Alicia Chong Rodriguez: A smart bra for better heart health | TED

59,624 views ・ 2021-10-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Relecteur: Samridh Aggarwal
00:13
I am proudly named Alicia after my grandma.
0
13039
2919
Je suis fière de m’appeler Alicia en l’honneur ma grand-mère.
00:15
She dedicated her life to women's health as an obstetrician,
1
15958
3587
Elle a consacré sa vie à la santé des femmes en tant qu’obstétricienne,
00:19
in a time when women were rarely allowed to obtain medical degrees.
2
19545
3754
à une époque où les femmes étaient rarement autorisées
à obtenir des diplomes de médecine.
00:24
We lost her to a heart attack when I was 13 years old.
3
24175
3086
Nous l’avons perdue à cause d’une crise cardiaque, quand j’avais 13 ans.
00:28
When one of my cofounders, Monica, was 12,
4
28429
3837
Quand une de mes fondatrices, Monica, avait 12 ans,
00:32
she was waiting at school for her mom to pick her up.
5
32308
2544
elle attendait à l’école sa mère, qui venait la chercher.
00:35
Only that didn't happen,
6
35644
3003
Mais cela ne s’est pas produit,
00:38
because her mom, a 44-year-old physician,
7
38647
4004
parce que, sa mère, à l’âge de 44 ans, médecin,
00:42
had suddenly passed away from a stroke.
8
42693
2336
est morte subitement d’un accident vasculaire cérébral.
00:45
Unfortunately, our stories are common.
9
45780
2711
Malheureusement, nos histoires sont communes.
00:49
Heart disease and stroke
10
49492
1668
Maladie cardiaque et AVC
00:51
are the leading causes of death and disability worldwide.
11
51202
3837
sont les principales causes de décès et de handicap dans le monde.
00:55
And for women,
12
55956
1210
Et, pour les femmes,
00:57
it is not only harder to recognize, diagnose and treat,
13
57166
5172
ce n’est pas seulement plus difficile à reconnaître, diagnostiquer et traiter,
01:02
but after a heart attack or a stroke, women also face higher mortality.
14
62379
4463
mais après une crise cardiaque ou un AVC,
les femmes sont aussi confrontées à une mortalité plus élevée.
01:07
There are about 44 million women living in the US with heart disease,
15
67468
5213
Il y a environ 44 millions de femmes qui vivent aux USA avec une maladie cardiaque,
01:12
and the incidences for women under 65 are on the rise.
16
72723
4922
et les incidences, chez les femmes moins de 65 ans, sont en augmentation.
01:18
So what's going on?
17
78437
1335
Alors, que se passe-t-il ?
01:20
The answer lies at the intersection of two areas: data and medical devices.
18
80773
6423
La réponse est à l’intersection de deux domaines : les données
et les dispositifs médicaux.
01:27
Let's look at data first,
19
87905
2127
Regardons d’abord les données,
01:30
or the lack of it.
20
90074
1209
ou leur absence.
01:32
When I was doing cardiovascular research at MIT,
21
92159
3295
Quand je faisais des recherches cardiovasculaires au MIT,
01:35
I had access to huge data sets.
22
95454
2252
j’ai eu accès à d’énormes ensembles de données.
01:38
Realizing that women were one of the largest subgroups underrepresented
23
98374
5964
J’ai réalisé que les femmes étaient un de plus grands sous-groupes sous-représentés.
01:44
was eye-opening.
24
104338
1168
Ce fut une révélation.
01:46
In fact, women were basically excluded from cardiovascular clinical trials
25
106423
5965
En fait, les femmes étaient essentiellement exclues
des essais cliniques cardiovasculaires
01:52
until the NIH mandated inclusion in 1993.
26
112429
4004
jusqu’à l’inclusion obligatoire du NIH, en 1993.
01:57
This is why existing technologies and therapies often fall short,
27
117476
5798
C’est pourquoi les technologies et les thérapies existantes sont souvent
insuffisantes, la plupart d’entre eux ont été conçus
02:03
because most of them have been designed
28
123315
2127
02:05
using data primarily from male animals and men.
