How record collectors find lost music and preserve our cultural heritage | Alexis Charpentier

60,084 views ・ 2018-02-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Antoine Larhantec Relecteur: Emmanuel Parfond
00:12
I became obsessed with records when I was about 12 years old.
0
12840
2920
Les disques ont commencé à m'obséder vers mes 12 ans.
00:16
My parents used to give me money to eat
1
16400
2176
Mes parents me donnaient de l’argent pour manger.
00:18
and on most days, instead of eating,
2
18600
1736
Mais au lieu de manger,
00:20
I would save it and buy myself a record at the end of the week.
3
20360
3376
je le gardais et m’achetais un disque à la fin de la semaine.
00:23
Here I am with a gigantic Walkman that's about half my leg --
4
23760
3056
Me voici avec un grand Walkman qui fait la moitié de ma jambe.
00:26
(Laughter)
5
26840
1856
(Rires)
00:28
It actually looks more like a VCR.
6
28720
1856
On dirait plutôt un magnétoscope.
00:30
(Laughter)
7
30600
1856
(Rires)
00:32
So when I was a teenager,
8
32480
1256
Alors quand j’étais ado,
00:33
the obsession of buying cassettes, vinyls and CDs just kept growing.
9
33760
3976
mon obsession des cassettes, des vinyles et des CD n'a fait que croître.
00:37
I was even working in a record store for many years
10
37760
2976
J’ai même travaillé chez un disquaire pendant des années
00:40
and only ever got paid in records.
11
40760
1840
pour n’être payé qu’en disques.
00:43
One day I realized that I had thousands of records more
12
43680
2776
Un jour, je me suis aperçu que j’avais des milliers de disques
00:46
than I could even listen to in my life.
13
46480
2576
que je ne pourrais jamais écouter de ma vie.
00:49
I became what many of us are:
14
49080
1976
Je suis ce que beaucoup d’entre nous sont :
00:51
record junkies --
15
51080
1776
un drogué du disque...
00:52
or record diggers, as we like to call ourselves.
16
52880
2800
ou « fouilleurs de disques », comme on préfère s’appeler.
00:56
Record digging, as the name suggests,
17
56480
2056
La fouille de disque comme l’indique le nom,
00:58
means getting your hands dirty.
18
58560
2136
veut dire se salir les mains.
01:00
It means spending hours rummaging through warehouses,
19
60720
3536
Ça veut dire passer des heures à fouiller dans les entrepôts,
01:04
church basements,
20
64280
1256
les sous-sols des églises,
01:05
yard sales, record stores --
21
65560
2256
les brocantes, les disquaires...
01:07
all to find records that have been forgotten for decades.
22
67840
3496
pour trouver des disques oubliés depuis des décennies.
01:11
Records that have become cultural waste.
23
71360
2120
Des disques devenus du gaspillage culturel.
01:14
The earliest record collectors from about the '30s to the 1960s
24
74280
4216
Les plus vieux collectionneurs de disques des années 30 aux années 60
01:18
found and preserved so many important records
25
78520
2816
ont trouvé et conservé tant de disques importants
01:21
that would have been lost forever.
26
81360
1680
qui auraient été perdus à jamais.
01:24
In those days, most cultural and public institutions
27
84280
2936
À cette époque, les institutions culturelles et publiques
01:27
didn't really care to preserve these treasures.
28
87240
2216
ne voulaient pas préserver ces trésors.
01:29
In many cases, they were just throwing them into the garbage.
29
89480
2880
Souvent, ils se contentaient de les jeter à la poubelle.
01:33
Record digging is a lifestyle.
30
93680
1936
Fouiller est un style de vie.
01:35
We're absolutely obsessed with obscure records,
31
95640
3416
On est obsédés par des disques obscurs,
01:39
expensive records, dollar-bin records,
32
99080
2176
des disques chers,
01:41
crazy artwork,
33
101280
1296
des œuvres d’art folles,
01:42
sub-subgenres.
34
102600
1360
des sous-sous-genres.
01:44
And all of the tiniest details that go with each release.
