Kasiva Mutua: How I use the drum to tell my story | TED

59,624 views ・ 2018-04-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sarah Cornemillot Relecteur: eric vautier
00:13
"Listen.
0
13080
1496
« Écoute.
00:14
Do you hear that?"
1
14600
1200
Tu entends ? »,
00:16
my grandmother asked me.
2
16560
1480
me demandait ma grand-mère.
00:19
"Listen.
3
19000
1536
« Écoute.
00:20
Listen to what the beetle is saying."
4
20560
3040
Écoute ce que dit le scarabée. »
00:24
I would spend hours and hours listening to the little beetle
5
24560
4736
Je passais des heures et des heures à écouter le petit scarabée
00:29
rolling a huge ball of dung,
6
29320
2496
rouler une énorme boule de bouse
00:31
and while at it,
7
31840
1536
et en même temps,
00:33
I heard a variety of environmental sounds.
8
33400
2560
j'entendais plein de bruits autour.
00:36
With the keenest of ears, I would hear family chatter,
9
36920
5016
En tendant l'oreille, j'entendais des familles bavarder,
00:41
laughter,
10
41960
1416
des rires,
00:43
the wind howling
11
43400
1536
le hurlement du vent,
00:44
and even crickets chirping.
12
44960
1760
et même les stridulations des grillons.
00:47
All these sounds crisscrossed into each other,
13
47840
2976
Tous ces sons s'enchevêtraient,
00:50
and I would hear rhythm in between.
14
50840
1840
et j'entendais le rythme qui les animait.
00:53
Then I would beat my plate with a spoon and my chest with my tiny hands
15
53240
5776
Et je frappais un plat avec une cuillère et ma poitrine avec mes petites mains
00:59
trying to recreate what I was hearing.
16
59040
2040
en essayant de recréer ce que j'entendais.
01:01
I have been beating the same plates,
17
61800
2696
J'ai continué à frapper sur ces mêmes assiettes,
01:04
shakers, drums, pans and so much more ever since
18
64520
4936
maracas, tambours, poêles et tant d'autres choses
01:09
to become a professional drummer
19
69480
2336
pour devenir batteuse et percussionniste
01:11
and percussionist.
20
71840
1200
professionnelle.
01:13
(Applause)
21
73400
4840
(Applaudissements)
01:18
As I grew up, subconsciously,
22
78960
1936
En grandissant, inconsciemment,
01:20
I felt a strong urge to hide my newfound hobby.
23
80920
4296
j'ai ressenti le besoin irrépressible de cacher mon nouveau passe-temps.
01:25
Even without it being said out loud,
24
85240
2296
Même sans en parler,
01:27
I knew that somehow it was wrong to do what I was doing.
25
87560
3320
je savais que ce que je faisais était mal.
01:32
In most of the ceremonies,
26
92680
1856
Pendant la plupart des cérémonies,
01:34
I noticed that most of the women and girls were not in sight,
27
94560
4096
je remarquais qu'on ne voyait ni les femmes ni les petites filles,
01:38
but when they were,
28
98680
1536
et quand elles étaient là,
01:40
I noticed that they would wear their dancing skirts
29
100240
2536
je remarquais qu'elles portaient leurs tenues de danse
01:42
and shake their waists off,
30
102800
2416
et qu'elles se déhanchaient,
01:45
singing, clapping, ululating,
31
105240
2776
en chantant, frappant des mains, ululant
01:48
while the men filled up the rhythm section.
32
108040
3280
tandis que les hommes s'occupaient des rythmes.
01:52
A few years later, I came to understand
33
112240
2896
Quelques années plus tard, j'ai compris
01:55
what tradition and culture meant,
34
115160
2896
le poids de la tradition et de la culture
01:58
and what was considered taboo
35
118080
2176
et les choses qui étaient taboues
02:00
or otherwise.
36
120280
1200
ou non.
02:03
In the majority of African cultures,
37
123080
2160
Dans la plupart des cultures africaines,
on interdit aux femmes de jouer du tambour ou des percussions
02:06
women have been forbidden to play drums and percussion
38
126200
2576
02:08
for a very long time.
39
128800
1480
depuis longtemps.
