Alicia Chong Rodriguez: A smart bra for better heart health | TED

58,928 views ・ 2021-10-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Aylin Veloso Revisor: Sebastian Betti
00:13
I am proudly named Alicia after my grandma.
0
13039
2919
Me llamo Alicia en honor a mi abuela.
00:15
She dedicated her life to women's health as an obstetrician,
1
15958
3587
Como obstetra, dedicó su vida a ayudar a las mujeres,
00:19
in a time when women were rarely allowed to obtain medical degrees.
2
19545
3754
cuando aún era difícil para una mujer tener un grado académico en medicina.
00:24
We lost her to a heart attack when I was 13 years old.
3
24175
3086
Falleció de un ataque cardiaco cuando yo tenía trece años.
00:28
When one of my cofounders, Monica, was 12,
4
28429
3837
Cuando Mónica, una de mis socias, tenía 12
00:32
she was waiting at school for her mom to pick her up.
5
32308
2544
esperaba a su madre para que la recogiera de la escuela.
00:35
Only that didn't happen,
6
35644
3003
Pero ella nunca llegó.
00:38
because her mom, a 44-year-old physician,
7
38647
4004
Su madre, una médica de 44 años,
00:42
had suddenly passed away from a stroke.
8
42693
2336
murió de un ataque cerebral.
00:45
Unfortunately, our stories are common.
9
45780
2711
Por desgracia, tenemos algo en común.
00:49
Heart disease and stroke
10
49492
1668
Estas dos emergencias médicas
00:51
are the leading causes of death and disability worldwide.
11
51202
3837
son las principales causas de muerte y discapacidad en el mundo.
00:55
And for women,
12
55956
1210
Y para las mujeres
00:57
it is not only harder to recognize, diagnose and treat,
13
57166
5172
no solo son difíciles de reconocer, diagnosticar y tratar
01:02
but after a heart attack or a stroke, women also face higher mortality.
14
62379
4463
sino que tras experimentarlas se enfrentan a una mayor mortalidad.
01:07
There are about 44 million women living in the US with heart disease,
15
67468
5213
Cuarenta y cuatro millones de mujeres están enfermas del corazón en EE.UU.
01:12
and the incidences for women under 65 are on the rise.
16
72723
4922
y las incidencias aumentan para aquellas menores de sesenta y cinco.
01:18
So what's going on?
17
78437
1335
Entonces, ¿a qué se debe?
01:20
The answer lies at the intersection of two areas: data and medical devices.
18
80773
6423
La respuesta se encuentra entre dos áreas: los datos y el equipo médico.
01:27
Let's look at data first,
19
87905
2127
Primero, revisemos los datos
01:30
or the lack of it.
20
90074
1209
o la falta de estos.
01:32
When I was doing cardiovascular research at MIT,
21
92159
3295
Cuando hice una indagación cardiovascular en el MIT,
01:35
I had access to huge data sets.
22
95454
2252
tuve acceso a múltiples bases de datos.
01:38
Realizing that women were one of the largest subgroups underrepresented
23
98374
5964
Descubrir que las mujeres eran uno de los subgrupos menos representados
01:44
was eye-opening.
24
104338
1168
fue algo revelador.
01:46
In fact, women were basically excluded from cardiovascular clinical trials
25
106423
5965
De hecho, no se les incluía en los ensayos clínicos cardiovasculares
01:52
until the NIH mandated inclusion in 1993.
26
112429
4004
hasta que los NIH lo ordenaron en 1993.
01:57
This is why existing technologies and therapies often fall short,
27
117476
5798
Es por esto que con frecuencia las tecnologías y terapias fallan,
02:03
because most of them have been designed
28
123315
2127
ya que la mayoría han sido desarrolladas
02:05
using data primarily from male animals and men.
29
125484
3337
principalmente con datos de animales de sexo masculino y hombres.
02:09
And as artificial intelligence helps turbocharge digital health,
30
129947
4838
Debido a que la inteligencia artificial ayuda a impulsar la salud digital,
02:14
there's a danger that algorithms mostly trained with male data and biases
31
134827
6923
hay un riesgo de que los algoritmos creados con datos masculinos y sesgos
02:21
will actually perpetuate the problem.
32
141792
2461
en realidad perpetúen el problema.
02:24
Next, let's look at medical devices.
33
144962
2794
Ahora, hablemos de los equipos médicos.
02:28
The "one type fits all" approach
34
148382
2127
El enfoque ”un mismo modelo para todos”
02:30
doesn't even take into account the fact that heart disease and stroke
35
150509
5506
no considera que el ataque cerebral y las enfermedades al corazón
02:36
can present differently in women.
36
156056
1794
no se presentan igual en las mujeres.
02:38
Way too often, female thresholds are not programmed.
37
158809
3921
Es común que en las mujeres no se identifique el punto de partida.
02:42
Smaller arteries cannot be visualized,
38
162771
2628
Las arterias más pequeñas no se pueden visualizar
02:45
and poor clinical-grade monitoring systems
39
165399
2795
y los sistemas de monitoreo clínico deficientes
02:48
cannot accommodate two different body shapes
40
168235
3379
no se ajusten a tipos de cuerpos
02:51
or stages in life.
41
171614
1793
o etapas de la vida diferentes.
02:54
In the 1800s, Amelia Bloomer led a movement against damaging corsets,
42
174825
5506
En el siglo XIX, Amelia Bloomer se manifestó en contra de los corsés
03:00
towards more comfortable and useful garments for women.
43
180331
3920
a favor de que las mujeres usaran prendas más cómodas y útiles.
