Kasiva Mutua: How I use the drum to tell my story | TED

59,624 views ・ 2018-04-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Custodio Marcelino
00:13
"Listen.
0
13080
1496
"Ouça.
00:14
Do you hear that?"
1
14600
1200
Consegue ouvir isso?",
00:16
my grandmother asked me.
2
16560
1480
perguntava minha avó.
00:19
"Listen.
3
19000
1536
"Ouça.
00:20
Listen to what the beetle is saying."
4
20560
3040
Ouça o que o besouro está dizendo".
00:24
I would spend hours and hours listening to the little beetle
5
24560
4736
Eu passava horas e horas ouvindo o pequeno besouro
00:29
rolling a huge ball of dung,
6
29320
2496
que empurrava uma enorme bola de estrume
00:31
and while at it,
7
31840
1536
e, enquanto fazia isso, eu ouvia diversos sons do ambiente.
00:33
I heard a variety of environmental sounds.
8
33400
2560
00:36
With the keenest of ears, I would hear family chatter,
9
36920
5016
Com ouvidos dos mais aguçados, eu ouvia as conversas da minha família,
00:41
laughter,
10
41960
1416
risos,
00:43
the wind howling
11
43400
1536
o uivar do vento
00:44
and even crickets chirping.
12
44960
1760
e até grilos cantando.
00:47
All these sounds crisscrossed into each other,
13
47840
2976
Esses sons se intercruzavam,
00:50
and I would hear rhythm in between.
14
50840
1840
e eu ouvia ritmo em meio a eles.
00:53
Then I would beat my plate with a spoon and my chest with my tiny hands
15
53240
5776
Aí, eu batia no prato com uma colher e em meu peito com minhas mãozinhas,
00:59
trying to recreate what I was hearing.
16
59040
2040
tentando reproduzir o que eu ouvia.
01:01
I have been beating the same plates,
17
61800
2696
Tenho batido nos mesmos pratos,
01:04
shakers, drums, pans and so much more ever since
18
64520
4936
chocalhos, tambores, panelas e em muitas outras coisas desde então,
01:09
to become a professional drummer
19
69480
2336
e me tornei baterista e percussionista profissional.
01:11
and percussionist.
20
71840
1200
01:13
(Applause)
21
73400
4840
(Aplausos)
01:18
As I grew up, subconsciously,
22
78960
1936
Durante a infância, subconscientemente,
01:20
I felt a strong urge to hide my newfound hobby.
23
80920
4296
eu sentia uma intensa necessidade de esconder o meu novo passatempo.
01:25
Even without it being said out loud,
24
85240
2296
Mesmo que ninguém dissesse em voz alta,
01:27
I knew that somehow it was wrong to do what I was doing.
25
87560
3320
eu sabia que de alguma forma era errado fazer o que eu fazia.
01:32
In most of the ceremonies,
26
92680
1856
Na maioria das cerimônias,
01:34
I noticed that most of the women and girls were not in sight,
27
94560
4096
eu notava que a maioria das mulheres e moças não ficavam à vista,
01:38
but when they were,
28
98680
1536
mas, quando ficavam,
01:40
I noticed that they would wear their dancing skirts
29
100240
2536
eu notava que elas usavam saias de dança, rebolavam,
01:42
and shake their waists off,
30
102800
2416
01:45
singing, clapping, ululating,
31
105240
2776
cantando, batendo palmas, gritando,
01:48
while the men filled up the rhythm section.
32
108040
3280
enquanto os homens tomavam conta da parte rítmica.
01:52
A few years later, I came to understand
33
112240
2896
Alguns anos depois,
finalmente entendi o que tradição e a cultura significavam,
01:55
what tradition and culture meant,
34
115160
2896
01:58
and what was considered taboo
35
118080
2176
e o que era tido como tabu ou não.
02:00
or otherwise.
36
120280
1200
02:03
In the majority of African cultures,
37
123080
2160
Na maior parte das culturas africanas,
02:06
women have been forbidden to play drums and percussion
38
126200
2576
as mulheres foram proibidas de tocar tambor e percussão durante muito tempo.
02:08
for a very long time.