35
104680
3776
Et tous les petits détails qui accompagnent chaque édition.
01:48
When the media talks about the vinyl revival
36
108480
2096
Quand les médias parlent du retour du vinyle
01:50
that's been happening these last few years,
37
110600
2056
qui s’est produit ces dernières années,
01:52
they often forget to mention this community
38
112680
2896
ils oublient souvent de mentionner cette communauté
01:55
that's been keeping the vinyl and the tradition and the culture alive
39
115600
4736
qui a gardé le vinyle, la tradition et la culture vivants
02:00
for these last 30 years.
40
120360
1600
ces 30 dernières années.
02:02
It's a very close-knit but competitive society, a little bit,
41
122800
3336
C’est une communauté très unie, mais un peu compétitive,
02:06
because when you're hunting for extremely rare records,
42
126160
3056
car lorsque vous chassez des disques extrêmement rares,
02:09
if you miss your opportunity,
43
129240
1416
si vous ratez votre chance,
02:10
you might not see that record ever in your life.
44
130680
2240
vous ne reverrez plus ce disque de votre vie.
02:14
But I guess the only person in here truly impressed by record collectors
45
134040
4776
Je pense que quelqu’un d’impressionné par les collectionneurs de disques
02:18
is another record collector.
46
138840
1520
est un autre collectionneur de disques.
02:21
To the outside world,
47
141680
1256
Aux yeux du monde extérieur,
02:22
we seem like a very weird, oddball group of individuals.
48
142960
4056
on a l’air d’un groupe de personnes bizarres.
02:27
And --
49
147040
1216
Et...
02:28
(Laughter)
50
148280
1416
(Rires)
02:29
And they're mostly right.
51
149720
1216
ils ont presque raison.
02:30
All the record collectors I know are obsessive maniacs.
52
150960
2656
Tous les collectionneurs que je connais sont obsédés.
02:33
We know we're all crazy in some way.
53
153640
2040
On sait qu’on est tous fous.
02:36
But I think we should be viewed a little bit more like this.
54
156320
2936
Mais je pense qu’on devrait nous voir plus comme ça.
02:39
(Laughter)
55
159280
1016
(Rires)
02:40
We're music archaeologists.
56
160320
1336
On est des archéologues de la musique.
02:41
We're hunting down the lost artifact.
57
161680
2200
On traque des artefacts perdus.
02:44
We all have a list of records that we would do anything to get our hands on,
58
164320
3616
On a tous une liste de disques pour lesquels on serait prêt à tout,
02:47
that we've been chasing for years,
59
167960
1656
qu’on cherche depuis des années.
02:49
and we actually call this list our "holy grails."
60
169640
2320
On appelle cette liste le « Saint Graal ».
02:53
When you're digging for records,
61
173200
1616
Quand vous cherchez des disques,
02:54
you're surrounded by music you don't know.
62
174840
2136
vous êtes entouré de musique inconnue.
02:57
You're surrounded by mystery and by all these dreams --
63
177000
3296
Vous êtes entouré par le mystère et ces rêves...
03:00
records that people once believed in.
64
180320
1960
des gens qui ont cru en ces disques.
03:03
Imagine the thousands of artists who were destined to be legends
65
183200
3536
Imaginez les milliers d’artistes destinés à devenir des légendes,
03:06
but for various reasons, were just overlooked.
66
186760
3616
mais qui, pour diverses raisons, ont été oubliés.
03:10
Many of these records only exist in a handful of copies,
67
190400
3216
Bon nombre de ces disques n’existent qu'en quelques unités,
03:13
and some have never even been found,
68
193640
2256
et certains n’ont même jamais été retrouvés,
03:15
never been heard.
69
195920
1216
jamais écoutés.
03:17
They're literally endangered species.
70
197160
2080
C’est littéralement des espèces en voie de disparition.
03:20
I'll tell you a story
71
200480
1256
Je vais vous raconter une histoire
03:21
that for me sort of sums up the value of the work of record diggers.
72
201760
4936
qui pour moi, résume en quelque sorte la valeur du travail des collectionneurs.
03:26
The story of a brilliant Montreal musician and composer.
