Alicia Chong Rodriguez: A smart bra for better heart health | TED

59,624 views ・ 2021-10-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Hugo Sousa
O meu nome é Alicia, é um orgulho ter o nome da minha avó.
Como obstetra, ela dedicou a sua vida à saúde feminina,
numa época em que as mulheres raramente tiravam o curso de medicina.
00:13
I am proudly named Alicia after my grandma.
0
13039
2919
00:15
She dedicated her life to women's health as an obstetrician,
1
15958
3587
Morreu por causa de um ataque cardíaco, quando eu tinha 13 anos.
00:19
in a time when women were rarely allowed to obtain medical degrees.
2
19545
3754
Quando uma das minhas cofundadoras, a Monica, tinha 12 anos,
ela estava à espera que a mãe a fosse buscar à escola.
00:24
We lost her to a heart attack when I was 13 years old.
3
24175
3086
Só que isso não aconteceu,
00:28
When one of my cofounders, Monica, was 12,
4
28429
3837
porque a sua mãe, uma médica de 44 anos,
00:32
she was waiting at school for her mom to pick her up.
5
32308
2544
tinha morrido inesperadamente, vítima de um AVC.
00:35
Only that didn't happen,
6
35644
3003
Infelizmente, as nossas histórias são comuns.
00:38
because her mom, a 44-year-old physician,
7
38647
4004
Problemas cardíacos e AVCs
00:42
had suddenly passed away from a stroke.
8
42693
2336
são as causas principais de mortes e deficiências a nível mundial.
00:45
Unfortunately, our stories are common.
9
45780
2711
E para as mulheres,
não só estes problemas são mais difíceis de reconhecer, diagnosticar e tratar,
00:49
Heart disease and stroke
10
49492
1668
00:51
are the leading causes of death and disability worldwide.
11
51202
3837
como também têm um maior risco de morte, após um ataque cardíaco ou um AVC.
00:55
And for women,
12
55956
1210
00:57
it is not only harder to recognize, diagnose and treat,
13
57166
5172
Há cerca de 44 milhões de mulheres nos EUA com problemas cardíacos,
01:02
but after a heart attack or a stroke, women also face higher mortality.
14
62379
4463
e a incidência em mulheres com menos de 65 anos está a subir.
01:07
There are about 44 million women living in the US with heart disease,
15
67468
5213
O que se está a passar?
01:12
and the incidences for women under 65 are on the rise.
16
72723
4922
A resposta está na interseção de 2 áreas: dados e equipamento médico.
01:18
So what's going on?
17
78437
1335
Vamos olhar primeiro para os dados,
01:20
The answer lies at the intersection of two areas: data and medical devices.
18
80773
6423
ou a falta deles.
Quando estava a fazer investigação cardiovascular na MIT,
tinha acesso a grandes conjuntos de dados.
01:27
Let's look at data first,
19
87905
2127
Perceber que as mulheres eram um dos subgrupos mais subrepresentados
01:30
or the lack of it.
20
90074
1209
01:32
When I was doing cardiovascular research at MIT,
21
92159
3295
01:35
I had access to huge data sets.
22
95454
2252
foi revelador.
De facto, as mulheres eram excluídas de ensaios clínicos cardiovasculares
01:38
Realizing that women were one of the largest subgroups underrepresented
23
98374
5964
até à sua inclusão obrigatória em 1993 ordenada pelo NIH.
01:44
was eye-opening.
24
104338
1168
01:46
In fact, women were basically excluded from cardiovascular clinical trials
25
106423
5965
É por isso que as tecnologias e terapias são frequentemente insuficientes,
01:52
until the NIH mandated inclusion in 1993.
26
112429
4004
uma vez que foram desenvolvidas
usando principalmente os dados de animais machos e homens.
01:57
This is why existing technologies and therapies often fall short,
27
117476
5798
E à medida que a inteligência artificial ajuda a acelerar a saúde digital,
02:03
because most of them have been designed
28
123315
2127
02:05
using data primarily from male animals and men.
