How record collectors find lost music and preserve our cultural heritage | Alexis Charpentier

60,274 views ・ 2018-02-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Sousa Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I became obsessed with records when I was about 12 years old.
0
12840
2920
Fiquei obcecado por discos quando tinha cerca de 12 anos.
00:16
My parents used to give me money to eat
1
16400
2176
Os meus pais davam-me dinheiro para comer
00:18
and on most days, instead of eating,
2
18600
1736
e, quase sempre, em vez de comer,
00:20
I would save it and buy myself a record at the end of the week.
3
20360
3376
guardava esse dinheiro para comprar um disco no final da semana.
00:23
Here I am with a gigantic Walkman that's about half my leg --
4
23760
3056
Aqui estou com um "walkman" gigante, quase metade da minha perna!
00:26
(Laughter)
5
26840
1856
(Risos)
00:28
It actually looks more like a VCR.
6
28720
1856
Parece mais um leitor de cassetes VHS.
00:30
(Laughter)
7
30600
1856
(Risos)
00:32
So when I was a teenager,
8
32480
1256
Quando eu era adolescente,
00:33
the obsession of buying cassettes, vinyls and CDs just kept growing.
9
33760
3976
a obsessão de comprar cassetes, discos e CD ia sempre aumentando.
00:37
I was even working in a record store for many years
10
37760
2976
Cheguei a trabalhar numa loja de discos durante vários anos
00:40
and only ever got paid in records.
11
40760
1840
e o meu ordenado era pago em discos.
00:43
One day I realized that I had thousands of records more
12
43680
2776
Um dia percebi que tinha milhares de discos,
00:46
than I could even listen to in my life.
13
46480
2576
muito mais do que iria ouvir em toda a minha vida.
00:49
I became what many of us are:
14
49080
1976
Tornei-me naquilo que muitas pessoas são:
00:51
record junkies --
15
51080
1776
viciados em discos
00:52
or record diggers, as we like to call ourselves.
16
52880
2800
ou "escavadores" de discos, como gostamos de nos chamar.
00:56
Record digging, as the name suggests,
17
56480
2056
"Escavar" discos, como o próprio nome diz,
00:58
means getting your hands dirty.
18
58560
2136
significa sujar as mãos.
01:00
It means spending hours rummaging through warehouses,
19
60720
3536
Significa perder horas a remexer em armazéns,
01:04
church basements,
20
64280
1256
caves de igrejas,
01:05
yard sales, record stores --
21
65560
2256
vendas de garagem, lojas de discos...
01:07
all to find records that have been forgotten for decades.
22
67840
3496
Tudo para encontrar discos que ficaram esquecidos no tempo.
01:11
Records that have become cultural waste.
23
71360
2120
Discos que se tornaram lixo cultural.
01:14
The earliest record collectors from about the '30s to the 1960s
24
74280
4216
Desde a década de 1930 até 1960, os colecionadores de discos mais antigos
01:18
found and preserved so many important records
25
78520
2816
encontraram e preservaram muitos discos importantes
01:21
that would have been lost forever.
26
81360
1680
que ficariam perdidos no tempo.
01:24
In those days, most cultural and public institutions
27
84280
2936
Nessa altura, a maioria das instituições públicas e culturais
01:27
didn't really care to preserve these treasures.
28
87240
2216
não se preocupava em preservar estes tesouros.
01:29
In many cases, they were just throwing them into the garbage.
29
89480
2880
Em muitos casos, atiravam os discos para o lixo.
01:33
Record digging is a lifestyle.
30
93680
1936
"Escavar" discos é um estilo de vida.
01:35
We're absolutely obsessed with obscure records,
31
95640
3416
Somos totalmente obcecados por discos obscuros,
01:39
expensive records, dollar-bin records,
32
99080
2176
discos caríssimos, discos baratíssimos,
01:41
crazy artwork,
33
101280
1296
trabalho artístico alucinante,
01:42
sub-subgenres.
34
102600
1360
sub-subgéneros.
01:44
And all of the tiniest details that go with each release.
35
104680
3776
E todos os pequenos detalhes que acompanham cada lançamento.
