How record collectors find lost music and preserve our cultural heritage | Alexis Charpentier
60,084 views ・ 2018-02-05
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misato Noto
校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
I became obsessed with records
when I was about 12 years old.
0
12840
2920
レコードに執着し始めたのは
12歳頃でした
00:16
My parents used to give me money to eat
1
16400
2176
両親からは食べ物を買うようにと
00:18
and on most days, instead of eating,
2
18600
1736
よくお小遣いをもらいましたが
00:20
I would save it and buy myself
a record at the end of the week.
3
20360
3376
食べ物を買わずに貯めて
週末にレコードを買っていました
00:23
Here I am with a gigantic Walkman
that's about half my leg --
4
23760
3056
これは 足の長さの半分ほどもある
巨大ウォークマンと私ですが
00:26
(Laughter)
5
26840
1856
(笑)
00:28
It actually looks more like a VCR.
6
28720
1856
どちらかというと
ビデオデッキみたいですね
00:30
(Laughter)
7
30600
1856
(笑)
00:32
So when I was a teenager,
8
32480
1256
それで10代の頃は
00:33
the obsession of buying cassettes,
vinyls and CDs just kept growing.
9
33760
3976
カセットやレコード、CDを収集したい欲求が
どんどん高まっていきました
00:37
I was even working
in a record store for many years
10
37760
2976
何年もの間 レコード店で
働いたこともあり
00:40
and only ever got paid in records.
11
40760
1840
アルバイト代はレコードでした
00:43
One day I realized
that I had thousands of records more
12
43680
2776
集めたレコードを全部聞くのは
一生かけても無理だと
00:46
than I could even listen to in my life.
13
46480
2576
ある日 気がつきました
00:49
I became what many of us are:
14
49080
1976
私も 仲間の多くと同じように
00:51
record junkies --
15
51080
1776
レコード中毒 あるいは
00:52
or record diggers,
as we like to call ourselves.
16
52880
2800
私たちが自称するところの
レコード発掘者になりました
00:56
Record digging, as the name suggests,
17
56480
2056
レコードの発掘は その名のとおり —
00:58
means getting your hands dirty.
18
58560
2136
手の汚れる作業です
01:00
It means spending hours
rummaging through warehouses,
19
60720
3536
つまり 何時間も費やして
倉庫を探し回ったり
01:04
church basements,
20
64280
1256
教会の地下室や
01:05
yard sales, record stores --
21
65560
2256
ヤードセールやレコード店を
探し回ったりして
01:07
all to find records that have been
forgotten for decades.
22
67840
3496
何十年も忘れ去られていた
レコードを発見します
01:11
Records that have become cultural waste.
23
71360
2120
それらは文化的に不要となった
レコードです
01:14
The earliest record collectors
from about the '30s to the 1960s
24
74280
4216
最初にレコード収集を始めた
1930年代から60年代の人々のおかげで
01:18
found and preserved
so many important records
25
78520
2816
お蔵入りの可能性があった重要なレコードが
多数見つかり 保管されました
01:21
that would have been lost forever.
26
81360
1680
01:24
In those days, most
cultural and public institutions
27
84280
2936
当時 文化施設や
公共施設のほとんどは
01:27
didn't really care
to preserve these treasures.
28
87240
2216
そういったお宝の保管に
関心がありませんでした
01:29
In many cases, they were just
throwing them into the garbage.
29
89480
2880
多くの場合 そんなレコードは
ゴミ箱行きだったのです
01:33
Record digging is a lifestyle.
30
93680
1936
レコード発掘はある種の生き方です
01:35
We're absolutely obsessed
with obscure records,
31
95640
3416
私たちが執着しているのは
無名のレコードや
01:39
expensive records, dollar-bin records,
32
99080
2176
高価なレコードや激安レコード
01:41
crazy artwork,
33
101280
1296
変わったアートワークや
01:42
sub-subgenres.
34
102600
1360
サブ・サブジャンルです
01:44
And all of the tiniest details
that go with each release.
