아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Inah Tak
검토: JY Kang
저는 자랑스러운 할머니의 이름을
물려받은 알리시아입니다.
산부인과 의사셨던 할머니께서는
여성 건강에 평생을 헌신하셨습니다.
여성이 의학 학위를 취득하는 것이
굉장히 힘들었던 때였는데도 말이죠.
00:13
I am proudly named Alicia
after my grandma.
0
13039
2919
00:15
She dedicated her life
to women's health as an obstetrician,
1
15958
3587
할머니는 제가 13살 때
심장마비로 돌아가셨어요.
00:19
in a time when women were rarely allowed
to obtain medical degrees.
2
19545
3754
저희 공동창립자인 모니카는
12살이었을 때,
학교에서 엄마가 데리러 오기를
기다리고 있었어요.
00:24
We lost her to a heart attack
when I was 13 years old.
3
24175
3086
하지만 엄마는 나타나지 않았습니다.
00:28
When one of my cofounders, Monica, was 12,
4
28429
3837
그 이유는...
내과 의사였던 모니카의 엄마는
44세의 나이에
00:32
she was waiting at school
for her mom to pick her up.
5
32308
2544
뇌졸중으로 갑자기
돌아가셨기 때문입니다.
00:35
Only that didn't happen,
6
35644
3003
유감스럽게도,
이런 일은 흔히 일어납니다.
00:38
because her mom, a 44-year-old physician,
7
38647
4004
심장병과 뇌졸중은
00:42
had suddenly passed away from a stroke.
8
42693
2336
세계적으로 사망과 장애 유발의
주요 원인입니다.
00:45
Unfortunately, our stories are common.
9
45780
2711
그리고 여성의 경우에는
질병을 발견하고, 진단하고,
치료하기가 어려울 뿐만 아니라
00:49
Heart disease and stroke
10
49492
1668
00:51
are the leading causes of death
and disability worldwide.
11
51202
3837
심장마비나 뇌졸중을 앓을 때
사망률 또한 높습니다.
00:55
And for women,
12
55956
1210
00:57
it is not only harder to recognize,
diagnose and treat,
13
57166
5172
미국에는 여성 약 4400만 명이
심장병을 앓고 있고
01:02
but after a heart attack or a stroke,
women also face higher mortality.
14
62379
4463
65세 이하 여성의 발병률은
증가하고 있습니다.
01:07
There are about 44 million women
living in the US with heart disease,
15
67468
5213
이유가 뭘까요?
01:12
and the incidences for women
under 65 are on the rise.
16
72723
4922
두 가지 의료 분야의 교차점에
답이 있습니다.
의료 데이터와 의료 기기죠.
01:18
So what's going on?
17
78437
1335
데이터를 먼저 살펴볼까요.
01:20
The answer lies at the intersection
of two areas: data and medical devices.
18
80773
6423
그런데 데이터가 없네요.
MIT에서 심장 혈관 연구를 할 때,
저는 어마어마한 양의 데이터를
확보했습니다.
01:27
Let's look at data first,
19
87905
2127
그런데 대표성 없는 소수 그룹에
여성이 포함된다는 걸 알고
01:30
or the lack of it.
20
90074
1209
01:32
When I was doing
cardiovascular research at MIT,
21
92159
3295
01:35
I had access to huge data sets.
22
95454
2252
정말 깜짝 놀랐습니다.
실제로 여성은 기본적으로
심장혈관 임상실험에 제외당했습니다.
01:38
Realizing that women were one
of the largest subgroups underrepresented
23
98374
5964
1993년에 국립보건원(NIH)이
법으로 포함시키전까지요.
01:44
was eye-opening.
24
104338
1168
01:46
In fact, women were basically excluded
from cardiovascular clinical trials
25
106423
5965
현존하는 기술과 치료법이
보통 부족한 것도 이유가 있습니다.
01:52
until the NIH mandated inclusion in 1993.
26
112429
4004
왜냐하면 대부분의 기술과 치료법이
수컷 동물과 남성의 자료를
주로 이용해 만들어졌기 때문입니다.
01:57
This is why existing technologies
and therapies often fall short,
27
117476
5798
그리고 인공지능의 도움으로
디지털 의료가 가속화되면
02:03
because most of them have been designed
28
123315
2127
02:05
using data primarily
from male animals and men.