01:48
When the media talks about the vinyl revival
36
108480
2096
Quando os "media" falam em "renascimento do vinil"
01:50
that's been happening these last few years,
37
110600
2056
o que tem acontecido nos últimos anos,
01:52
they often forget to mention this community
38
112680
2896
esquecem-se, muitas vezes, de mencionar esta comunidade
01:55
that's been keeping the vinyl and the tradition and the culture alive
39
115600
4736
que tem mantido viva a cultura e a tradição do vinil
02:00
for these last 30 years.
40
120360
1600
nos últimos 30 anos.
02:02
It's a very close-knit but competitive society, a little bit,
41
122800
3336
Trata-se de uma sociedade muito coesa, mas competitiva,
02:06
because when you're hunting for extremely rare records,
42
126160
3056
pois, quando estamos à procura de discos muitíssimo raros,
02:09
if you miss your opportunity,
43
129240
1416
se falhamos uma oportunidade,
02:10
you might not see that record ever in your life.
44
130680
2240
corremos o risco de nunca mais vermos esse disco.
02:14
But I guess the only person in here truly impressed by record collectors
45
134040
4776
Mas acredito que a única pessoa aqui impressionada pelos colecionadores
02:18
is another record collector.
46
138840
1520
seja outro colecionador.
02:21
To the outside world,
47
141680
1256
Para o mundo de fora,
02:22
we seem like a very weird, oddball group of individuals.
48
142960
4056
nós somos um grupo de indivíduos estranho e excêntrico.
02:27
And --
49
147040
1216
(Risos)
02:28
(Laughter)
50
148280
1416
02:29
And they're mostly right.
51
149720
1216
E quase sempre têm razão.
02:30
All the record collectors I know are obsessive maniacs.
52
150960
2656
Os colecionadores que conheço são maníacos obsessivos.
02:33
We know we're all crazy in some way.
53
153640
2040
Todos somos loucos de alguma maneira,
02:36
But I think we should be viewed a little bit more like this.
54
156320
2936
mas acho que devemos ser vistos assim de uma forma especial.
02:39
(Laughter)
55
159280
1016
(Risos)
02:40
We're music archaeologists.
56
160320
1336
Somos arqueólogos da música.
02:41
We're hunting down the lost artifact.
57
161680
2200
Caçamos até ao último artefacto.
02:44
We all have a list of records that we would do anything to get our hands on,
58
164320
3616
Todos nós temos uma lista de discos pelos quais faríamos tudo para os ter
02:47
that we've been chasing for years,
59
167960
1656
e que andamos à procura há anos.
02:49
and we actually call this list our "holy grails."
60
169640
2320
Na verdade, chamamos-lhe os nossos Santos Graals.
02:53
When you're digging for records,
61
173200
1616
Quando estamos à procura de discos,
02:54
you're surrounded by music you don't know.
62
174840
2136
estamos cercados de música que não conhecemos.
02:57
You're surrounded by mystery and by all these dreams --
63
177000
3296
Estamos cercados pelo mistério e por todos esses sonhos:
03:00
records that people once believed in.
64
180320
1960
discos em que as pessoas acreditaram.
03:03
Imagine the thousands of artists who were destined to be legends
65
183200
3536
Imaginem os milhares de artistas que estavam destinados a ser lendas,
03:06
but for various reasons, were just overlooked.
66
186760
3616
mas que, por variados motivos, não tiveram a devida atenção.
03:10
Many of these records only exist in a handful of copies,
67
190400
3216
Em muitos desses casos, existem poucas cópias
03:13
and some have never even been found,
68
193640
2256
e algumas nunca foram encontradas
03:15
never been heard.
69
195920
1216
nem sequer ouvidas.
03:17
They're literally endangered species.
70
197160
2080
São, literalmente, espécies em vias de extinção.
03:20
I'll tell you a story
71
200480
1256
Vou contar-vos uma história
03:21
that for me sort of sums up the value of the work of record diggers.
72
201760
4936
que, para mim, resume o valor do trabalho dos "escavadores" de discos.
03:26
The story of a brilliant Montreal musician and composer.
73
206720
3040
A história de um músico e compositor brilhante de Montreal.