03:04
She inspired us to think:
44
184293
2294
Fue ella quien nos inspiró a pensar:
03:07
What if we could solve both the data and the device challenge
45
187254
4046
¿qué pasaría si con una prenda que ya usa la mayoría de las mujeres
03:11
by using a garment that most women already wear daily?
46
191342
3879
pudiéramos resolver el dilema de los datos y el equipo médico?
03:16
What if a garment designed to support women
47
196388
3045
¿Qué pasaría si una prenda diseñada para ayudar a las mujeres
03:19
could also augment their health?
48
199433
2127
también pudiera beneficiar a su salud?
03:22
Our idea is to turn the everyday bra into an actual lifesaver.
49
202436
5339
Nuestra idea es convertir el sostén en un verdadero salvavidas.
03:28
And this is how we're doing it.
50
208275
1710
Así es como funcionaría.
03:30
This is our augmented garment platform.
51
210027
2586
Este es nuestro modelo de la prenda mejorada.
03:32
It gives women the ability
52
212947
1584
Permite que las mujeres
03:34
to continuously and remotely acquire physiological data.
53
214531
4046
obtengan datos fisiológicos de manera continua y remota.
03:38
By wearing these bras,
54
218619
1710
Al usar este sostén,
03:40
women can view insights and patterns
55
220329
2044
las mujeres ven las tendencias y patrones
03:42
and keep an automated journal in their phones,
56
222414
2753
y llevan un registro automatizado en sus celulares.
03:45
giving them a simple way to tag symptoms
57
225209
3378
Un método simple para identificar síntomas
03:48
and collect life-saving data to share with their doctors
58
228629
3337
y recolectar datos que salvan vidas para compartirlos con sus médicos
03:52
for early detection and targeted management.
59
232007
2419
y lograr una detección rápida y gestión selectiva.
03:54
It can even track the safety and efficacy of certain therapies.
60
234885
3545
Incluso puede monitorear la seguridad y eficacia de ciertas terapias.
03:58
We've built medical-grade textile sensors
61
238806
2794
Hemos creado sensores textiles de uso médico
04:01
that can adapt to multiple bra styles and sizes
62
241600
4171
que se adaptan a múltiples tipos y tallas de sostenes
04:05
for continuous, reliable and repeatable data,
63
245813
3753
para obtener datos continuos, confiables y repetibles
04:09
all around her torso and her heart.
64
249566
2628
de toda el área del torso y el corazón.
04:12
We can track heart rhythm, breathing, temperature, posture and movement,
65
252194
5380
Se tiene un control cardiaco, pulmonar, de temperatura, postura y movimiento.
04:17
and by applying algorithms, we can use this data to decode symptoms,
66
257616
4588
Y con algoritmos podemos usar los datos para leer los síntomas,
04:22
articulate arrhythmia triggers
67
262204
2044
clarificar las causas de una arritmia
04:24
and generate personalized digital biomarkers.
68
264248
3587
y generar biomarcadores digitales personalizados.
04:27
Unlike traditional biomarkers, like blood, that take a snapshot in time,
69
267835
5380
Distinto de los clásicos, como la sangre, que fotografía la información del momento,
04:33
digital biomarkers work more like a video,
70
273215
3712
los biomarcadores digitales trabajan más bien como un video,
04:36
using data collected over time to explain, influence
71
276927
4505
usan la información recolectada para explicar, influir
04:41
and even predict health outcomes.
72
281432
2586
e incluso predecir los resultados.
04:44
They have the potential to enable care immediately.
73
284518
3921
Tienen el potencial de permitir la atención inmediata.
04:48
No more wait time for results.
74
288439
2168
Ya no hay que esperar por los resultados,
04:50
She has the data available when she needs it the most.
75
290607
3170
podemos tener la información disponible cuando más se necesite.
04:54
With medical-grade technology as easy as wearing a bra,
76
294778
4964
Con una tecnología médica tan simple como usar un sostén,
04:59
we could catch up, close the data gap,
77
299783
3504
podríamos estar alertas, ajustar la brecha de datos,
05:03
enable easier participation in clinical trials
78
303287
3378
permitir una mejor participación en los ensayos clínicos
05:06
and bring women's health care into the 21st century.
79
306707
3545
y llevar el cuidado de la salud femenina al siglo veintiuno.
05:10
The more women that wear these augmented bras,
80
310919
2878
Mientras más mujeres usen estos sostenes mejorados,
05:13
the faster we can create a truly meaningful and inclusive data set
81
313839
4922
más rápido podemos crear una base de datos que sea significativa e inclusiva
05:18
on women's health.
82
318761
1209
de la salud de la mujer.
05:21
Collectively, this data can enable breakthroughs
83
321096
3379
En conjunto, estos datos permiten avances
05:24
in digital diagnostics and therapeutics
84
324516
3212
en diagnósticos digitales y terapéuticos
05:27
to solve some of the biggest health-care challenges
85
327770
3253
para resolver algunos de los desafíos más importantes de la salud
05:31
humanity faces today.
86
331023
1585
que hoy enfrenta la humanidad.
05:34
With our unique biological data,
87
334068
2836
Con nuestros datos biológicos únicos,
05:36
our ability to gather more and more of it
88
336904
3211
la habilidad de recolectar más y más información
05:40
and our ability to learn from it using AI,
89
340115
3629
y de aprender de ella mediante algoritmos,
05:43
the dream of making medicine without bias and truly personal
90
343744
5172
el sueño de hacer una medicina sin sesgos y más personal
05:48
can be achieved.
91
348916
1168
se puede alcanzar.
05:50
And that, of course, benefits all of us.
92
350584
2920
Y eso, por su puesto, nos beneficia a todos.
05:53
Thank you.
93
353504
1167
Muchas gracias.
05:54
(Cheers and applause)
94
354671
3629
(Vitoreo y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7