Alicia Chong Rodriguez: A smart bra for better heart health | TED

59,624 views ・ 2021-10-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Jorge Santos
Tenho orgulho de me chamar Alicia, mesmo nome de minha avó.
Ela dedicou a vida à saúde da mulher como obstetra,
numa época em que as mulheres raramente podiam obter diplomas de medicina.
00:13
I am proudly named Alicia after my grandma.
0
13039
2919
00:15
She dedicated her life to women's health as an obstetrician,
1
15958
3587
Nós a perdemos para um ataque cardíaco quando eu tinha 13 anos.
00:19
in a time when women were rarely allowed to obtain medical degrees.
2
19545
3754
Quando uma de minhas cofundadoras, Monica, tinha 12 anos,
ela esperava a mãe buscá-la na escola.
00:24
We lost her to a heart attack when I was 13 years old.
3
24175
3086
Mas isso não aconteceu,
00:28
When one of my cofounders, Monica, was 12,
4
28429
3837
porque a mãe, médica de 44 anos,
00:32
she was waiting at school for her mom to pick her up.
5
32308
2544
havia falecido subitamente de um AVC.
00:35
Only that didn't happen,
6
35644
3003
Infelizmente, nossas histórias são comuns.
00:38
because her mom, a 44-year-old physician,
7
38647
4004
Doenças cardíacas e AVC
00:42
had suddenly passed away from a stroke.
8
42693
2336
são as principais causas de morte e deficiência em todo o mundo.
00:45
Unfortunately, our stories are common.
9
45780
2711
Para as mulheres,
não é apenas mais difícil reconhecer, diagnosticar e tratar,
00:49
Heart disease and stroke
10
49492
1668
00:51
are the leading causes of death and disability worldwide.
11
51202
3837
mas, após um ataque cardíaco ou um AVC, elas também enfrentam maior mortalidade.
00:55
And for women,
12
55956
1210
00:57
it is not only harder to recognize, diagnose and treat,
13
57166
5172
Há cerca de 44 milhões de mulheres que vivem nos EUA com doenças cardíacas,
01:02
but after a heart attack or a stroke, women also face higher mortality.
14
62379
4463
e a incidência de mulheres com menos de 65 anos está aumentando.
01:07
There are about 44 million women living in the US with heart disease,
15
67468
5213
Então o que está acontecendo?
01:12
and the incidences for women under 65 are on the rise.
16
72723
4922
A resposta está na interseção de duas áreas:
dados e dispositivos médicos.
01:18
So what's going on?
17
78437
1335
Vamos analisar primeiro os dados,
01:20
The answer lies at the intersection of two areas: data and medical devices.
18
80773
6423
ou a falta deles.
Quando eu estava fazendo pesquisa cardiovascular no MIT,
tive acesso a conjuntos enormes de dados.
01:27
Let's look at data first,
19
87905
2127
Perceber que as mulheres eram um dos maiores subgrupos sub-representados
01:30
or the lack of it.
20
90074
1209
01:32
When I was doing cardiovascular research at MIT,
21
92159
3295
01:35
I had access to huge data sets.
22
95454
2252
foi surpreendente.
Na verdade,
01:38
Realizing that women were one of the largest subgroups underrepresented
23
98374
5964
as mulheres foram basicamente excluídas dos ensaios clínicos cardiovasculares
até que o NIH autorizou a inclusão em 1993.
01:44
was eye-opening.
24
104338
1168
01:46
In fact, women were basically excluded from cardiovascular clinical trials
25
106423
5965
É por isso que as tecnologias e terapias existentes costumam ser insuficientes.
01:52
until the NIH mandated inclusion in 1993.
26
112429
4004
A maioria delas foi projetada
usando dados principalmente de animais machos e homens.
01:57
This is why existing technologies and therapies often fall short,
27
117476
5798
Como a inteligência artificial ajuda a turbinar a saúde digital,
02:03
because most of them have been designed
28
123315
2127
02:05
using data primarily from male animals and men.