39
128800
1480
02:11
I believe this taboo stems from the psychological and traditional belief
40
131360
5896
Acredito que esse tabu se deva à crença psicológica e tradicional
02:17
that the woman is an inferior being.
41
137280
2480
de que a mulher é um ser inferior.
02:20
I grew up hearing that the place of the woman is in the kitchen
42
140639
4097
Cresci ouvindo que lugar de mulher é na cozinha ou no cômodo ao lado.
02:24
or in the other room.
43
144760
2280
02:28
Mhm?
44
148280
1000
A-hã.
02:29
(Laughter)
45
149330
2070
(Risos)
02:32
Women had been brainwashed and led on for so long
46
152110
3666
As mulheres sofreram lavagem cerebral e foram dominadas por tanto tempo
02:35
until we had fallen victim and actually started believing in this ourselves.
47
155800
4840
que nos tornamos reféns e passamos a acreditar nisso.
02:41
This, coupled with the lack of interest to educate women,
48
161440
3736
Isso, junto com a falta de interesse pela educação de mulheres,
02:45
played a major, major role
49
165200
1896
teve um papel muito, muito grande em fixar essa ideia em nossa mente.
02:47
in etching this into our minds.
50
167120
1600
02:50
The sounds of the drum provoke emotion and movement.
51
170080
3096
Os sons da percussão provocam emoção e movimento.
02:53
Essentially, the drum is a very sensual instrument.
52
173200
3400
Basicamente, o tambor é um instrumento bastante sensual.
02:57
Once at a festival, a man asked me
53
177760
1856
Uma vez, em um festival, um homem me perguntou
02:59
how I dared put a drum in between my legs.
54
179640
3080
como eu ousava colocar um tambor entre as minhas pernas.
03:03
I have been considered loose and dirty for playing an instrument.
55
183760
4520
Sou considerada "perdida" e "indecente" por tocar um instrumento.
03:09
I have repeatedly been questioned
56
189240
2776
Me perguntaram repetidas vezes
03:12
why I would choose to play drums
57
192040
2336
por que escolhi tocar tambor em vez de atuar como jornalista,
03:14
instead of practicing journalism,
58
194400
2096
03:16
which I studied for my undergraduate,
59
196520
2896
profissão em que me formei
03:19
which has been termed "more decent."
60
199440
3400
e que é considerada "mais decente".
03:24
The sight of a woman playing drums enfeebles her,
61
204160
3456
Ver uma mulher tocar tambor a diminui,
03:27
makes her less feminine,
62
207640
1280
a torna menos feminina,
03:30
less desirable,
63
210320
1816
menos desejável,
03:32
but all this optimally puts her on a lower social stand.
64
212160
4320
mas tudo isso, na melhor das hipóteses, a coloca num patamar social inferior.
03:38
Drumming has essentially represented the strong African heritage,
65
218360
4056
A percussão basicamente representa a forte herança da África,
03:42
and its importance can be seen
66
222440
1456
e sua importância pode ser vista em muitos aspectos da cultura africana.
03:43
in the many aspects of the African tradition.
67
223920
2120
03:46
Many communities encompass drumming in their day-to-day activities,
68
226960
4256
Muitas comunidades incluem o tambor em suas atividades diárias,
03:51
and still do up to date,
69
231240
1936
e fazem isso até hoje,
03:53
from childbirths to initiation ceremonies,
70
233200
4096
desde em partos a cerimônias de iniciação,
03:57
welcoming ceremonies,
71
237320
1976
cerimônias de boas-vindas, casamentos e até funerais.
03:59
marriages and even burials.
72
239320
1920
04:03
However, this same drum
73
243400
2616
Entretanto,
esse mesmo tambor está desaparecendo rapidamente do cenário da música
04:06
is disappearing very fast from the music scene,
74
246040
3496
04:09
and the traditional genre is losing its popularity
75
249560
2976
e esse gênero musical tradicional está perdendo popularidade rapidamente.
04:12
very quickly amongst the people.
76
252560
1960
04:15
Inspired by the need to preserve this culture,
77
255120
3216
Inspirada pela necessidade de preservar essa cultura,
04:18
I am teaching the significance and the importance of the drum
78
258360
3496
venho ensinando o significado e a importância do tambor
04:21
to young boys, women and girls.