73
206720
3040
L’histoire d’un brillant musicien et compositeur montréalais.
03:31
Henri-Pierre Noël was born and raised in Haiti,
74
211600
2936
Henri-Pierre Noël est né et a grandi à Haïti,
03:34
but he lived briefly in the US and in Belgium.
75
214560
2520
il a vécu brièvement aux États-Unis et en Belgique.
03:37
He passed through Montreal what was supposed to be for two weeks,
76
217760
3096
Il est passé par Montréal pour n'y rester que deux semaines,
03:40
but he ended up staying for the next 40 years.
77
220880
2176
mais il a fini par y vivre 40 ans.
03:43
When he was young, he learned to play piano
78
223080
2056
Quand il était jeune, il jouait du piano,
03:45
and developed a very particular way of playing his instrument:
79
225160
2936
et a développé une façon particulière de jouer :
03:48
very fast and almost like a percussion.
80
228120
1880
rapidement, comme des percussions.
03:50
His style was a mix of his Haitian influences and folklore
81
230960
4096
Son style était un mélange de folklore et d’influences haïtiennes
03:55
mixed with the American influences that he grew up hearing.
82
235080
3536
avec des influences américaines entendues pendant son enfance.
03:58
So he created a mix of compas mixed with funk and jazz.
83
238640
4160
Il a donc créé un mélange de musiques à base de funk et de jazz.
04:03
As a young man,
84
243800
1216
Jeune,
04:05
he played and toured with live bands in the US and in Europe,
85
245040
2896
il jouait avec des groupes live aux États-Unis et en Europe,
04:07
but had never recorded an album or a song before moving to Canada.
86
247960
3360
mais il n’avait jamais enregistré un album avant de vivre au Canada.
04:12
It was in Montreal in 1979
87
252200
2456
C’est à Montréal en 1979
04:14
that he released his first album called, "Piano."
88
254680
2616
qu’il sort son premier album, « Piano ».
04:17
Completely on his own, on Henri-Pierre Noël Records.
89
257320
3000
Entièrement seul, chez Henri-Pierre Noël Records.
04:21
He only made what he could afford: 2,000 copies of the record.
90
261040
3280
Il n’a fait que ce qu’il pouvait : soit 2 000 copies du disque.
04:25
The record received a little bit of airplay,
91
265520
2320
Le disque est même passé un peu à l’antenne,
04:28
a little bit of support in Canada and in Haiti,
92
268519
2976
un peu de soutien au Canada et à Haïti,
04:31
but without a big label behind it,
93
271519
2457
mais sans un gros label derrière,
04:34
it was very, very difficult.
94
274000
1600
c’était très, très difficile.
04:36
Back then,
95
276400
1216
À l’époque,
04:37
if your record wasn't getting played on mainstream radio,
96
277640
2696
si votre disque ne passait pas à la radio,
04:40
if you weren't in jukeboxes or if you weren't invited to play on TV,
97
280360
3216
s’il ne passait pas dans les jukebox, ou à la télé,
les chances de réussir étaient minces.
04:43
the odds were completely against you.
98
283600
1816
04:45
Releasing an album as an independent artist
99
285440
2616
Sortir un album en tant qu’artiste indépendant
04:48
was so much more difficult than it is today,
100
288080
2096
était plus difficile qu’aujourd’hui,
04:50
both in terms of being heard and just distributing the thing.
101
290200
3616
à la fois en termes de diffusion et de distribution.
04:53
So, soon after, he released a second album,
102
293840
3176
Peu de temps après, il sortit un deuxième album.
04:57
kept a busy schedule playing piano in various clubs in the city,
103
297040
3056
Il jouait du piano dans plusieurs clubs de la ville,
05:00
but his records started to accumulate dust slowly.
104
300120
3160
mais ses disques ont lentement pris la poussière.
05:04
And those 2,000 copies in the span of 30 years
105
304040
2776
Et ces 2 000 copies, en 30 ans,
05:06
easily started to get lost
106
306840
1976
se sont facilement perdues
05:08
until only a few copies in the world remained.