03:31
Henri-Pierre Noël was born and raised in Haiti,
74
211600
2936
Henri-Pierre Noël nasceu e foi criado no Haiti,
03:34
but he lived briefly in the US and in Belgium.
75
214560
2520
mas viveu brevemente nos EUA e na Bélgica.
03:37
He passed through Montreal what was supposed to be for two weeks,
76
217760
3096
Passou por Montreal para ficar, supostamente, duas semanas,
03:40
but he ended up staying for the next 40 years.
77
220880
2176
mas acabou por ficar 40 anos.
03:43
When he was young, he learned to play piano
78
223080
2056
Quando era jovem, aprendeu a tocar piano
03:45
and developed a very particular way of playing his instrument:
79
225160
2936
e desenvolveu uma técnica bastante especial:
tocar muito rapidamente e quase como percussão.
03:48
very fast and almost like a percussion.
80
228120
1880
03:50
His style was a mix of his Haitian influences and folklore
81
230960
4096
O seu estilo era uma mistura das suas influências haitianas e de folclore
03:55
mixed with the American influences that he grew up hearing.
82
235080
3536
com as suas influências americanas que ele ouvia enquanto crescia.
03:58
So he created a mix of compas mixed with funk and jazz.
83
238640
4160
Criou uma mistura de compas — estilo haitiano — com "funk" e jazz.
04:03
As a young man,
84
243800
1216
Enquanto jovem,
04:05
he played and toured with live bands in the US and in Europe,
85
245040
2896
tocou e viajou com bandas pelos EUA e pela Europa,
04:07
but had never recorded an album or a song before moving to Canada.
86
247960
3360
mas nunca tinha gravado um disco ou uma canção antes de vir para o Canadá.
04:12
It was in Montreal in 1979
87
252200
2456
Foi em Montreal, em 1979,
04:14
that he released his first album called, "Piano."
88
254680
2616
que lançou o seu primeiro álbum, chanado "Piano".
04:17
Completely on his own, on Henri-Pierre Noël Records.
89
257320
3000
Completamente sozinho, na editora Henri-Pierre Noël,
04:21
He only made what he could afford: 2,000 copies of the record.
90
261040
3280
apenas fez o que conseguiu pagar: 2000 cópias do disco.
04:25
The record received a little bit of airplay,
91
265520
2320
O álbum recebeu algum tempo de antena na rádio,
04:28
a little bit of support in Canada and in Haiti,
92
268519
2976
teve algum apoio no Canadá e no Haiti,
04:31
but without a big label behind it,
93
271519
2457
mas sem uma grande editora a apoiá-lo,
04:34
it was very, very difficult.
94
274000
1600
o caminho era muito difícil.
04:36
Back then,
95
276400
1216
Nessa altura, se o vosso álbum não tocasse na rádio,
04:37
if your record wasn't getting played on mainstream radio,
96
277640
2696
04:40
if you weren't in jukeboxes or if you weren't invited to play on TV,
97
280360
3216
se não estivessem nas "jukeboxes" ou se não tocassem na televisão,
04:43
the odds were completely against you.
98
283600
1816
a probabilidade não jogava a vosso favor.
04:45
Releasing an album as an independent artist
99
285440
2616
Lançar um álbum enquanto artista independente
04:48
was so much more difficult than it is today,
100
288080
2096
era muito mais difícil do que agora,
04:50
both in terms of being heard and just distributing the thing.
101
290200
3616
tanto em fazer-se ouvir, como em distribuição.
04:53
So, soon after, he released a second album,
102
293840
3176
Então, pouco tempo depois, ele lançou um segundo álbum,
04:57
kept a busy schedule playing piano in various clubs in the city,
103
297040
3056
manteve a agenda cheia a tocar piano em vários clubes noturnos,
05:00
but his records started to accumulate dust slowly.
104
300120
3160
mas os seus álbuns acabaram por começar a acumular pó.
05:04
And those 2,000 copies in the span of 30 years
105
304040
2776
As 2000 cópias, num espaço de 30 anos,
05:06
easily started to get lost
106
306840
1976
facilmente se perderam
05:08
until only a few copies in the world remained.
107
308840
3160
até se reduzirem a umas poucas cópias no mundo.
