Alicia Chong Rodriguez: A smart bra for better heart health | TED

59,624 views ・ 2021-10-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ramona Mazzocchi Revisore: Silvia Monti
Mi chiamo Alicia, come mia nonna, e ne sono fiera.
Come ostetrica, ha dedicato la sua vita alla salute delle donne
in un’epoca in cui le donne raramente potevano conseguire la laurea in medicina.
00:13
I am proudly named Alicia after my grandma.
0
13039
2919
00:15
She dedicated her life to women's health as an obstetrician,
1
15958
3587
È morta di infarto quando avevo 13 anni.
00:19
in a time when women were rarely allowed to obtain medical degrees.
2
19545
3754
Quando una delle mie cofondatrici, Monica, aveva 12 anni,
aspettava a scuola che sua madre venisse a prenderla.
00:24
We lost her to a heart attack when I was 13 years old.
3
24175
3086
Ma la sua attesa fu vana,
00:28
When one of my cofounders, Monica, was 12,
4
28429
3837
perché la madre, un medico di 44 anni,
00:32
she was waiting at school for her mom to pick her up.
5
32308
2544
era morta improvvisamente per un ictus.
00:35
Only that didn't happen,
6
35644
3003
Sfortunatamente, le nostre sono storie comuni.
00:38
because her mom, a 44-year-old physician,
7
38647
4004
Malattie cardiovascolari e ictus
00:42
had suddenly passed away from a stroke.
8
42693
2336
sono in tutto il mondo le principali cause di morte e disabilità.
00:45
Unfortunately, our stories are common.
9
45780
2711
E per le donne,
non sono solo più difficili da riconoscere, diagnosticare e trattare,
00:49
Heart disease and stroke
10
49492
1668
00:51
are the leading causes of death and disability worldwide.
11
51202
3837
ma a seguito di un infarto o un ictus,
00:55
And for women,
12
55956
1210
nelle donne si registra anche un maggiore tasso di mortalità.
00:57
it is not only harder to recognize, diagnose and treat,
13
57166
5172
Ci sono circa 44 milioni di donne affette da cardiopatie negli Stati Uniti
01:02
but after a heart attack or a stroke, women also face higher mortality.
14
62379
4463
e i casi registrati nelle donne sotto i 65 anni sono in aumento.
01:07
There are about 44 million women living in the US with heart disease,
15
67468
5213
Cosa sta succedendo?
01:12
and the incidences for women under 65 are on the rise.
16
72723
4922
La risposta si trova all’incrocio tra due aree:
dati e dispositivi medici.
01:18
So what's going on?
17
78437
1335
Analizziamo prima i dati
01:20
The answer lies at the intersection of two areas: data and medical devices.
18
80773
6423
o, meglio, la mancanza di dati.
Quando facevo ricerca cardiovascolare al MIT,
avevo accesso a banche dati enormi.
01:27
Let's look at data first,
19
87905
2127
Scoprire che le donne erano uno dei più grandi sottogruppi sottorappresentati
01:30
or the lack of it.
20
90074
1209
01:32
When I was doing cardiovascular research at MIT,
21
92159
3295
01:35
I had access to huge data sets.
22
95454
2252
mi ha aperto gli occhi.
Le donne sono state infatti escluse dai trial clinici cardiovascolari
01:38
Realizing that women were one of the largest subgroups underrepresented
23
98374
5964
fino a quando gli NIH non ne hanno imposto l’inclusione nel 1993.
01:44
was eye-opening.
24
104338
1168
01:46
In fact, women were basically excluded from cardiovascular clinical trials
25
106423
5965
Ecco spiegato perché le tecnologie e le terapie esistenti spesso non bastano:
01:52
until the NIH mandated inclusion in 1993.
26
112429
4004
perché molte sono state ideate
usando dati provenienti soprattutto da animali maschi e uomini.
01:57
This is why existing technologies and therapies often fall short,
27
117476
5798
E poiché l’intelligenza artificiale
02:03
because most of them have been designed
28
123315
2127
contribuisce all’accelerazione della salute digitale,
02:05
using data primarily from male animals and men.