35
104680
3776
リリース毎の微妙な変化も
見逃しません
01:48
When the media talks
about the vinyl revival
36
108480
2096
メディアが ここ最近起きている
レコード人気の再燃を語る場合
01:50
that's been happening
these last few years,
37
110600
2056
01:52
they often forget
to mention this community
38
112680
2896
レコードや伝統や文化を
ここ30年間守り続けてきた —
01:55
that's been keeping the vinyl
and the tradition and the culture alive
39
115600
4736
レコード発掘者のコミュニティーには
触れ忘れていることが多いです
02:00
for these last 30 years.
40
120360
1600
02:02
It's a very close-knit
but competitive society, a little bit,
41
122800
3336
結束は固いものの
多少の対抗意識があるコミュニティーです
02:06
because when you're hunting
for extremely rare records,
42
126160
3056
非常に珍しいレコードを探していて
02:09
if you miss your opportunity,
43
129240
1416
その機会を失うと
02:10
you might not see that record
ever in your life.
44
130680
2240
もうお目にかかれないかも
しれませんから
02:14
But I guess the only person in here
truly impressed by record collectors
45
134040
4776
でも レコード収集家に対して
強い感動を覚える唯一の人物は
02:18
is another record collector.
46
138840
1520
別のレコード収集家でしょう
02:21
To the outside world,
47
141680
1256
外の世界にとって
02:22
we seem like a very weird,
oddball group of individuals.
48
142960
4056
私たちはとても奇妙で
風変わりな集団なのです
02:27
And --
49
147040
1216
そして —
02:28
(Laughter)
50
148280
1416
(笑)
02:29
And they're mostly right.
51
149720
1216
大抵の場合 正解です
02:30
All the record collectors I know
are obsessive maniacs.
52
150960
2656
私が知っているレコード収集家は
全員が強烈なオタクです
02:33
We know we're all crazy in some way.
53
153640
2040
誰もが何かしら常軌を逸しています
02:36
But I think we should be viewed
a little bit more like this.
54
156320
2936
でも 私たちのイメージは
こうあるべきだと思います
02:39
(Laughter)
55
159280
1016
(笑)
02:40
We're music archaeologists.
56
160320
1336
私たちは音楽の考古学者で
02:41
We're hunting down the lost artifact.
57
161680
2200
失われた芸術品を捜し当てています
02:44
We all have a list of records that we
would do anything to get our hands on,
58
164320
3616
私たち全員 どうしても手に入れたい
レコードのリストがありますし
02:47
that we've been chasing for years,
59
167960
1656
何年も探しているのです
02:49
and we actually call this list
our "holy grails."
60
169640
2320
このリストは
「渇望の品々」と呼んでいます
02:53
When you're digging for records,
61
173200
1616
レコードを発掘していると
02:54
you're surrounded by music you don't know.
62
174840
2136
自分が聞いたことのない音楽に
囲まれています
02:57
You're surrounded by mystery
and by all these dreams --
63
177000
3296
謎の事柄やあらゆる夢など
レコードに込められた人々の思いに
03:00
records that people once believed in.
64
180320
1960
囲まれることになります
03:03
Imagine the thousands of artists
who were destined to be legends
65
183200
3536
巨匠になる運命にありながらも
あらゆる理由で見過ごされた—
03:06
but for various reasons,
were just overlooked.
66
186760
3616
何千ものミュージシャンを
想像してみてください
03:10
Many of these records
only exist in a handful of copies,
67
190400
3216
こうしたレコードの多くは
ほんの少ししか残っておらず
03:13
and some have never even been found,
68
193640
2256
未発掘のものや
聴いた人がいないものもあります
03:15
never been heard.
69
195920
1216
03:17
They're literally endangered species.
70
197160
2080
まさに絶滅危惧種といえます
03:20
I'll tell you a story
71
200480
1256
ある物語をお伝えしましょう
03:21
that for me sort of sums up
the value of the work of record diggers.
72
201760
4936
個人的には レコード発掘者の価値を
端的に伝える物語ともいえます
03:26
The story of a brilliant
Montreal musician and composer.
73
206720
3040
モントリオールの才能溢れる
ミュージシャン兼作曲家の物語です
03:31
Henri-Pierre Noël
was born and raised in Haiti,
74
211600
2936
アンリ=ピエール・ノエルは
ハイチで生まれ育ちましたが
03:34
but he lived briefly
in the US and in Belgium.