29
125484
3337
대부분 남성의 데이터와 편견으로
학습시킨 알고리즘 때문에
02:09
And as artificial intelligence
helps turbocharge digital health,
30
129947
4838
이 문제가 영원히 계속될
위험이 있습니다.
02:14
there's a danger that algorithms
mostly trained with male data and biases
31
134827
6923
다음으로 의료기기를 살펴보죠.
천편일률적인 접근 방법 때문에
02:21
will actually perpetuate the problem.
32
141792
2461
여성에게는 심장병과 심장마비가
다르게 나타날 수 있다는 사실조차
02:24
Next, let's look at medical devices.
33
144962
2794
고려되지 않습니다.
02:28
The "one type fits all" approach
34
148382
2127
02:30
doesn't even take into account the fact
that heart disease and stroke
35
150509
5506
여성에 대한 기준치는
거의 개발되지 않았습니다.
더 작은 동맥을 시각화할 수 없고,
02:36
can present differently in women.
36
156056
1794
낮은 수준의 의료 모니터링 시스템은
02:38
Way too often, female thresholds
are not programmed.
37
158809
3921
각기 다른 체형과 생리 단계를
수용할 수 없습니다.
02:42
Smaller arteries cannot be visualized,
38
162771
2628
02:45
and poor clinical-grade monitoring systems
39
165399
2795
1800년대에 아멜리아 블루머는
코르셋 반대 운동을 했습니다.
02:48
cannot accommodate
two different body shapes
40
168235
3379
02:51
or stages in life.
41
171614
1793
여성이 더 편안하고 실용적인 옷을
입도록 하기 위해서였죠.
02:54
In the 1800s, Amelia Bloomer
led a movement against damaging corsets,
42
174825
5506
그녀에게서 영감을 얻어
아이디어가 떠올랐죠.
많은 여성이 자주 입는 의류를 이용해서
03:00
towards more comfortable
and useful garments for women.
43
180331
3920
데이터와 의료기기 문제 모두를
해결해 볼 수는 없을까?
03:04
She inspired us to think:
44
184293
2294
03:07
What if we could solve both the data
and the device challenge
45
187254
4046
여성의 건강 증진에 도움이 되는
옷을 만든다면 어떨까?
03:11
by using a garment
that most women already wear daily?
46
191342
3879
저희는 매일 입는 브래지어를 바꿔
생명을 구하고자 합니다.
03:16
What if a garment
designed to support women
47
196388
3045
03:19
could also augment their health?
48
199433
2127
저희가 하고 있는 방법을 소개합니다.
저희의 증강 의류 플랫폼입니다.
03:22
Our idea is to turn the everyday bra
into an actual lifesaver.
49
202436
5339
이것으로 여성이 원격으로
꾸준하게 생체 데이터를
얻을 수 있습니다.
03:28
And this is how we're doing it.
50
208275
1710
03:30
This is our augmented garment platform.
51
210027
2586
이 브래지어를 입으면
여성은 신체 상태와
변화 패턴을 볼 수 있고
03:32
It gives women the ability
52
212947
1584
그 정보는 핸드폰에 계속
자동 저장됩니다.
03:34
to continuously and remotely
acquire physiological data.
53
214531
4046
거기에 간단한 방법으로 증상을 표시하고
03:38
By wearing these bras,
54
218619
1710
03:40
women can view insights and patterns
55
220329
2044
목숨을 구할 데이터들을 모아
의사들에게 공유함으로써
03:42
and keep an automated
journal in their phones,
56
222414
2753
질병을 초기에 발견하고
집중 치료를 받을 수 있죠.
03:45
giving them a simple way to tag symptoms
57
225209
3378
심지어 특정 치료법의 안전성과
효능을 기록할 수 있습니다.
03:48
and collect life-saving data
to share with their doctors
58
228629
3337
저희가 개발한 의료용 직물 센서는
03:52
for early detection
and targeted management.
59
232007
2419
다양한 스타일과 사이즈의
브래지어에 적용할 수 있습니다.
03:54
It can even track the safety
and efficacy of certain therapies.