29
125484
3337
utilisant principalement des données d’animaux mâles et mâles.
02:09
And as artificial intelligence helps turbocharge digital health,
30
129947
4838
Et comment l’intelligence artificielle contribue à améliorer la santé numérique,
02:14
there's a danger that algorithms mostly trained with male data and biases
31
134827
6923
il y a un risque que les algorithmes, formé principalement avec des données et
02:21
will actually perpetuate the problem.
32
141792
2461
des préjugés masculins, perpétuera en fait le problème.
02:24
Next, let's look at medical devices.
33
144962
2794
Examinons ensuite les dispositifs médicaux.
02:28
The "one type fits all" approach
34
148382
2127
L’approche « un type pour tous »
02:30
doesn't even take into account the fact that heart disease and stroke
35
150509
5506
ne tient même pas compte du fait que quelles maladies cardiaques et accidents
vasculaires cérébraux peuvent se présenter différemment chez les femmes.
02:36
can present differently in women.
36
156056
1794
02:38
Way too often, female thresholds are not programmed.
37
158809
3921
Souvent, les frontières féminines ne sont pas programmés.
02:42
Smaller arteries cannot be visualized,
38
162771
2628
Les artères mineures ne peuvent pas être visualisées,
02:45
and poor clinical-grade monitoring systems
39
165399
2795
et des systèmes de surveillance de faible qualité clinique
02:48
cannot accommodate two different body shapes
40
168235
3379
ne peuvent pas accueillir deux morphologies différentes
02:51
or stages in life.
41
171614
1793
ou étapes de la vie.
02:54
In the 1800s, Amelia Bloomer led a movement against damaging corsets,
42
174825
5506
En 1800, Amélie Bloomer a mené un mouvement contre les corsets nocifs,
03:00
towards more comfortable and useful garments for women.
43
180331
3920
pour des vêtements plus confortables et utiles pour les femmes.
03:04
She inspired us to think:
44
184293
2294
Elle nous a inspiré à penser :
03:07
What if we could solve both the data and the device challenge
45
187254
4046
Et si nous pouvions résoudre le défi des données et des appareils
03:11
by using a garment that most women already wear daily?
46
191342
3879
en utilisant un vêtement que la plupart des femmes utilisent déjà quotidiennement?
03:16
What if a garment designed to support women
47
196388
3045
Et si un vêtement conçu pour soutenir les femmes
03:19
could also augment their health?
48
199433
2127
pourrait également améliorer votre santé?
03:22
Our idea is to turn the everyday bra into an actual lifesaver.
49
202436
5339
Nossa ideia é transformar o sutiã do dia-a-dia em um verdadeiro salva-vidas.
03:28
And this is how we're doing it.
50
208275
1710
Et c’est ainsi que nous procédons.
03:30
This is our augmented garment platform.
51
210027
2586
Il s’agit de notre plateforme de vêtements augmentés.
03:32
It gives women the ability
52
212947
1584
Cela donne aux femmes la possibilité
03:34
to continuously and remotely acquire physiological data.
53
214531
4046
d’acquérir en continu et à distance des données physiologiques.
03:38
By wearing these bras,
54
218619
1710
Lorsque vous portez ces soutiens-gorge,
03:40
women can view insights and patterns
55
220329
2044
les femmes peuvent voir les perceptions et les modèles
03:42
and keep an automated journal in their phones,
56
222414
2753
et garder un agenda automatisé sur leurs phones,
03:45
giving them a simple way to tag symptoms
57
225209
3378
en leur donnant un moyen simple de marquer les symptômes
03:48
and collect life-saving data to share with their doctors
58
228629
3337
et collecter des données qui sauvent des vies à partager
avec vos médecins pour une détection précoce et une gestion ciblée.
03:52
for early detection and targeted management.
59
232007
2419
03:54
It can even track the safety and efficacy of certain therapies.
60
234885
3545
Il peut même suivre la sécurité et l’efficacité de certaines thérapies.