02:11
I believe this taboo stems from the psychological and traditional belief
40
131360
5896
Je pense que ce tabou vient de la croyance traditionnelle
02:17
that the woman is an inferior being.
41
137280
2480
selon laquelle la femme est un être inférieur.
02:20
I grew up hearing that the place of the woman is in the kitchen
42
140639
4097
J'ai grandi en entendant dire que la place des femmes était dans la cuisine
02:24
or in the other room.
43
144760
2280
ou dans l'autre pièce.
02:28
Mhm?
44
148280
1000
Hum-um ?
02:29
(Laughter)
45
149330
2070
(Rires)
02:32
Women had been brainwashed and led on for so long
46
152110
3666
On a conditionné les femmes, on les a trompées depuis si longtemps
02:35
until we had fallen victim and actually started believing in this ourselves.
47
155800
4840
que maintenant nous avons commencé à y croire.
02:41
This, coupled with the lack of interest to educate women,
48
161440
3736
En y ajoutant l'absence d'intérêt concernant l'éducation féminine,
02:45
played a major, major role
49
165200
1896
cela a énormément contribué
02:47
in etching this into our minds.
50
167120
1600
à graver cette place dans nos esprits.
02:50
The sounds of the drum provoke emotion and movement.
51
170080
3096
Le son du tambour suscite l'émotion et le mouvement.
02:53
Essentially, the drum is a very sensual instrument.
52
173200
3400
Le tambour est tout simplement un instrument très sensuel.
02:57
Once at a festival, a man asked me
53
177760
1856
A un festival, un homme m'a demandé
02:59
how I dared put a drum in between my legs.
54
179640
3080
comment j'osais mettre un tambour entre mes jambes.
03:03
I have been considered loose and dirty for playing an instrument.
55
183760
4520
On me considère comme une fille facile, obscène parce je joue.
03:09
I have repeatedly been questioned
56
189240
2776
On me demande constamment
03:12
why I would choose to play drums
57
192040
2336
pourquoi j'ai choisi de jouer du tambour
03:14
instead of practicing journalism,
58
194400
2096
plutôt que de faire du journalisme,
03:16
which I studied for my undergraduate,
59
196520
2896
que j'ai étudié pour mon diplôme,
03:19
which has been termed "more decent."
60
199440
3400
qui est défini comme « plus convenable ».
03:24
The sight of a woman playing drums enfeebles her,
61
204160
3456
Jouer des percussions affaiblit une femme,
03:27
makes her less feminine,
62
207640
1280
la rend moins féminine,
03:30
less desirable,
63
210320
1816
moins désirable,
03:32
but all this optimally puts her on a lower social stand.
64
212160
4320
et tout cela la rabaisse à un niveau social inférieur.
03:38
Drumming has essentially represented the strong African heritage,
65
218360
4056
Les percussions représentent un héritage africain fort,
03:42
and its importance can be seen
66
222440
1456
et leur importance est visible
03:43
in the many aspects of the African tradition.
67
223920
2120
dans les nombreux aspects des traditions africaines.
03:46
Many communities encompass drumming in their day-to-day activities,
68
226960
4256
Beaucoup de communautés incluent les percussions dans leur quotidien,
03:51
and still do up to date,
69
231240
1936
le font même encore actuellement,
03:53
from childbirths to initiation ceremonies,
70
233200
4096
pendant les naissances, les cérémonies d'initiation,
03:57
welcoming ceremonies,
71
237320
1976
les cérémonies d'accueil,
03:59
marriages and even burials.
72
239320
1920
les mariages et même les enterrements.
04:03
However, this same drum
73
243400
2616
Cependant, ces mêmes percussions
04:06
is disappearing very fast from the music scene,
74
246040
3496
sont en train de disparaître rapidement de la scène musicale,
04:09
and the traditional genre is losing its popularity
75
249560
2976
et le style traditionnel perd sa popularité
04:12
very quickly amongst the people.
76
252560
1960
très rapidement parmi la population.
04:15
Inspired by the need to preserve this culture,
77
255120
3216
Poussée par le besoin de protéger cette culture,
04:18
I am teaching the significance and the importance of the drum
78
258360
3496
j'enseigne l'importance et la portée des percussions
04:21
to young boys, women and girls.