29
125484
3337
si rischia che gli algoritmi,
apprendendo per lo più da dati maschili e pregiudizievoli,
02:09
And as artificial intelligence helps turbocharge digital health,
30
129947
4838
perpetuino il problema.
02:14
there's a danger that algorithms mostly trained with male data and biases
31
134827
6923
E ora analizziamo i dispositivi medici.
L’approccio “un unico modello valido per tutti”
02:21
will actually perpetuate the problem.
32
141792
2461
non prende in considerazione
02:24
Next, let's look at medical devices.
33
144962
2794
il fatto che cardiopatie e ictus
possono presentarsi in modo diverso nelle donne.
02:28
The "one type fits all" approach
34
148382
2127
02:30
doesn't even take into account the fact that heart disease and stroke
35
150509
5506
Troppo spesso, non vengono stabilite soglie di rischio per le donne,
risulta impossibile visualizzare le arterie più piccole
02:36
can present differently in women.
36
156056
1794
e i limitati sistemi di monitoraggio clinico
02:38
Way too often, female thresholds are not programmed.
37
158809
3921
non possono tenere conto delle diverse conformazioni fisiche
02:42
Smaller arteries cannot be visualized,
38
162771
2628
o fasi della vita.
02:45
and poor clinical-grade monitoring systems
39
165399
2795
Nell’Ottocento, Amelia Bloomer guidò un movimento contro i corsetti
02:48
cannot accommodate two different body shapes
40
168235
3379
02:51
or stages in life.
41
171614
1793
in favore di indumenti più confortevoli per le donne.
02:54
In the 1800s, Amelia Bloomer led a movement against damaging corsets,
42
174825
5506
Ci ha stimolato a pensare:
e se potessimo risolvere sia il problema dei dati che quello dei dispositivi
03:00
towards more comfortable and useful garments for women.
43
180331
3920
usando un indumento che la maggior parte delle donne già indossa ogni giorno?
03:04
She inspired us to think:
44
184293
2294
03:07
What if we could solve both the data and the device challenge
45
187254
4046
E se un indumento ideato per supportare le donne
potesse anche migliorare la loro salute?
03:11
by using a garment that most women already wear daily?
46
191342
3879
La nostra idea è quella di trasformare il reggiseno in un salvavita.
03:16
What if a garment designed to support women
47
196388
3045
03:19
could also augment their health?
48
199433
2127
E lo stiamo facendo così.
Questa è la piattaforma dell’indumento potenziato.
03:22
Our idea is to turn the everyday bra into an actual lifesaver.
49
202436
5339
Dà alle donne la possibilità
di acquisire dati fisiologici continuamente e da remoto.
03:28
And this is how we're doing it.
50
208275
1710
Indossando questi reggiseni,
03:30
This is our augmented garment platform.
51
210027
2586
le donne possono visualizzare dati e modelli
03:32
It gives women the ability
52
212947
1584
e tenere un diario automatizzato sul cellulare,
03:34
to continuously and remotely acquire physiological data.
53
214531
4046
disponendo così di un modo semplice per tenere traccia dei sintomi
03:38
By wearing these bras,
54
218619
1710
e raccogliere dati salvavita da condividere con il medico
03:40
women can view insights and patterns
55
220329
2044
03:42
and keep an automated journal in their phones,
56
222414
2753
per una diagnosi precoce e una gestione mirata.
03:45
giving them a simple way to tag symptoms
57
225209
3378
È possibile anche monitorare la sicurezza e l’efficacia di alcune terapie.
03:48
and collect life-saving data to share with their doctors
58
228629
3337
Abbiamo costruito dei sensori tessili ad uso medicale
03:52
for early detection and targeted management.
59
232007
2419
che possono adattarsi a molteplici modelli e taglie di reggiseno
03:54
It can even track the safety and efficacy of certain therapies.