05:12
Then in the mid-2000s,
108
312840
2376
Em meados da década de 2000,
05:15
a Montreal record digger that goes by the name Kobal
109
315240
2856
um "escavador" de discos de Montreal, que usa o nome Kobal,
05:18
was doing his weekly rounds of just hunting for records.
110
318120
3120
estava nas suas rondas semanais à caça de discos.
05:21
He was in a flea market
111
321720
1656
Estava numa feira,
05:23
surrounded by thousands of other dirty, dusty, moldy records.
112
323400
4096
cercado por milhares de discos sujos, cheios de pó e com mofo.
05:27
That's where he found the "Piano" album.
113
327520
1920
Foi aí que encontrou o álbum "Piano".
05:30
He wasn't specifically looking for it.
114
330600
1856
Não estava especificamente à procura dele.
05:32
Actually, you could say it sort of found him.
115
332480
2336
Pode dizer-se que foi o álbum que o encontrou.
05:34
You could also say that after 20 years of record digging every single week,
116
334840
3976
Pode também dizer-se que, depois de 20 anos de procuras semanais,
05:38
he had developed a sixth sense for finding the gold.
117
338840
2560
Kobal desenvolveu um sexto sentido para encontrar "ouro".
05:42
He took the record and inspected it:
118
342840
1976
Pegou no álbum e inspecionou-o:
05:44
the front, the artwork, the back, the liner notes,
119
344840
2816
a capa, o "design", a contracapa, as notas no disco
05:47
and he was intrigued by the fact that this Haitian musician made a record
120
347680
3696
e ficou intrigado com o facto de este músico haitiano ter feito um álbum
05:51
in Quebec in the late '70s,
121
351400
2336
em Quebeque, no final dos anos 70.
05:53
so he was intrigued.
122
353760
1840
Estava intrigado.
05:56
He took out his little, plastic, portable turntable
123
356240
2576
Puxou do seu pequeno gira-discos portátil, de plástico,
05:58
that he brought with him whenever he was on these digging quests
124
358840
3856
que anda sempre consigo e que usa quando tem dúvidas deste tipo,
06:02
and put the record on.
125
362720
1656
e pôs o disco a tocar.
06:04
So why don't we do the same thing?
126
364400
1640
Porque é que não fazemos o mesmo?
06:14
(Music)
127
374640
3360
(Música)
06:45
He fell in love with the music instantly,
128
405680
4056
Apaixonou-se imediatamente pela música,
06:49
but he had to know the backstory behind it.
129
409760
2056
mas tinha de saber a sua história.
06:51
He didn't know where it came from.
130
411840
1720
Não sabia de onde vinha.
06:54
He knew the artist,
131
414760
1256
Sabia que este artista,
06:56
at the time of the recording,
132
416040
1416
no ano da gravação do disco, vivia em Montreal.
06:57
was living in Montreal,
133
417480
1256
06:58
so for months, he tried to track him down.
134
418760
2000
Então, procurou-o durante vários meses.
07:01
He even found Noël's business card inside the record sleeve.
135
421520
3600
Chegou até a encontrar um cartão de visita de Noël dentro do disco.
07:05
That's how DIY Henri-Pierre Noël was.
136
425640
3520
Era a maneira de ser de Henri-Pierre Noël.
07:09
So he found the card inside the record sleeve --
137
429680
3496
Com esse cartão de visita, que estava dentro do disco,
07:13
of course he did try to call,
138
433200
1416
tentou telefonar-lhe,
07:14
but after 30 years, the number didn't work anymore.
139
434640
2400
mas, passados 30 anos, o número já não estava atribuído.
07:18
So it was only in Belgium,
140
438880
2056
Então, foi na Bélgica,
07:20
where the artist had once lived,
141
440960
1576
onde o artista também tinha vivido,
07:22
that Kobal managed to find someone that knew the artist personally
142
442560
3136
que Kobal conseguiu encontrar alguém que conhecia este artista
07:25
and gave him the contact.
143
445720
1320
e que lhe deu o contacto.
07:27
So when he finally sat down with the artist,
144
447520
3056
Quando finalmente o conheceu,
07:30
he made him a promise to someday find a way to get the album rereleased.
145
450600
5200
Kobal prometeu que iria fazer com que o seu álbum fosse novamente lançado.