75
214560
2520
少しだけ アメリカとベルギーでも
暮らしていました
03:37
He passed through Montreal
what was supposed to be for two weeks,
76
217760
3096
2週間の予定で
モントリオールに立ち寄りましたが
03:40
but he ended up
staying for the next 40 years.
77
220880
2176
その後40年間
モントリオールで暮らしました
03:43
When he was young,
he learned to play piano
78
223080
2056
若い頃にピアノを習得した彼は
03:45
and developed a very particular way
of playing his instrument:
79
225160
2936
とても変わった演奏方法を
身につけました
超速の演奏スピードで
まるで打楽器です
03:48
very fast and almost like a percussion.
80
228120
1880
03:50
His style was a mix
of his Haitian influences and folklore
81
230960
4096
彼が生まれた頃から耳にしていた
ハイチ音楽の影響や
03:55
mixed with the American influences
that he grew up hearing.
82
235080
3536
アメリカのフォーク音楽の影響が
混ざり合ったようなスタイルでした
03:58
So he created a mix
of compas mixed with funk and jazz.
83
238640
4160
ファンクとジャズが混ざった
ハイチ音楽コンパのミックスを作り上げたのです
04:03
As a young man,
84
243800
1216
若い頃の彼は
04:05
he played and toured with live bands
in the US and in Europe,
85
245040
2896
ライブバンドと一緒に演奏しながら
欧米でツアーをしましたが
04:07
but had never recorded an album
or a song before moving to Canada.
86
247960
3360
アルバムや曲のレコーディングをしたのは
カナダに渡ってからでした
04:12
It was in Montreal in 1979
87
252200
2456
1979年 モントリオールで
04:14
that he released
his first album called, "Piano."
88
254680
2616
最初のアルバム『ピアノ』を
リリースしました
04:17
Completely on his own,
on Henri-Pierre Noël Records.
89
257320
3000
アンリ=ピエール・ノエルレコードという
プライベートレーベル名で出されました
04:21
He only made what he could afford:
2,000 copies of the record.
90
261040
3280
彼が生産できたレコードは
たったの2千枚でした
04:25
The record received
a little bit of airplay,
91
265520
2320
このレコードは
数回ラジオで放送されました
04:28
a little bit of support
in Canada and in Haiti,
92
268519
2976
カナダやハイチからの
わずかな支援のおかげです
04:31
but without a big label behind it,
93
271519
2457
でも 大手レーベルの
バックアップがなかったため
04:34
it was very, very difficult.
94
274000
1600
売り上げにかなり苦戦しました
04:36
Back then,
95
276400
1216
その当時
04:37
if your record wasn't getting played
on mainstream radio,
96
277640
2696
自分のレコードが
人気ラジオ番組で紹介されなかったり
04:40
if you weren't in jukeboxes
or if you weren't invited to play on TV,
97
280360
3216
ジュークボックスになかったり
テレビ出演がなかったりすると
04:43
the odds were completely against you.
98
283600
1816
非常に不利だったのです
04:45
Releasing an album
as an independent artist
99
285440
2616
大手レーベルに所属せずに
アルバムを発売するのは
04:48
was so much more difficult
than it is today,
100
288080
2096
今に比べ とても厳しかったのです
04:50
both in terms of being heard
and just distributing the thing.
101
290200
3616
聴いてもらうことも
販路に乗せてもらうことも
04:53
So, soon after,
he released a second album,
102
293840
3176
それから またすぐに
2枚目のレコードを発表し
04:57
kept a busy schedule playing piano
in various clubs in the city,
103
297040
3056
市内のさまざまなクラブで
積極的にピアノ演奏をしていましたが
05:00
but his records started
to accumulate dust slowly.
104
300120
3160
彼のレコードはだんだん
忘れ去られるようになりました
05:04
And those 2,000 copies
in the span of 30 years
105
304040
2776
2千枚のアルバムは
30年の期間を経て
05:06
easily started to get lost
106
306840
1976
あっという間に散り散りになり
05:08
until only a few copies
in the world remained.