60
234885
3545
per raccogliere dati continui, affidabili e riproducibili
03:58
We've built medical-grade textile sensors
61
238806
2794
grazie al loro posizionamento attorno al torso e al cuore.
04:01
that can adapt to multiple bra styles and sizes
62
241600
4171
Possiamo monitorare battito cardiaco, respirazione,
04:05
for continuous, reliable and repeatable data,
63
245813
3753
temperatura, postura e movimento.
Applicando gli algoritmi, possiamo usare questi dati per decodificare i sintomi,
04:09
all around her torso and her heart.
64
249566
2628
04:12
We can track heart rhythm, breathing, temperature, posture and movement,
65
252194
5380
scoprire cosa provoca le aritmie
e generare biomarcatori digitali personalizzati.
04:17
and by applying algorithms, we can use this data to decode symptoms,
66
257616
4588
Al contrario dei biomarcatori tradizionali, come il sangue,
04:22
articulate arrhythmia triggers
67
262204
2044
che scattano un’istantanea della situazione attuale,
04:24
and generate personalized digital biomarkers.
68
264248
3587
i biomarcatori digitali sono più simili a un video,
04:27
Unlike traditional biomarkers, like blood, that take a snapshot in time,
69
267835
5380
poiché usano dati raccolti nel tempo
per spiegare, condizionare e prevedere le condizioni di salute.
04:33
digital biomarkers work more like a video,
70
273215
3712
Hanno il potenziale per rendere immediatamente possibile la terapia.
04:36
using data collected over time to explain, influence
71
276927
4505
Non occorre più attendere i risultati.
04:41
and even predict health outcomes.
72
281432
2586
I dati sono disponibili nel momento in cui se ne ha bisogno.
04:44
They have the potential to enable care immediately.
73
284518
3921
Con una tecnologia ad uso medico semplice come indossare un reggiseno,
04:48
No more wait time for results.
74
288439
2168
04:50
She has the data available when she needs it the most.
75
290607
3170
potremmo rimetterci in pari, sopperire alla mancanza di dati,
04:54
With medical-grade technology as easy as wearing a bra,
76
294778
4964
semplificare la partecipazione ai trial clinici
e portare l’assistenza sanitaria femminile nel XXI secolo.
04:59
we could catch up, close the data gap,
77
299783
3504
Più donne indosseranno questi reggiseni potenziati,
05:03
enable easier participation in clinical trials
78
303287
3378
più velocemente potremo creare una banca dati significativa e inclusiva
05:06
and bring women's health care into the 21st century.
79
306707
3545
05:10
The more women that wear these augmented bras,
80
310919
2878
sulla salute femminile.
Collettivamente, tali dati consentiranno di raggiungere grandi traguardi
05:13
the faster we can create a truly meaningful and inclusive data set
81
313839
4922
nelle diagnosi digitali e nelle terapie
05:18
on women's health.
82
318761
1209
e di risolvere alcune delle più grandi sfide dell’assistenza sanitaria
05:21
Collectively, this data can enable breakthroughs
83
321096
3379
che l’umanità si trova ad affrontare oggi.
05:24
in digital diagnostics and therapeutics
84
324516
3212
Grazie ai nostri dati biologici unici,
05:27
to solve some of the biggest health-care challenges
85
327770
3253
alla nostra capacità di raccoglierne un numero sempre maggiore
05:31
humanity faces today.
86
331023
1585
e di imparare da essi usando l’IA,
05:34
With our unique biological data,
87
334068
2836
il sogno di rendere la medicina personalizzata e priva di pregiudizi
05:36
our ability to gather more and more of it
88
336904
3211
05:40
and our ability to learn from it using AI,
89
340115
3629
può essere realizzato.
E questo va a beneficio di tutti noi.
05:43
the dream of making medicine without bias and truly personal
90
343744
5172
Grazie.
(Applausi)
05:48
can be achieved.
91
348916
1168
05:50
And that, of course, benefits all of us.
92
350584
2920
05:53
Thank you.
93
353504
1167
05:54
(Cheers and applause)
94
354671
3629
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7