07:37
He then arranged for a British label called Wah Wah 45s
146
457200
3616
Entrou em contacto com uma editora britânica chamada "Wah Wah 45s"
07:40
to get the two albums reissued.
147
460840
1880
para reeditar os dois álbuns.
07:43
And what happens very often is,
148
463680
1816
E o que acontece muito frequentemente em projetos de reedição
07:45
in these reissue projects,
149
465520
1256
07:46
that it becomes very difficult to find the master tapes --
150
466800
3136
é o facto de ser muito difícil encontrar as fitas matrizes,
07:49
the original recording of the sessions.
151
469960
2096
as gravações originais.
07:52
Art can be destroyed by fires, floods, earthquakes,
152
472080
2976
A arte pode ser destruída por incêndios, inundações, terramotos,
07:55
thrown in the garbage,
153
475080
1216
atirada para o lixo, ou, simplesmente, perder-se.
07:56
or just lost forever.
154
476320
1496
07:57
But thankfully,
155
477840
1216
Mas, felizmente, os originais estavam seguros
07:59
the Henri-Pierre Noël tapes were safe
156
479080
1816
08:00
and they were ready for remastering.
157
480920
1720
e prontos para novas matrizes.
08:03
The record was finally rereleased
158
483320
1976
O álbum foi, finalmente, relançado
08:05
and received praise from music critics, DJs and listeners worldwide --
159
485320
4000
e recebeu elogios de críticos de música, DJ e ouvintes de todos o mundo
08:10
the praise that it should have received in 1979.
160
490080
3120
— os elogios que deviam ter existido em 1979.
08:15
The artist was so inspired that he decided to revive his music career,
161
495360
3456
O artista ficou tão inspirado que decidiu reavivar a sua carreira,
08:18
get back on a stage, and play for new audiences.
162
498840
2760
voltar aos palcos e tocar para plateias novas.
08:22
The artist, now in his 60s,
163
502680
2776
Este artista, agora na casa dos 60 anos,
08:25
told me, "This changed everything for me.
164
505480
2296
disse-me: "Isto mudou toda a minha vida.
08:27
I went from planning my retirement
165
507800
1656
"Estava a planear a minha reforma
08:29
to playing on the BBC Radio in London, and on Radio Canada and more."
166
509480
3600
"e agora toco na Rádio BBC em Londres, na Rádio Canadá e muito mais."
08:33
But also it gave him a chance to play
167
513760
1816
Também lhe deu a hipótese de tocar
08:35
in front of his three sons for the first time.
168
515600
2496
para os seus três filhos, pela primeira vez.
08:38
To me, this story shows perfectly the work of record diggers at its best.
169
518120
5056
Para mim, esta história mostra o melhor do nosso trabalho enquanto "escavadores".
08:43
Beyond the rarity and the dollar value --
170
523200
1976
Para além da raridade e do valor monetário
08:45
and I'll be honest, we're totally obsessed by that --
171
525200
2935
— e sou sincero: somos totalmente obcecados por isso —
08:48
the true beauty is to give art a second chance;
172
528159
3457
a verdadeira beleza é dar uma segunda oportunidade à arte,
08:51
to save art from oblivion.
173
531640
1600
é salvá-la do esquecimento.
08:54
The work of a good record digger is a constant loop of three phases.
174
534480
3296
O trabalho de um "escavador" de discos é um ciclo constante de três fases.
08:57
The first thing we do is hunt.
175
537800
1640
Em primeiro lugar, "caçamos".
09:00
We spend hours, days, years of our lives
176
540040
2096
Passamos horas, dias, anos da nossa vida
09:02
rummaging through dirty and dusty record bins.
177
542160
3056
a remexer em lixeiras sujas e cheias de pó.
09:05
Everything that we can do to find our hands on the gold.
178
545240
3120
Fazemos tudo para poder colocar as nossas mãos sobre ouro.
09:10
Yes, you can find good records online,
179
550000
2256
Sim, podemos encontrar bons álbuns "online"
09:12
but for the deepest treasures,
180
552280
1456
mas. para tesouros profundos,
09:13
you need to get off the couch and into the wild.
181
553760
2240
temos de sair do sofá e ir à aventura.