60
234885
3545
지속적이고 신뢰성 있으며
반복적인 정보들을
03:58
We've built medical-grade textile sensors
61
238806
2794
04:01
that can adapt to multiple
bra styles and sizes
62
241600
4171
여성의 몸통과 심장 주변에서
얻을 수 있는 거죠.
심장박동, 호흡, 체온, 자세,
신체 활동을 기록할 수 있습니다.
04:05
for continuous, reliable
and repeatable data,
63
245813
3753
04:09
all around her torso and her heart.
64
249566
2628
그리고 인공지능을 적용해서
자료로부터 증상을 해독함으로써
04:12
We can track heart rhythm, breathing,
temperature, posture and movement,
65
252194
5380
부정맥의 요인을 명확하게 밝히고
개인 맞춤형 디지털 생체지표를
만들 수 있습니다.
04:17
and by applying algorithms,
we can use this data to decode symptoms,
66
257616
4588
혈액 검사 같은 과거의 생체지표를
시간 차이를 둔 사진에 비유한다면
04:22
articulate arrhythmia triggers
67
262204
2044
04:24
and generate personalized
digital biomarkers.
68
264248
3587
디지털 생체지표는 영상에 가깝습니다.
04:27
Unlike traditional biomarkers, like blood,
that take a snapshot in time,
69
267835
5380
오랜 시간 모은 자료를 통해
영향을 설명하고
심지어 건강상의 결과까지 예측하죠.
04:33
digital biomarkers work more like a video,
70
273215
3712
04:36
using data collected over time
to explain, influence
71
276927
4505
즉각적인 치료를 가능하게 해주고
더 이상 결과를
기다리지 않아도 됩니다.
04:41
and even predict health outcomes.
72
281432
2586
여성에게 필요한 데이터를
가장 필요한 때에 얻을 수 있습니다.
04:44
They have the potential
to enable care immediately.
73
284518
3921
브래지어를 입는 것처럼
간편한 의료용 기술을 이용한다면
04:48
No more wait time for results.
74
288439
2168
04:50
She has the data available
when she needs it the most.
75
290607
3170
정보량의 차이를
따라잡아서 줄일 수 있고
04:54
With medical-grade technology
as easy as wearing a bra,
76
294778
4964
임상 실험에
더 쉽게 참여할 수 있으며
21세기형 여성 건강 관리시스템을
만들 수 있습니다.
04:59
we could catch up, close the data gap,
77
299783
3504
이 증강 브래지어를
입는 여성이 많아질수록
05:03
enable easier participation
in clinical trials
78
303287
3378
여성 건강에 굉장히 중요하고
포괄적인 많은 데이터를
05:06
and bring women's health care
into the 21st century.
79
306707
3545
05:10
The more women that wear
these augmented bras,
80
310919
2878
좀 더 빨리 만들 수 있습니다.
전체적으로는
이런 데이터를 돌파구로 삼아
05:13
the faster we can create
a truly meaningful and inclusive data set
81
313839
4922
디지털 진단법과 치료학 분야에 있어서
05:18
on women's health.
82
318761
1209
오늘날 인간이 직면한 건강관리의
심각한 난제들을 해결할 수 있습니다.
05:21
Collectively, this data
can enable breakthroughs
83
321096
3379
05:24
in digital diagnostics and therapeutics
84
324516
3212
우리의 특별한 생물학적 데이터와
05:27
to solve some of the biggest
health-care challenges
85
327770
3253
그런 데이터를
더욱 더 많이 모으는 능력과
05:31
humanity faces today.
86
331023
1585
인공지능을 이용해서
데이터를 학습하는 능력으로
05:34
With our unique biological data,
87
334068
2836
개인 맞춤형 치료제를
편견 없이 정확하게 만든다는 꿈을
05:36
our ability to gather more and more of it
88
336904
3211
05:40
and our ability to learn from it using AI,
89
340115
3629
이룰 수 있습니다.
당연한 말이지만 이것은
우리 모두에게 도움이 됩니다.
05:43
the dream of making medicine
without bias and truly personal
90
343744
5172
감사합니다.
(환호와 박수)
05:48
can be achieved.
91
348916
1168
05:50
And that, of course, benefits all of us.
92
350584
2920
05:53
Thank you.
93
353504
1167
05:54
(Cheers and applause)
94
354671
3629
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.