79
261880
2520
a jovens rapazes, moças e mulheres.
04:25
In my journey as a percussion teacher,
80
265520
1936
Em minha jornada como professora de percussão,
04:27
I have realized that very many women
81
267480
3056
percebi que diversas mulheres querem na verdade tocar tambor,
04:30
actually want to play the drum,
82
270560
2255
04:32
but at the same time,
83
272839
1897
mas, ao mesmo tempo, têm medo.
04:34
they fear it.
84
274760
1576
04:36
Some fear how society will perceive them.
85
276360
3376
Algumas têm medo da forma como a sociedade as julgará.
04:39
Others fear the physical pain that comes with playing.
86
279760
4176
Outras temem a dor física decorrente de tocar o instrumento.
04:43
Oh yes, it's not that easy.
87
283960
1560
Pois é, não é tão fácil.
04:46
Some, because their spouses don't approve of them,
88
286760
3736
Algumas temem que seus maridos não apoiem,
04:50
and others generally fear the responsibility
89
290520
2536
e outras em geral temem a responsabilidade de serem defensoras dessa cultura.
04:53
of being a bearer of culture.
90
293080
2000
04:56
I believe, or I think that all these fears
91
296320
3136
Eu acredito, ou acho, que todos esses medos
04:59
are etched in the collective feminine cautiousness
92
299480
2816
estão entranhados na cautela coletiva feminina,
05:02
because when we learn of the atrocities that have happened to women,
93
302320
4816
porque, quando conhecemos as atrocidades que já foram cometidas contra mulheres,
05:07
continentally especially,
94
307160
2336
especialmente no âmbito continental,
05:09
it serves as a constant reminder
95
309520
1736
isso serve como um constante lembrete
05:11
that one step out of our designated place
96
311280
4216
de que um passo fora do lugar a que fomos relegadas
05:15
may end up in very serious consequences.
97
315520
2960
pode trazer graves consequências.
05:22
Well, I use my drum to tell my story and my people's stories.
98
322000
6456
Bem,
eu uso o meu tambor para contar a minha história e a do meu povo.
05:28
My roots shaped me and my culture is here to stay with me.
99
328480
3240
Minhas raízes me moldaram e minha cultura estará sempre comigo.
05:32
Women can be custodians of culture, too.
100
332600
2496
As mulheres também podem ser guardiãs da cultura.
05:35
We are born to bring forth life,
101
335120
3336
Nascemos para trazer vida,
05:38
to nurture it.
102
338480
1576
para alimentá-la.
05:40
We can definitely preserve our traditions very, very excellently.
103
340080
4000
Com certeza podemos preservar nossas tradições com excelência.
05:45
My drum and I,
104
345280
1200
Eu e meu tambor...
05:47
we are here to stay.
105
347720
1200
viemos pra ficar.
05:49
(Applause)
106
349680
4656
(Aplausos) (Vivas)
05:54
We are definitely here to stay.
107
354360
2240
Com certeza viemos pra ficar.
05:58
If women have led countries,
108
358680
2616
Se mulheres já lideraram países,
06:01
women have gone to space,
109
361320
2336
se já foram ao espaço,
06:03
women have won Grammys,
110
363680
2216
se já ganharam Grammys,
06:05
then the same, same women can play the drum
111
365920
3216
então, essas mesmas mulheres podem tocar tambor,
06:09
and play it -- to a five-star rating?
112
369160
3016
e tocar um tambor nota... dez?
06:12
No, to a million-star rating.
113
372200
3256
Não, um tambor nota mil!
06:15
Thank you.
114
375480
1216
Obrigada.
06:16
(Applause)
115
376720
5280
(Aplausos) (Vivas)
06:29
(Chiming)
116
389200
1720
(Carrilhão)
06:35
(Metallic drumming)
117
395320
4120
(Pratos)
06:55
(Chiming)
118
415240
3120
(Carrilhão)
(Chocalhos)
07:03
(Rattling)
119
423200
2600
07:34
(Drumming)
120
454160
1600
(Tambores)
12:23
(Applause)
121
743560
4280
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7