09:16
That's why we call it record digging and not record clicking.
182
556400
2896
É por isso que lhe chamamos "escavar" em vez de "clicar".
09:19
(Laughter)
183
559320
1136
(Risos)
09:20
So what we are is music archaeologists.
184
560480
2200
Na verdade, somos arqueólogos musicais.
09:23
But then the next thing we do is we gather.
185
563240
2176
A seguir, o que fazemos é recolher.
09:25
Based on our taste, expertise, personal agenda,
186
565440
2256
Com o nosso gosto, conhecimento e agenda pessoal,
09:27
we choose carefully which records to save,
187
567720
2336
escolhemos cuidadosamente quais os discos a salvar,
09:30
which records mean something to us.
188
570080
2176
quais os discos que nos dizem alguma coisa.
09:32
We then try and find out every little thing we can about that record --
189
572280
3656
Aí, tentamos saber tudo o que conseguirmos sobre esse disco:
09:35
the artist, the label
190
575960
1456
o artista, a editora
09:37
and supervital information
191
577440
2016
e informações importantíssimas
09:39
like "Who's that playing trumpet on track three?"
192
579480
2520
como "Quem é que está a tocar trompete na faixa três?".
09:42
Then we file them, we contextualize them,
193
582960
1976
Depois, guardamo-los, contextualizamo-los
09:44
and we keep them safe.
194
584960
1256
e mantemo-los seguros.
09:46
We are music archivists.
195
586240
1480
Somos arquivistas de música.
09:48
And the last thing we do to close the loop is we share.
196
588400
2736
A última coisa que fazemos para fechar o ciclo é partilhar.
09:51
Most record diggers that I know have some sort of a way
197
591160
3656
A maioria dos "escavadores" de discos que conheço tem uma maneira própria
09:54
to share their discovery and elevate the artist
198
594840
2416
de partilhar as suas descobertas e promover o artista,
09:57
through an album reissue,
199
597280
1256
quer seja um relançamento,
09:58
a web article, a radio show.
200
598560
2320
um artigo "online", ou um programa de rádio.
10:01
We give records back their rightful place in music history.
201
601800
3080
Colocamos os discos no lugar certo na história da música.
10:05
We are tastemakers and curators.
202
605520
1576
Somos criadores de sabores e curadores.
10:07
We are musicologists.
203
607120
1280
Somos musicólogos.
10:09
So for myself
204
609720
1216
Então, para mim
10:10
and most of the record collectors I've encountered in 20 years,
205
610960
2976
e para a maioria dos colecionadores que conheci em 20 anos,
10:13
I think that we all have some sort of an outlet
206
613960
2416
acredito que todos nós temos uma espécie de saída
10:16
for these discoveries.
207
616400
1256
para estas descobertas.
10:17
I think it's our way to keep our sanity and sort of sense of purpose
208
617680
4056
Acredito que é a nossa maneira de manter a nossa sanidade e o propósito
10:21
in this very maddening obsession,
209
621760
2776
nesta obsessão louca,
10:24
because it can be sort of a lonely one.
210
624560
1896
porque pode tornar-se solitária.
10:26
But I think we also do it because it serves the human need
211
626480
2715
Mas também acho que o fazemos
porque serve a necessidade humana de passar a cultura.
10:29
to pass along cultural knowledge.
212
629219
1600
10:31
Speaking of the need for curation,
213
631920
2176
Por falar em necessidade de curadoria,
10:34
in an era of overwhelming choice,
214
634120
1896
numa era de escolhas esmagadoras,
10:36
it's been demonstrated
215
636040
1256
tem sido demonstrado
10:37
that too much choice actually hinders discovery.
216
637320
2616
que um grande leque de escolhas dificulta as descobertas.
10:39
For example,
217
639960
1216
Por exemplo, se estamos a tentar ver algo no Netflix,
10:41
if you're trying to watch something on Netflix,
218
641200
2616
10:43
you're actually only browsing through a catalog of 6,000 titles.
219
643840
4496
estamos a pesquisar num catálogo de 6000 títulos.
10:48
Now, compare that with Spotify;
220
648360
1896
Agora, comparem isso com o Spotify.