107
308840
3160
とうとう世界中で
ほんの数枚しか残らなくなりました
05:12
Then in the mid-2000s,
108
312840
2376
それから2000年代半ば
05:15
a Montreal record digger
that goes by the name Kobal
109
315240
2856
モントリオールのレコード発掘者で
通称コバルという男性が
05:18
was doing his weekly rounds
of just hunting for records.
110
318120
3120
毎週恒例のレコード探しを
していたときのことです
05:21
He was in a flea market
111
321720
1656
彼はフリーマーケットにいて
05:23
surrounded by thousands
of other dirty, dusty, moldy records.
112
323400
4096
汚くて 埃だらけで カビの生えた
何千枚ものレコードに囲まれていました
05:27
That's where he found the "Piano" album.
113
327520
1920
この場で『ピアノ』を見つけたのです
05:30
He wasn't specifically looking for it.
114
330600
1856
お目当ての品とは違いましたが
05:32
Actually, you could say
it sort of found him.
115
332480
2336
ある意味 レコードが
彼を引き寄せたのです
05:34
You could also say that after 20 years
of record digging every single week,
116
334840
3976
20年間 毎週続けてきた
レコード発掘のおかげで
05:38
he had developed a sixth sense
for finding the gold.
117
338840
2560
お宝を見つける第六感が磨かれたとも
言えるでしょう
05:42
He took the record and inspected it:
118
342840
1976
彼はレコードを手に取り
入念に調べました
05:44
the front, the artwork,
the back, the liner notes,
119
344840
2816
前面のアートワークに
後面のライナーノーツ
05:47
and he was intrigued by the fact
that this Haitian musician made a record
120
347680
3696
そして 彼を惹きつけたのは
70年代後半ケベックで
05:51
in Quebec in the late '70s,
121
351400
2336
ハイチ人が作ったという事実でした
05:53
so he was intrigued.
122
353760
1840
それで 興味が湧いたのです
05:56
He took out his little,
plastic, portable turntable
123
356240
2576
彼が取り出した プラスチック製の
小型ターンテーブルは
05:58
that he brought with him
whenever he was on these digging quests
124
358840
3856
発掘中にいつでも聴けるように
持ち歩いている品です
06:02
and put the record on.
125
362720
1656
06:04
So why don't we do the same thing?
126
364400
1640
では 私たちも聞いてみましょう
06:14
(Music)
127
374640
3360
(音楽)
06:45
He fell in love with the music instantly,
128
405680
4056
彼は 一瞬にして
この音楽に夢中になりましたが
06:49
but he had to know
the backstory behind it.
129
409760
2056
レコードの背景を
調べなければと感じました
06:51
He didn't know where it came from.
130
411840
1720
出所もわかりませんでしたから
06:54
He knew the artist,
131
414760
1256
彼が知っていたのは
06:56
at the time of the recording,
132
416040
1416
ミュージシャンが
当時 モントリオール在住だったことです
06:57
was living in Montreal,
133
417480
1256
06:58
so for months, he tried to track him down.
134
418760
2000
数ヶ月かけて
本人を探そうとしました
07:01
He even found Noël's business card
inside the record sleeve.
135
421520
3600
レコードケースには
ノエルの名刺まで入っていました
07:05
That's how DIY Henri-Pierre Noël was.
136
425640
3520
アンリ=ピエール・ノエルは
それほどDIYが好きだったのです
07:09
So he found the card
inside the record sleeve --
137
429680
3496
レコードケースから見つけた
名刺に書かれた連絡先に
07:13
of course he did try to call,
138
433200
1416
もちろん電話をかけましたが
07:14
but after 30 years,
the number didn't work anymore.
139
434640
2400
30年という月日の中で
繋がらなくなっていました
07:18
So it was only in Belgium,
140
438880
2056
結局 ノエルが
かつて住んでいたベルギーで
07:20
where the artist had once lived,
141
440960
1576
07:22
that Kobal managed to find someone
that knew the artist personally
142
442560
3136
コバルは本人を直接知る人物を
なんとか見つけ
07:25
and gave him the contact.
143
445720
1320
自分の連絡先を渡しました
07:27
So when he finally
sat down with the artist,
144
447520
3056
ついにアーティストと
対面したコバルは
07:30
he made him a promise to someday
find a way to get the album rereleased.