29
125484
3337
há o perigo de os algoritmos treinados com dados e preconceitos masculinos
02:09
And as artificial intelligence helps turbocharge digital health,
30
129947
4838
perpetuarem este problema.
02:14
there's a danger that algorithms mostly trained with male data and biases
31
134827
6923
Vejamos agora os equipamentos médicos.
A ideia de que um modelo serve para todos
02:21
will actually perpetuate the problem.
32
141792
2461
não tem em atenção o facto de problemas cardíacos e AVCs
02:24
Next, let's look at medical devices.
33
144962
2794
poderem ser diferentes em mulheres.
02:28
The "one type fits all" approach
34
148382
2127
02:30
doesn't even take into account the fact that heart disease and stroke
35
150509
5506
Muitas vezes, os limiares femininos não são programados.
Artérias mais pequenas não se conseguem ver,
02:36
can present differently in women.
36
156056
1794
e sistemas de monitorização clínica fracos
02:38
Way too often, female thresholds are not programmed.
37
158809
3921
não podem acomodar dois tipos de corpos diferentes
02:42
Smaller arteries cannot be visualized,
38
162771
2628
ou fases da vida.
02:45
and poor clinical-grade monitoring systems
39
165399
2795
No século XIX, Amelia Bloomer liderou um movimento contra espartilhos nocivos,
02:48
cannot accommodate two different body shapes
40
168235
3379
02:51
or stages in life.
41
171614
1793
levando à criação de roupa mais confortável e prática para mulheres.
02:54
In the 1800s, Amelia Bloomer led a movement against damaging corsets,
42
174825
5506
Ela inspirou-nos a pensar:
E se conseguíssemos solucionar os problemas dos dados e dos equipamentos
03:00
towards more comfortable and useful garments for women.
43
180331
3920
ao usar uma peça de roupa que as mulheres já usam todos os dias?
03:04
She inspired us to think:
44
184293
2294
03:07
What if we could solve both the data and the device challenge
45
187254
4046
E se uma peça de roupa criada para ajudar mulheres
pudesse também reforçar a sua saúde?
03:11
by using a garment that most women already wear daily?
46
191342
3879
A nossa ideia é transformar o sutiã comum num salva-vidas.
03:16
What if a garment designed to support women
47
196388
3045
03:19
could also augment their health?
48
199433
2127
Fazemo-lo assim.
Isto é a nossa plataforma de roupa reforçada.
03:22
Our idea is to turn the everyday bra into an actual lifesaver.
49
202436
5339
Dá às mulheres a capacidade
de obter dados fisiológicos de forma contínua e remota.
03:28
And this is how we're doing it.
50
208275
1710
03:30
This is our augmented garment platform.
51
210027
2586
Ao usar estes sutiãs,
as mulheres podem ver informações e padrões
03:32
It gives women the ability
52
212947
1584
e manter diários automáticos nos seus telemóveis,
03:34
to continuously and remotely acquire physiological data.
53
214531
4046
dando-lhes uma maneira simples de identificar sintomas
03:38
By wearing these bras,
54
218619
1710
03:40
women can view insights and patterns
55
220329
2044
e recolher dados importantes para partilhar com os seus médicos
03:42
and keep an automated journal in their phones,
56
222414
2753
para deteção precoce e monitorização acertada.
03:45
giving them a simple way to tag symptoms
57
225209
3378
Até pode avaliar a segurança e eficácia de certas terapias.
03:48
and collect life-saving data to share with their doctors
58
228629
3337
Construímos sensores têxteis de qualidade médica
03:52
for early detection and targeted management.
59
232007
2419
que se conseguem adaptar a múltiplos estilos e tamanhos de sutiãs
03:54
It can even track the safety and efficacy of certain therapies.