10:50
if you want to pick something to listen to,
221
650280
2096
Se queremos escolher uma música para ouvir,
10:52
you're browsing through a catalog of 30 million songs.
222
652400
3736
estamos a pesquisar num catálogo de 30 milhões de canções.
10:56
So I think as you can see,
223
656160
1256
Por isso, como veem,
10:57
this notion of paralysis by choice
224
657440
2176
esta noção de paralisia por escolha
10:59
affects music more than movies,
225
659640
3056
afeta mais a música do que o cinema, por exemplo.
11:02
for example.
226
662720
1416
11:04
And there's a few studies
227
664160
1256
E existem alguns estudos
11:05
that are starting to show the effects of this.
228
665440
2176
que começam a mostrar os efeitos disto mesmo.
11:07
A recent look at the UK music market
229
667640
1736
Um estudo ao mercado musical britânico
11:09
shows that the top one percent of artists in the UK are actually earning 77 percent
230
669400
5416
mostra que os artistas que estão no top 1%, no Reino Unido,
ganham 77% das receitas totais da indústria musical.
11:14
of the total revenues inside the music industry.
231
674840
2616
11:17
That's 2013,
232
677480
1496
Estamos a falar de 2013
11:19
and that's progressively getting worse,
233
679000
3216
e isto tem vindo progressivamente
11:22
or progressing.
234
682240
1776
a piorar ou a progredir.
11:24
Anyway, if you're in the one percent, I'm sure you're happy.
235
684040
2856
Adiante, se vocês estão nesse 1%, de certeza que estão felizes.
11:26
(Laughter)
236
686920
1256
(Risos)
11:28
So the takeaway for me is
237
688200
2360
O que devemos retirar desta situação
11:31
it's easier for people to listen to music than ever before.
238
691640
4040
é que é mais fácil hoje ouvir-se música do que antes.
11:36
People have more music at their disposal than ever before,
239
696960
2736
As pessoas têm mais música à sua disposição do que antes,
11:39
yet people choose to listen to more of the same music than ever before.
240
699720
3776
mas as pessoas optam por ouvir mais do mesmo.
11:43
And that's a sad thing.
241
703520
1240
E isso é triste.
11:47
Inspired by my love for music research, record digging and curation,
242
707760
4136
Inspirado pela minha paixão pela pesquisa musical, procura de discos e curadoria,
11:51
I started a website called "Music Is My Sanctuary" in 2007.
243
711920
4136
comecei um "website" em 2007 chamado "A música é o meu santuário".
11:56
Our slogan has always been "Future Classics and Forgotten Treasures."
244
716080
3736
O slogan tem sido "Clássicos futuros e tesouros esquecidos".
11:59
And it shows our love for discovering music
245
719840
2496
E mostra o nosso amor pela descoberta de música
12:02
and introducing music both old and new.
246
722360
2576
e pela apresentação de música antiga e recente.
12:04
From humble beginnings,
247
724960
1256
Com um começo humilde,
12:06
we've built a worldwide platform with a massive audience
248
726240
2816
criámos uma plataforma internacional com uma grande audiência
12:09
with over 100 collaborators.
249
729080
2176
com mais de 100 colaboradores.
12:11
We've created over 10,000 pieces of content,
250
731280
2336
Criámos mais de 10 mil conteúdos,
12:13
over 500 hours of audio content.
251
733640
2360
mais de 500 horas de conteúdo áudio.
12:16
Our audience consists of people
252
736880
1496
A nossa audiência são pessoas
12:18
who just want more than what's being offered to them
253
738400
2456
que querem mais do que aquilo que lhes é oferecido
12:20
by mainstream music channels.
254
740880
1496
pelos canais tradicionais.
12:22
They want to do --
255
742400
1200
Querem fazer o mesmo que nós,
12:24
they want to dig deeper,
256
744320
1336
querem encontrar mais,
12:25
but they don't necessarily have 20 hours a week like us nerds,
257
745680
3920
mas não têm 20 horas por semana para o fazer como nós, os "nerds".
12:30
so they trust us to do that for them.
258
750440
1800
Confiam em nós para o fazermos por eles.
12:33
Curation is at the heart of everything we do.
259
753400
2136
A curadoria está no nosso coração sempre que agimos.