145
450600
5200
いつか アルバムを再発表する方法を
見つけだすと約束しました
07:37
He then arranged for a British label
called Wah Wah 45s
146
457200
3616
それから イギリスのレーベル
Wah Wah 45sを手配して
07:40
to get the two albums reissued.
147
460840
1880
2枚のアルバムを再発売しました
07:43
And what happens very often is,
148
463680
1816
このような再発売のプロジェクトで
07:45
in these reissue projects,
149
465520
1256
よくあることなのですが
07:46
that it becomes very difficult
to find the master tapes --
150
466800
3136
セッション当時の音源である
マスターテープを見つけるのが
07:49
the original recording of the sessions.
151
469960
2096
とても難しくなるのです
07:52
Art can be destroyed
by fires, floods, earthquakes,
152
472080
2976
アート作品は火事や洪水
地震などで壊されたり
07:55
thrown in the garbage,
153
475080
1216
ゴミ箱に捨てられたり
07:56
or just lost forever.
154
476320
1496
永久に見つからなかったりします
07:57
But thankfully,
155
477840
1216
しかし 幸運にも
07:59
the Henri-Pierre Noël tapes were safe
156
479080
1816
ノエルのテープは無事で
08:00
and they were ready for remastering.
157
480920
1720
いつでもリマスターが可能でした
08:03
The record was finally rereleased
158
483320
1976
レコードはついに再発表となり
08:05
and received praise from music critics,
DJs and listeners worldwide --
159
485320
4000
音楽評論家やDJ、世界中のリスナーから
好評を得ました
08:10
the praise that it should have
received in 1979.
160
490080
3120
本来であれば
1979年に得るはずだった反響です
08:15
The artist was so inspired that he decided
to revive his music career,
161
495360
3456
ノエルはこれをきっかけに
再び音楽に携わる決断をし
08:18
get back on a stage,
and play for new audiences.
162
498840
2760
再び舞台に立ち 新たな観客のために
演奏することにしました
08:22
The artist, now in his 60s,
163
502680
2776
現在 60代となった彼は
私にこう言いました
08:25
told me, "This changed everything for me.
164
505480
2296
「このおかげですべてが変わった
08:27
I went from planning my retirement
165
507800
1656
退職後の生活を計画していたが
08:29
to playing on the BBC Radio in London,
and on Radio Canada and more."
166
509480
3600
ロンドンやカナダなどのラジオ番組で
演奏するようになったよ」
08:33
But also it gave him a chance to play
167
513760
1816
また このことがきっかけで
08:35
in front of his three sons
for the first time.
168
515600
2496
彼は3人の息子の前で
初めて演奏する機会も得ました
08:38
To me, this story shows perfectly
the work of record diggers at its best.
169
518120
5056
これは レコード発掘者の活躍が
最大限に活かされた物語だといえます
08:43
Beyond the rarity and the dollar value --
170
523200
1976
希少価値や金銭価値以上に —
08:45
and I'll be honest,
we're totally obsessed by that --
171
525200
2935
正直に言うと
それも非常に大事ですが
08:48
the true beauty
is to give art a second chance;
172
528159
3457
真の素晴らしさとは
アート作品にもう一度チャンスを与え
08:51
to save art from oblivion.
173
531640
1600
忘却のふちから救ってやることです
08:54
The work of a good record digger
is a constant loop of three phases.
174
534480
3296
優秀なレコード発掘者の仕事は
次の3段階をひたすら繰り返すことです
08:57
The first thing we do is hunt.
175
537800
1640
まずは発掘作業です
09:00
We spend hours, days, years of our lives
176
540040
2096
何時間、何日、何年という時間を費やし
09:02
rummaging through
dirty and dusty record bins.
177
542160
3056
汚くて 埃くさいレコード棚を
引っかき回します
09:05
Everything that we can do
to find our hands on the gold.
178
545240
3120
お宝を見つけるためには
こういった作業が必要です
09:10
Yes, you can find good records online,
179
550000
2256
レコード探しは
オンラインでもできますが
09:12
but for the deepest treasures,
180
552280
1456
真のお宝を見つけるには
09:13
you need to get off the couch
and into the wild.