29
125484
3337
existe o perigo
de que algoritmos treinados principalmente com dados e vieses masculinos
02:09
And as artificial intelligence helps turbocharge digital health,
30
129947
4838
perpetuem o problema.
02:14
there's a danger that algorithms mostly trained with male data and biases
31
134827
6923
Vamos analisar agora os dispositivos médicos.
A abordagem padrão
02:21
will actually perpetuate the problem.
32
141792
2461
nem leva em consideração o fato de que doenças cardíacas e AVC
02:24
Next, let's look at medical devices.
33
144962
2794
podem se apresentar de modo diferente nas mulheres.
02:28
The "one type fits all" approach
34
148382
2127
02:30
doesn't even take into account the fact that heart disease and stroke
35
150509
5506
É muito frequente
que os limiares femininos não estejam programados.
Artérias menores não podem ser visualizadas,
02:36
can present differently in women.
36
156056
1794
e sistemas deficientes de monitoramento de nível clínico
02:38
Way too often, female thresholds are not programmed.
37
158809
3921
não conseguem acomodar
duas formas corporais ou fases diferentes da vida.
02:42
Smaller arteries cannot be visualized,
38
162771
2628
02:45
and poor clinical-grade monitoring systems
39
165399
2795
Nos anos 1800,
Amelia Bloomer liderou um movimento contra espartilhos prejudiciais,
02:48
cannot accommodate two different body shapes
40
168235
3379
02:51
or stages in life.
41
171614
1793
para roupas mais confortáveis ​e úteis para as mulheres.
02:54
In the 1800s, Amelia Bloomer led a movement against damaging corsets,
42
174825
5506
Ela nos inspirou a pensar:
“E se pudéssemos resolver tanto os dados quanto o desafio do dispositivo
03:00
towards more comfortable and useful garments for women.
43
180331
3920
usando uma peça de roupa
03:04
She inspired us to think:
44
184293
2294
que a maioria das mulheres já veste diariamente?”
03:07
What if we could solve both the data and the device challenge
45
187254
4046
E se uma peça de roupa projetada para apoiar as mulheres
também pudesse melhorar a saúde delas?
03:11
by using a garment that most women already wear daily?
46
191342
3879
Nossa ideia é transformar o sutiã do dia a dia
03:16
What if a garment designed to support women
47
196388
3045
em um verdadeiro salva-vidas.
03:19
could also augment their health?
48
199433
2127
E é assim que o estamos produzindo.
Esta é nossa plataforma de vestuário aumentada.
03:22
Our idea is to turn the everyday bra into an actual lifesaver.
49
202436
5339
Ela dá às mulheres a capacidade
de adquirir dados fisiológicos de forma contínua e remota.
03:28
And this is how we're doing it.
50
208275
1710
03:30
This is our augmented garment platform.
51
210027
2586
Ao usar estes sutiãs,
as mulheres podem visualizar critérios e padrões
03:32
It gives women the ability
52
212947
1584
e manter um diário automatizado no celular,
03:34
to continuously and remotely acquire physiological data.
53
214531
4046
que lhes oferece uma maneira simples de marcar sintomas
03:38
By wearing these bras,
54
218619
1710
03:40
women can view insights and patterns
55
220329
2044
e coletar dados que salvam vidas para compartilhar com seus médicos
03:42
and keep an automated journal in their phones,
56
222414
2753
para detecção precoce e conduta direcionada.
03:45
giving them a simple way to tag symptoms
57
225209
3378
Ele pode até rastrear a segurança e eficácia de certas terapias.
03:48
and collect life-saving data to share with their doctors
58
228629
3337
Desenvolvemos sensores têxteis de nível médico
03:52
for early detection and targeted management.
59
232007
2419
capazes de se adaptar a vários estilos e tamanhos de sutiã
03:54
It can even track the safety and efficacy of certain therapies.