107
308840
3160
jusqu’à ce qu’il n'en reste plus que quelques exemplaires dans le monde.
05:12
Then in the mid-2000s,
108
312840
2376
Puis au milieu des années 2000,
05:15
a Montreal record digger that goes by the name Kobal
109
315240
2856
un disquaire de Montréal du nom de Kobal
05:18
was doing his weekly rounds of just hunting for records.
110
318120
3120
faisait sa tournée hebdomadaire de chasse aux disques.
05:21
He was in a flea market
111
321720
1656
Il était dans un marché aux puces
05:23
surrounded by thousands of other dirty, dusty, moldy records.
112
323400
4096
entouré de milliers de disques sales, poussiéreux et moisis.
05:27
That's where he found the "Piano" album.
113
327520
1920
C’est là qu’il a trouvé l’album « Piano ».
05:30
He wasn't specifically looking for it.
114
330600
1856
Il ne le cherchait pas spécifiquement.
05:32
Actually, you could say it sort of found him.
115
332480
2336
En fait, on pourrait dire que le disque l’a trouvé.
05:34
You could also say that after 20 years of record digging every single week,
116
334840
3976
On pourrait aussi dire qu’après 20 ans de fouille de disques toutes les semaines,
05:38
he had developed a sixth sense for finding the gold.
117
338840
2560
il a développé un sixième sens pour dénicher des pépites.
05:42
He took the record and inspected it:
118
342840
1976
Il a pris le disque et l’a inspecté :
05:44
the front, the artwork, the back, the liner notes,
119
344840
2816
la couverture, l’arrière, les notes d'accompagnement.
05:47
and he was intrigued by the fact that this Haitian musician made a record
120
347680
3696
Il était intrigué par le fait que ce musicien haïtien ait fait un disque
05:51
in Quebec in the late '70s,
121
351400
2336
au Québec à la fin des années 70,
05:53
so he was intrigued.
122
353760
1840
donc il était intrigué.
05:56
He took out his little, plastic, portable turntable
123
356240
2576
Il a amené son petit tourne-disque portable
05:58
that he brought with him whenever he was on these digging quests
124
358840
3856
qu’il emporte quand il part en quête.
06:02
and put the record on.
125
362720
1656
Et il a écouté le disque.
06:04
So why don't we do the same thing?
126
364400
1640
Alors, pourquoi ne pas faire la même chose ?
06:14
(Music)
127
374640
3360
(Musique)
06:45
He fell in love with the music instantly,
128
405680
4056
Il est tombé amoureux de la musique instantanément,
06:49
but he had to know the backstory behind it.
129
409760
2056
mais il voulait connaître son histoire.
06:51
He didn't know where it came from.
130
411840
1720
Il ne savait pas d’où elle venait.
06:54
He knew the artist,
131
414760
1256
Il savait que l’artiste,
06:56
at the time of the recording,
132
416040
1416
lors de l’enregistrement,
06:57
was living in Montreal,
133
417480
1256
vivait à Montréal,
06:58
so for months, he tried to track him down.
134
418760
2000
alors très longtemps, il a tenté de le retrouver.
07:01
He even found Noël's business card inside the record sleeve.
135
421520
3600
Il a trouvé la carte de visite de Noël dans la pochette du disque.
07:05
That's how DIY Henri-Pierre Noël was.
136
425640
3520
C’était la façon de faire de Henri-Pierre Noël.
07:09
So he found the card inside the record sleeve --
137
429680
3496
Il a trouvé la carte dans la pochette du disque.
07:13
of course he did try to call,
138
433200
1416
Bien sûr, il a tenté d’appeler,
07:14
but after 30 years, the number didn't work anymore.
139
434640
2400
mais après 30 ans, le numéro ne marchait plus.
07:18
So it was only in Belgium,
140
438880
2056
Ce fut donc seulement en Belgique,
07:20
where the artist had once lived,
141
440960
1576
où l’artiste avait aussi vécu,
07:22
that Kobal managed to find someone that knew the artist personally
142
442560
3136
que Kobal trouva quelqu’un qui connaissait personnellement l’artiste.