181
553760
2240
ソファから降りて
荒野を巡る必要があります
09:16
That's why we call it record digging
and not record clicking.
182
556400
2896
だから レコード検索でなく
レコード発掘と呼ぶのです
09:19
(Laughter)
183
559320
1136
(笑)
09:20
So what we are is music archaeologists.
184
560480
2200
私たちは 音楽の考古学者です
09:23
But then the next thing
we do is we gather.
185
563240
2176
でも 次はみんなで集まります
09:25
Based on our taste,
expertise, personal agenda,
186
565440
2256
好みや専門知識
各々が目指すことに基づいて
09:27
we choose carefully which records to save,
187
567720
2336
保存に値し 私たちにとって
意味のあるレコードを入念に選びます
09:30
which records mean something to us.
188
570080
2176
09:32
We then try and find out every
little thing we can about that record --
189
572280
3656
そして レコードに関する大事な情報を
一つ残らず見つけようとします
09:35
the artist, the label
190
575960
1456
アーティスト名やレーベル名
09:37
and supervital information
191
577440
2016
また とても重要なのは
09:39
like "Who's that playing trumpet
on track three?"
192
579480
2520
「3曲目のトランペット奏者は誰か」
といった情報です
09:42
Then we file them, we contextualize them,
193
582960
1976
そしてレコードを整理し
関連性をまとめ 保管しておきます
09:44
and we keep them safe.
194
584960
1256
09:46
We are music archivists.
195
586240
1480
私たちは音楽の記録人です
09:48
And the last thing we do
to close the loop is we share.
196
588400
2736
そして 活動の最後には
レコードを共有します
09:51
Most record diggers that I know
have some sort of a way
197
591160
3656
私が知るほとんどのレコード発掘者は
発見したことを人々に知ってもらう―
09:54
to share their discovery
and elevate the artist
198
594840
2416
何らかの方法も知っていて
アーティストの紹介を
09:57
through an album reissue,
199
597280
1256
アルバムの再発表や
09:58
a web article, a radio show.
200
598560
2320
ネットへの投稿、ラジオ番組を通して
行っています
10:01
We give records back
their rightful place in music history.
201
601800
3080
レコードを音楽史における
相応な位置に戻してやるのです
10:05
We are tastemakers and curators.
202
605520
1576
私たちは仕掛け人で
キュレーターで 音楽学者です
10:07
We are musicologists.
203
607120
1280
10:09
So for myself
204
609720
1216
ですから 私や
10:10
and most of the record collectors
I've encountered in 20 years,
205
610960
2976
私が過去20年に出会った
ほとんどのレコード収集家は
10:13
I think that we all
have some sort of an outlet
206
613960
2416
自分の発見を紹介する方法を
何かしら持ち合わせていると思います
10:16
for these discoveries.
207
616400
1256
10:17
I think it's our way to keep our sanity
and sort of sense of purpose
208
617680
4056
そうすることで
自分たちの正気を保ち
10:21
in this very maddening obsession,
209
621760
2776
飽くなき執着への目的意識を
保てるのだと思います
10:24
because it can be sort of a lonely one.
210
624560
1896
発掘は孤独な作業でもありますからね
10:26
But I think we also do it
because it serves the human need
211
626480
2715
でも 文化的な知識を伝えたいという
人間的な欲求を叶える作業だとも思います
10:29
to pass along cultural knowledge.
212
629219
1600
10:31
Speaking of the need for curation,
213
631920
2176
キュレーションの必要性について言うと
10:34
in an era of overwhelming choice,
214
634120
1896
圧倒的な数の選択ができる現代では
10:36
it's been demonstrated
215
636040
1256
選択肢がありすぎると発見が阻害される
ということが実証されています
10:37
that too much choice
actually hinders discovery.
216
637320
2616
10:39
For example,
217
639960
1216
例えばの話ですが
10:41
if you're trying to watch
something on Netflix,
218
641200
2616
Netflixで何かを
見ようとしているときには
10:43
you're actually only browsing
through a catalog of 6,000 titles.