03:58
We've built medical-grade textile sensors
61
238806
2794
Nous fabriquons des capteurs textiles de qualité médicale
04:01
that can adapt to multiple bra styles and sizes
62
241600
4171
qui peut s’adapter à plusieurs styles et tailles de soutien-gorge
04:05
for continuous, reliable and repeatable data,
63
245813
3753
pour des données continues et fiables et reproductible,
04:09
all around her torso and her heart.
64
249566
2628
autour de votre torse et de votre cœur.
04:12
We can track heart rhythm, breathing, temperature, posture and movement,
65
252194
5380
Nous pouvons suivre la fréquence cardiaque, la respiration, température,
posture et mouvement,
04:17
and by applying algorithms, we can use this data to decode symptoms,
66
257616
4588
et appliquer des algorithmes, nous pouvons utiliser ces données
pour décoder les symptômes,
04:22
articulate arrhythmia triggers
67
262204
2044
déclencheurs d’arythmie articulaire
04:24
and generate personalized digital biomarkers.
68
264248
3587
et générer biomarqueurs numériques personnalisés .
04:27
Unlike traditional biomarkers, like blood, that take a snapshot in time,
69
267835
5380
Contrairement aux biomarqueurs traditionnels
tels que le sang, qui prennent un instantané dans le temps,
04:33
digital biomarkers work more like a video,
70
273215
3712
les biomarqueurs numériques fonctionnent davantage comme une vidéo,
04:36
using data collected over time to explain, influence
71
276927
4505
en utilisant les données collectées au fil du temps pour expliquer, influencer
04:41
and even predict health outcomes.
72
281432
2586
et même prédire les résultats pour la santé.
04:44
They have the potential to enable care immediately.
73
284518
3921
Ils ont le potentiel pour permettre des soins immédiats.
04:48
No more wait time for results.
74
288439
2168
Plus besoin d’attendre les résultats.
04:50
She has the data available when she needs it the most.
75
290607
3170
Elle a les données disponibles. quand tu en as le plus besoin.
04:54
With medical-grade technology as easy as wearing a bra,
76
294778
4964
Avec une technologie de qualité médicale aussi simple
que de porter un soutien-gorge,
04:59
we could catch up, close the data gap,
77
299783
3504
nous pourrions récupérer, combler le fossé des données,
05:03
enable easier participation in clinical trials
78
303287
3378
permettre une participation plus facile dans les essais cliniques
05:06
and bring women's health care into the 21st century.
79
306707
3545
et apporter les soins de santé des femmes pour le 21ème siècle.
05:10
The more women that wear these augmented bras,
80
310919
2878
Plus les femmes utilisent ces soutiens-gorge augmentés,
05:13
the faster we can create a truly meaningful and inclusive data set
81
313839
4922
plus vite nous pouvons créer un ensemble de données vraiment
significatives et inclusives dans la santé des femmes.
05:18
on women's health.
82
318761
1209
05:21
Collectively, this data can enable breakthroughs
83
321096
3379
Collectivement, ces données peut permettre des découvertes
05:24
in digital diagnostics and therapeutics
84
324516
3212
dans le diagnostic et la thérapie numériques
05:27
to solve some of the biggest health-care challenges
85
327770
3253
pour résoudre certains des plus grands problèmes de santé
05:31
humanity faces today.
86
331023
1585
l’humanité est confrontée aujourd’hui.
05:34
With our unique biological data,
87
334068
2836
Avec nos données biologiques uniques,
05:36
our ability to gather more and more of it
88
336904
3211
notre capacité à en recueillir de plus en plus
05:40
and our ability to learn from it using AI,
89
340115
3629
et notre capacité à en tirer des leçons grâce à l’IA,
05:43
the dream of making medicine without bias and truly personal
90
343744
5172
le rêve de faire de la médecine impartial et vraiment personnel,
05:48
can be achieved.
91
348916
1168
il peut être atteint.
05:50
And that, of course, benefits all of us.
92
350584
2920
Et cela, bien sûr, nous profite à tous.
05:53
Thank you.
93
353504
1167
Merci.
05:54
(Cheers and applause)
94
354671
3629
(Acclamations et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7