12:35
We believe in human recommendations over algorithms.
260
755560
2560
Acreditamos mais em recomendações de pessoas do que em algoritmos.
12:40
I could talk about the passion of record digging for days,
261
760680
3656
Poderia falar durante dias sobre a paixão de encontrar discos,
12:44
but let me conclude this way.
262
764360
2216
mas vou concluir.
12:46
After many years of doing it,
263
766600
1736
Depois de o fazer durante tantos anos,
12:48
a record collector's collection becomes sort of his autobiography.
264
768360
4800
a coleção de um colecionador de discos torna-se a sua autobiografia.
12:54
Last year, I was DJ-ing in Poland,
265
774880
2256
No ano passado, estive na Polónia para uma tarefa de DJ
12:57
and the people that were hosting me,
266
777160
1976
e as pessoas que me receberam
12:59
they had this amazing record collection,
267
779160
2096
tinham uma coleção de discos incrível
13:01
and of course I was intrigued
268
781280
1616
e é claro que fiquei intrigado.
13:02
and I said, "Are you selling these?"
269
782920
2576
Disse: "Querem vender estes discos?"
13:05
They then explained to me that it was the collection
270
785520
2576
Eles explicaram-me que era uma coleção
13:08
that belonged to their dear friend Maceo who passed away a few months earlier.
271
788120
4880
que tinha pertencido a um grande amigo, Maceo, que tinha falecido uns meses antes.
13:13
And they were doing a project of inviting different people
272
793600
3576
E estavam a iniciar um projeto em que convidavam diferentes pessoas
13:17
to take the collection and to create something new from it,
273
797200
2896
para levarem a coleção e criarem algo novo,
13:20
whether it's sampling or DJ mixes,
274
800120
2456
quer fosse para tirar partes ou entrar em mixes de DJ,
13:22
you know, just to give it a second life.
275
802600
2176
para poderem ter uma segunda vida.
13:24
And so after a few hours of going through the collection myself
276
804800
2976
Então, depois de ter estado várias horas a ver a coleção
13:27
and creating a DJ mix from it,
277
807800
2176
e a criar um mix a partir daquelas canções,
13:30
even though I never got the chance to meet him,
278
810000
2456
mesmo sem nunca ter conhecido aquela pessoa,
13:32
it felt like in a special way,
279
812480
2616
tive uma sensação especial.
13:35
me and him,
280
815120
1216
Parecia que ele e eu
13:36
we got to talk about records for a few hours.
281
816360
2120
tínhamos falado de discos durante horas.
13:39
So, as record diggers,
282
819120
2680
Então, como "escavadores" de discos,
13:42
our work and our record collections are there
283
822760
3096
o nosso trabalho e as nossas coleções
13:45
to be passed on to the next generation.
284
825880
1880
existem para serem passados para a próxima geração.
13:48
Beautiful art deserves to be cherished, shared and rediscovered.
285
828360
3120
A arte formosa merece ser apreciada, partilhada e redescoberta.
13:54
Embrace curators;
286
834120
1696
Apoiem os curadores;
13:55
we are alternative voices to the mainstream music channels,
287
835840
3176
nós somos vozes alternativas para os canais de música tradicionais,
13:59
digital or otherwise.
288
839040
1360
digitais ou outros.
14:01
Go beyond the algorithm.
289
841240
1480
Vão além do algoritmo.
14:03
Whatever kind of music you like,
290
843920
1576
Qualquer que seja o estilo de música de que gostem
14:05
there are so many websites, radio shows, DJs, record stores out there
291
845520
4376
há imensos "websites", programas de rádio, DJ, lojas de discos
14:09
that are just waiting to share their discoveries with you.
292
849920
2736
que estão à espera de partilhar as suas descobertas convosco.
14:12
We do this work for you.
293
852680
1336
Nós fazemos isto por vocês.
14:14
All you have to do is open your ears and take risks.
294
854040
3016
Tudo o que têm de fazer é abrir os ouvidos e correr riscos.
14:17
This music will change your life.
295
857080
1936
Esta música vai mudar a vossa vida.
14:19
Thank you.
296
859040
1216
Obrigado.
14:20
(Applause)
297
860280
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7