60
234885
3545
para dados contínuos, de confiança e consistentes,
03:58
We've built medical-grade textile sensors
61
238806
2794
04:01
that can adapt to multiple bra styles and sizes
62
241600
4171
que cobrem o tronco e o coração.
Seguimos o ritmo cardíaco, respiração, temperatura, postura e movimento,
04:05
for continuous, reliable and repeatable data,
63
245813
3753
04:09
all around her torso and her heart.
64
249566
2628
e através de algoritmos, podemos usar estes dados
04:12
We can track heart rhythm, breathing, temperature, posture and movement,
65
252194
5380
para descodificar sintomas, articular acionadores de arritmias
e gerar biomarcadores digitais personalizados.
04:17
and by applying algorithms, we can use this data to decode symptoms,
66
257616
4588
Ao invés de biomarcadores tradicionais, como sangue, que tiram um retrato na hora,
04:22
articulate arrhythmia triggers
67
262204
2044
04:24
and generate personalized digital biomarkers.
68
264248
3587
os biomarcadores digitais funcionam mais como um vídeo,
04:27
Unlike traditional biomarkers, like blood, that take a snapshot in time,
69
267835
5380
usando dados recolhidos ao longo do tempo para explicar, influenciar
e até prever resultados de saúde.
04:33
digital biomarkers work more like a video,
70
273215
3712
04:36
using data collected over time to explain, influence
71
276927
4505
Têm o potencial de facilitar cuidados imediatamente.
Não há mais tempo de espera por resultados.
04:41
and even predict health outcomes.
72
281432
2586
A mulher tem os dados disponíveis quando precisa mais deles.
04:44
They have the potential to enable care immediately.
73
284518
3921
Com tecnologia de qualidade médica tão fácil como usar um sutiã,
04:48
No more wait time for results.
74
288439
2168
04:50
She has the data available when she needs it the most.
75
290607
3170
podíamos recuperar o atraso, reduzir a disparidade dos dados,
04:54
With medical-grade technology as easy as wearing a bra,
76
294778
4964
permitir uma participação mais fácil em ensaios clínicos
e trazer os cuidados de saúde das mulheres para o século XXI.
04:59
we could catch up, close the data gap,
77
299783
3504
Quantas mais mulheres usarem estes sutiãs reforçados,
05:03
enable easier participation in clinical trials
78
303287
3378
mais rápido conseguiremos criar um conjunto de dados relevante e inclusivo
05:06
and bring women's health care into the 21st century.
79
306707
3545
05:10
The more women that wear these augmented bras,
80
310919
2878
sobre a saúde feminina.
Coletivamente, estes dados podem levar a inovações
05:13
the faster we can create a truly meaningful and inclusive data set
81
313839
4922
em diagnósticos e terapêuticas digitais
05:18
on women's health.
82
318761
1209
para resolver alguns dos maiores desafios de cuidados de saúde
05:21
Collectively, this data can enable breakthroughs
83
321096
3379
que a humanidade enfrenta.
05:24
in digital diagnostics and therapeutics
84
324516
3212
Com os nossos dados biológicos únicos,
05:27
to solve some of the biggest health-care challenges
85
327770
3253
a nossa capacidade de recolher cada vez mais dados
05:31
humanity faces today.
86
331023
1585
e a nossa capacidade de aprender com eles usando IA,
05:34
With our unique biological data,
87
334068
2836
o sonho de haver uma medicina sem preconceitos e totalmente pessoal
05:36
our ability to gather more and more of it
88
336904
3211
05:40
and our ability to learn from it using AI,
89
340115
3629
pode ser alcançado.
E isso, claro, beneficia-nos a todos.
05:43
the dream of making medicine without bias and truly personal
90
343744
5172
Obrigada.
(Vivas e aplausos)
05:48
can be achieved.
91
348916
1168
05:50
And that, of course, benefits all of us.
92
350584
2920
05:53
Thank you.
93
353504
1167
05:54
(Cheers and applause)
94
354671
3629
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7