05:15
may end up in very serious consequences.
97
315520
2960
Le mie radici mi hanno plasmata e la mia cultura è sempre con me.
05:22
Well, I use my drum to tell my story and my people's stories.
98
322000
6456
Anche le donne possono essere custodi della cultura.
Siamo nate per creare la vita,
05:28
My roots shaped me and my culture is here to stay with me.
99
328480
3240
per sostenerla.
Di certo possiamo proteggere le nostre tradizioni, e farlo molto bene.
05:32
Women can be custodians of culture, too.
100
332600
2496
05:35
We are born to bring forth life,
101
335120
3336
Il mio tamburo ed io
05:38
to nurture it.
102
338480
1576
siamo qui per restare.
05:40
We can definitely preserve our traditions very, very excellently.
103
340080
4000
(applausi)
05:45
My drum and I,
104
345280
1200
Noi siamo qui per restare.
05:47
we are here to stay.
105
347720
1200
05:49
(Applause)
106
349680
4656
Se le donne governano Paesi,
se sono andate nello spazio,
05:54
We are definitely here to stay.
107
354360
2240
hanno vinto dei Grammy,
allora le stesse donne possono suonare le percussioni
05:58
If women have led countries,
108
358680
2616
e suonarle... alla grande?
06:01
women have gone to space,
109
361320
2336
06:03
women have won Grammys,
110
363680
2216
No, alla grandissima!
06:05
then the same, same women can play the drum
111
365920
3216
Grazie.
(applausi)
06:09
and play it -- to a five-star rating?
112
369160
3016
06:12
No, to a million-star rating.
113
372200
3256
06:15
Thank you.
114
375480
1216
06:16
(Applause)
115
376720
5280
(tintinnio)
(rullo di tamburo metallico)
06:29
(Chiming)
116
389200
1720
06:35
(Metallic drumming)
117
395320
4120
(tintinnio)
(sonagli)
06:55
(Chiming)
118
415240
3120
07:03
(Rattling)
119
423200
2600
(suono di tamburi)
07:34
(Drumming)
120
454160
1600
(applausi)
12:23
(Applause)
121
743560
4280
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7