219
643840
4496
6千本分のリストに
目を通すだけでいいのです
10:48
Now, compare that with Spotify;
220
648360
1896
では これをSpotifyと比べます
10:50
if you want to pick
something to listen to,
221
650280
2096
聴きたい音楽を探す場合
10:52
you're browsing through a catalog
of 30 million songs.
222
652400
3736
3千万曲分のリストに
目を通すことになります
10:56
So I think as you can see,
223
656160
1256
ですから おわかりのように
10:57
this notion of paralysis by choice
224
657440
2176
選択する感覚の麻痺という概念は
10:59
affects music more than movies,
225
659640
3056
映画よりも音楽に強く影響を及ぼします
11:02
for example.
226
662720
1416
11:04
And there's a few studies
227
664160
1256
いくつかの研究では
11:05
that are starting to show
the effects of this.
228
665440
2176
このことに関する影響が
データで出ています
11:07
A recent look at the UK music market
229
667640
1736
イギリス音楽市場での
最近の推移として
11:09
shows that the top one percent of artists
in the UK are actually earning 77 percent
230
669400
5416
上位1%を占めるアーティストは
音楽業界の総収益の77%を稼いでいます
11:14
of the total revenues
inside the music industry.
231
674840
2616
11:17
That's 2013,
232
677480
1496
これは2013年の話です
11:19
and that's progressively getting worse,
233
679000
3216
この状況は着実に悪化している —
11:22
or progressing.
234
682240
1776
あるいは進んでいるといえます
11:24
Anyway, if you're in the one percent,
I'm sure you're happy.
235
684040
2856
とにかく 上位1%の人は
さぞ幸せでしょうね
11:26
(Laughter)
236
686920
1256
(笑)
11:28
So the takeaway for me is
237
688200
2360
私にとって重要なのは
11:31
it's easier for people
to listen to music than ever before.
238
691640
4040
これまでより音楽を聴くのが
簡単になったということです
11:36
People have more music
at their disposal than ever before,
239
696960
2736
自由に聴ける音楽は
今まで以上に増えましたが
11:39
yet people choose to listen to more
of the same music than ever before.
240
699720
3776
選ばれる音楽は
今まで以上に画一的なのです
11:43
And that's a sad thing.
241
703520
1240
悲しいことですね
11:47
Inspired by my love for music research,
record digging and curation,
242
707760
4136
音楽の研究やレコード発掘
キュレーションへの情熱をきっかけに
11:51
I started a website called
"Music Is My Sanctuary" in 2007.
243
711920
4136
「Music Is My Sanctuary(音楽は私の聖域)」
というウェブサイトを2007年に始めました
11:56
Our slogan has always been
"Future Classics and Forgotten Treasures."
244
716080
3736
私たちの合言葉は常に
「未来の最高傑作と忘れられたお宝」です
11:59
And it shows our love
for discovering music
245
719840
2496
音楽を発見し 古くて新しいものを
紹介することへの情熱を言い表しています
12:02
and introducing music both old and new.
246
722360
2576
12:04
From humble beginnings,
247
724960
1256
当初は小規模でしたが
12:06
we've built a worldwide platform
with a massive audience
248
726240
2816
世界的なプラットフォームとして
多数の利用者を抱えるほどになり
12:09
with over 100 collaborators.
249
729080
2176
協力者は100名を超えました
12:11
We've created over
10,000 pieces of content,
250
731280
2336
コンテンツ数は1万を超え
12:13
over 500 hours of audio content.
251
733640
2360
音声によるコンテンツも
500時間を超えました
12:16
Our audience consists of people
252
736880
1496
利用してくれる人々は
12:18
who just want more
than what's being offered to them
253
738400
2456
大手の音楽チャンネルの音楽より
もっと多く聴きたいだけなのです
12:20
by mainstream music channels.
254
740880
1496
12:22
They want to do --
255
742400
1200
彼らが望むのは
12:24
they want to dig deeper,
256
744320
1336
もっとニッチな音楽ですが
12:25
but they don't necessarily
have 20 hours a week like us nerds,
257
745680
3920
私たちオタクのように
毎週20時間も費やせるとは限らないので
12:30
so they trust us to do that for them.
258
750440
1800
その役目を私たちに任せてくれています
12:33
Curation is at the heart
of everything we do.