60
234885
3545
para dados contínuos, confiáveis ​​e repetíveis,
03:58
We've built medical-grade textile sensors
61
238806
2794
04:01
that can adapt to multiple bra styles and sizes
62
241600
4171
em todo o torso e coração da mulher.
Podemos rastrear ritmo cardíaco, respiração,
04:05
for continuous, reliable and repeatable data,
63
245813
3753
temperatura, postura e movimento
04:09
all around her torso and her heart.
64
249566
2628
e, aplicando algoritmos, podemos utilizar esses dados para interpretar sintomas,
04:12
We can track heart rhythm, breathing, temperature, posture and movement,
65
252194
5380
articular gatilhos de arritmia
e gerar biomarcadores digitais personalizados.
04:17
and by applying algorithms, we can use this data to decode symptoms,
66
257616
4588
Ao contrário de biomarcadores tradicionais, como sangue,
04:22
articulate arrhythmia triggers
67
262204
2044
que tiram uma foto a tempo,
04:24
and generate personalized digital biomarkers.
68
264248
3587
biomarcadores digitais funcionam mais como um vídeo,
04:27
Unlike traditional biomarkers, like blood, that take a snapshot in time,
69
267835
5380
usando dados coletados ao longo do tempo
para explicar, influenciar e até prever resultados de saúde.
04:33
digital biomarkers work more like a video,
70
273215
3712
Eles têm o potencial de permitir assistência imediata.
04:36
using data collected over time to explain, influence
71
276927
4505
Não há mais tempo de espera pelos resultados.
04:41
and even predict health outcomes.
72
281432
2586
A mulher tem os dados disponíveis quando ela mais precisar deles.
04:44
They have the potential to enable care immediately.
73
284518
3921
Com a tecnologia de nível médico tão fácil quanto usar um sutiã,
04:48
No more wait time for results.
74
288439
2168
04:50
She has the data available when she needs it the most.
75
290607
3170
podemos nos atualizar, fechar a lacuna de dados,
04:54
With medical-grade technology as easy as wearing a bra,
76
294778
4964
facilitar a participação em ensaios clínicos
e trazer para o século 21 a assistência médica feminina.
04:59
we could catch up, close the data gap,
77
299783
3504
Quanto mais mulheres usarem sutiãs aumentados,
05:03
enable easier participation in clinical trials
78
303287
3378
mais rápido poderemos criar
05:06
and bring women's health care into the 21st century.
79
306707
3545
um conjunto de dados inclusivo e verdadeiramente significativo
05:10
The more women that wear these augmented bras,
80
310919
2878
sobre a saúde da mulher.
Coletivamente, esses dados podem permitir avanços
05:13
the faster we can create a truly meaningful and inclusive data set
81
313839
4922
em diagnósticos e terapias digitais
05:18
on women's health.
82
318761
1209
para resolver alguns dos maiores desafios de saúde
05:21
Collectively, this data can enable breakthroughs
83
321096
3379
que a humanidade enfrenta hoje.
05:24
in digital diagnostics and therapeutics
84
324516
3212
Com nossos dados biológicos exclusivos,
05:27
to solve some of the biggest health-care challenges
85
327770
3253
nossa capacidade de coletar cada vez mais deles
05:31
humanity faces today.
86
331023
1585
e nossa capacidade de aprender com eles usando a IA,
05:34
With our unique biological data,
87
334068
2836
o sonho de fazer medicina sem preconceitos e de forma verdadeiramente pessoal
05:36
our ability to gather more and more of it
88
336904
3211
05:40
and our ability to learn from it using AI,
89
340115
3629
pode ser alcançado.
E isso, é claro, beneficia todos nós.
05:43
the dream of making medicine without bias and truly personal
90
343744
5172
Obrigada.
(Vivas e aplausos)
05:48
can be achieved.
91
348916
1168
05:50
And that, of course, benefits all of us.
92
350584
2920
05:53
Thank you.
93
353504
1167
05:54
(Cheers and applause)
94
354671
3629
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7