79
261880
2520
à des jeunes garçons, des femmes et des jeunes filles.
04:25
In my journey as a percussion teacher,
80
265520
1936
Par mon expérience de professeur de percussions,
04:27
I have realized that very many women
81
267480
3056
j'ai réalisé que vraiment beaucoup de femmes
04:30
actually want to play the drum,
82
270560
2255
veulent jouer du tambour,
04:32
but at the same time,
83
272839
1897
mais en même temps,
04:34
they fear it.
84
274760
1576
en ont peur.
04:36
Some fear how society will perceive them.
85
276360
3376
Certaines craignent la manière dont la société va les voir.
04:39
Others fear the physical pain that comes with playing.
86
279760
4176
D'autres craignent la douleur physique ressentie quand on joue.
04:43
Oh yes, it's not that easy.
87
283960
1560
Et oui, ce n'est pas si facile.
04:46
Some, because their spouses don't approve of them,
88
286760
3736
Certaines ont peur car leur époux n'approuve pas,
04:50
and others generally fear the responsibility
89
290520
2536
et souvent, d'autres craignent la responsabilité
04:53
of being a bearer of culture.
90
293080
2000
d'être porteur d'une culture.
04:56
I believe, or I think that all these fears
91
296320
3136
Je crois, je pense, que toutes ces peurs
04:59
are etched in the collective feminine cautiousness
92
299480
2816
sont gravées dans la prudence collective féminine
05:02
because when we learn of the atrocities that have happened to women,
93
302320
4816
car quand on entend parler des atrocités qu'ont subies les femmes,
05:07
continentally especially,
94
307160
2336
particulièrement sur notre continent,
05:09
it serves as a constant reminder
95
309520
1736
cela nous rappelle constamment
05:11
that one step out of our designated place
96
311280
4216
que s'écarter un peu de la place qui nous a été attribuée
05:15
may end up in very serious consequences.
97
315520
2960
peut avoir des conséquences graves.
05:22
Well, I use my drum to tell my story and my people's stories.
98
322000
6456
Donc, j'utilise mon tambour pour raconter mon histoire et celles de mon peuple.
05:28
My roots shaped me and my culture is here to stay with me.
99
328480
3240
Mes racines ont façonné mon être et ma culture m'accompagne toujours.
05:32
Women can be custodians of culture, too.
100
332600
2496
Les femmes peuvent aussi être gardiennes d'une culture.
05:35
We are born to bring forth life,
101
335120
3336
Nous sommes nées pour apporter la vie,
05:38
to nurture it.
102
338480
1576
pour la nourrir.
05:40
We can definitely preserve our traditions very, very excellently.
103
340080
4000
Sans aucun doute, nous pouvons très bien protéger nos traditions.
05:45
My drum and I,
104
345280
1200
Mon tambour et moi,
05:47
we are here to stay.
105
347720
1200
nous sommes là pour longtemps.
05:49
(Applause)
106
349680
4656
(Applaudissements)
05:54
We are definitely here to stay.
107
354360
2240
Nous sommes là pour longtemps.
05:58
If women have led countries,
108
358680
2616
Si les femmes ont dirigé des pays,
06:01
women have gone to space,
109
361320
2336
sont allées dans l'espace,
06:03
women have won Grammys,
110
363680
2216
ont gagné des Grammys,
06:05
then the same, same women can play the drum
111
365920
3216
alors ces mêmes femmes peuvent jouer des percussions
06:09
and play it -- to a five-star rating?
112
369160
3016
et en jouer - sur un classement à cinq étoiles ?
06:12
No, to a million-star rating.
113
372200
3256
Non, un classement à un million d'étoiles.
06:15
Thank you.
114
375480
1216
Merci.
06:16
(Applause)
115
376720
5280
(Applaudissements)
06:29
(Chiming)
116
389200
1720
(Carillon)
06:35
(Metallic drumming)
117
395320
4120
(Son métallique)
06:55
(Chiming)
118
415240
3120
(Carillon)
07:03
(Rattling)
119
423200
2600
(Cliquetis)
07:34
(Drumming)
120
454160
1600
(Percussions)
12:23
(Applause)
121
743560
4280
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7