259
753400
2136
私たちのあらゆる活動の中心は
キュレーションです
12:35
We believe in human
recommendations over algorithms.
260
755560
2560
アルゴリズムよりも
人間によるオススメを信じています
12:40
I could talk about the passion
of record digging for days,
261
760680
3656
レコード発掘への情熱は
何日でも語ることができますが
12:44
but let me conclude this way.
262
764360
2216
次の話をして終わりたいと思います
12:46
After many years of doing it,
263
766600
1736
何年もレコード発掘を行うと
12:48
a record collector's collection
becomes sort of his autobiography.
264
768360
4800
収集家が集めたレコードの数々は
その人の自伝のようになるのです
12:54
Last year, I was DJ-ing in Poland,
265
774880
2256
昨年 私はポーランドで
DJをしていました
12:57
and the people that were hosting me,
266
777160
1976
私をもてなしてくれた人々は
12:59
they had this amazing record collection,
267
779160
2096
素晴らしい数々のレコードを持っていました
13:01
and of course I was intrigued
268
781280
1616
もちろん 私は興味を持ち
13:02
and I said, "Are you selling these?"
269
782920
2576
「これは売り物ですか?」と尋ねると
13:05
They then explained to me
that it was the collection
270
785520
2576
彼らは 持ち主のことを教えてくれ
13:08
that belonged to their dear friend Maceo
who passed away a few months earlier.
271
788120
4880
数ヶ月前に亡くなった
親しい友人メイシオのものと知りました
13:13
And they were doing a project
of inviting different people
272
793600
3576
彼らは さまざまな人を招待して
プロジェクトを行っており
13:17
to take the collection
and to create something new from it,
273
797200
2896
このコレクションを使って
新たなサウンドを作り
13:20
whether it's sampling or DJ mixes,
274
800120
2456
サンプリングでも
DJミックスでも
13:22
you know, just to give it a second life.
275
802600
2176
音楽に新たな命を
与えるというものでした
13:24
And so after a few hours
of going through the collection myself
276
804800
2976
私もこのコレクションを
数時間かけて いろいろ聴き
13:27
and creating a DJ mix from it,
277
807800
2176
DJミックスを作りながら
13:30
even though I never
got the chance to meet him,
278
810000
2456
メイシオ本人とは対面の機会が
なかったものの
13:32
it felt like in a special way,
279
812480
2616
私と彼は特別な方法で
13:35
me and him,
280
815120
1216
13:36
we got to talk
about records for a few hours.
281
816360
2120
レコードについて数時間
話したように感じました
13:39
So, as record diggers,
282
819120
2680
ですから レコード発掘者にとって
13:42
our work and our record
collections are there
283
822760
3096
発掘作業やレコードのコレクションは
次の世代に伝えるためにあります
13:45
to be passed on to the next generation.
284
825880
1880
13:48
Beautiful art deserves to be cherished,
shared and rediscovered.
285
828360
3120
美しいアートは大切にされ
共有され 再発見される価値があります
13:54
Embrace curators;
286
834120
1696
キュレーターを利用してください
13:55
we are alternative voices
to the mainstream music channels,
287
835840
3176
私たちは大手の音楽チャンネルに代わる
音楽の代弁者です
13:59
digital or otherwise.
288
839040
1360
デジタルでもそれ以外でも
14:01
Go beyond the algorithm.
289
841240
1480
アルゴリズムの先を行きましょう
14:03
Whatever kind of music you like,
290
843920
1576
どんな音楽をお好みでも
14:05
there are so many websites,
radio shows, DJs, record stores out there
291
845520
4376
ウェブサイトやラジオ番組、DJ
レコード店などあらゆる媒体があります
14:09
that are just waiting
to share their discoveries with you.
292
849920
2736
どれも あなたと音楽を共有しようと
待ち構えています
14:12
We do this work for you.
293
852680
1336
発掘作業は私たちがやります
14:14
All you have to do
is open your ears and take risks.
294
854040
3016
皆さんは 耳を澄まし
思い切って聴いてみるだけです
14:17
This music will change your life.
295
857080
1936
この音楽が人生を変えるでしょう
14:19
Thank you.
296
859040
1216
ありがとう
14:20
(Applause)
297
860280
4000
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。