07:25
and gave him the contact.
143
445720
1320
Et lui donna le contact.
07:27
So when he finally sat down with the artist,
144
447520
3056
Alors quand il s’est enfin assis avec l’artiste,
07:30
he made him a promise to someday find a way to get the album rereleased.
145
450600
5200
il lui a promis de trouver un jour un moyen de ressortir l’album.
07:37
He then arranged for a British label called Wah Wah 45s
146
457200
3616
Il a ensuite vu avec un label britannique appelé Wah Wah 45
07:40
to get the two albums reissued.
147
460840
1880
pour rééditer les deux albums.
07:43
And what happens very often is,
148
463680
1816
Et ce qui arrive très souvent,
07:45
in these reissue projects,
149
465520
1256
dans ces projets de réédition,
07:46
that it becomes very difficult to find the master tapes --
150
466800
3136
c’est qu’il devient difficile de trouver des cassettes de qualité
07:49
the original recording of the sessions.
151
469960
2096
de l’enregistrement original du disque.
07:52
Art can be destroyed by fires, floods, earthquakes,
152
472080
2976
L’art peut être détruit par différentes intempéries naturelles,
07:55
thrown in the garbage,
153
475080
1216
jeté à la poubelle,
07:56
or just lost forever.
154
476320
1496
ou juste perdu à jamais.
07:57
But thankfully,
155
477840
1216
Mais heureusement,
07:59
the Henri-Pierre Noël tapes were safe
156
479080
1816
les cassettes d’Henri-Pierre Noël étaient en sécurité
08:00
and they were ready for remastering.
157
480920
1720
et prêtes à être remastérisées.
08:03
The record was finally rereleased
158
483320
1976
Le disque a finalement été réédité
08:05
and received praise from music critics, DJs and listeners worldwide --
159
485320
4000
et a reçu les éloges de critiques, de DJ et d’auditeurs du monde entier,
08:10
the praise that it should have received in 1979.
160
490080
3120
les éloges qu’il aurait dû recevoir en 1979.
08:15
The artist was so inspired that he decided to revive his music career,
161
495360
3456
Ça a inspiré l’artiste au point de relancer sa carrière musicale,
08:18
get back on a stage, and play for new audiences.
162
498840
2760
de retourner sur scène et de jouer pour un nouveau public.
08:22
The artist, now in his 60s,
163
502680
2776
L’artiste, maintenant dans la soixantaine,
08:25
told me, "This changed everything for me.
164
505480
2296
m’a dit : « Cela a tout changé pour moi.
08:27
I went from planning my retirement
165
507800
1656
Je me préparais pour la retraite
08:29
to playing on the BBC Radio in London, and on Radio Canada and more."
166
509480
3600
et je me retrouve à jouer pour la BBC à Londres et pour Radio Canada. »
08:33
But also it gave him a chance to play
167
513760
1816
Ça lui a aussi donné la chance de jouer
08:35
in front of his three sons for the first time.
168
515600
2496
devant ses trois fils pour la première fois.
08:38
To me, this story shows perfectly the work of record diggers at its best.
169
518120
5056
Pour moi, cette histoire montre le travail de collectionneur de disques à son top.
08:43
Beyond the rarity and the dollar value --
170
523200
1976
Au-delà de la rareté et de la valeur monétaire
08:45
and I'll be honest, we're totally obsessed by that --
171
525200
2935
(et je vais être honnête, on est complètement obsédés par ça)
08:48
the true beauty is to give art a second chance;
172
528159
3457
la vraie beauté est de donner une seconde chance à l’art ;
08:51
to save art from oblivion.
173
531640
1600
pour le sauver de l’oubli.
08:54
The work of a good record digger is a constant loop of three phases.
174
534480
3296
Le travail d’un bon collectionneur est une boucle de trois phases.
08:57
The first thing we do is hunt.
175
537800
1640
La première est la chasse.
On passe des heures, des jours, des années de notre vie
09:00
We spend hours, days, years of our lives
176
540040
2096
09:02
rummaging through dirty and dusty record bins.
177
542160
3056
à fouiller dans des bacs à disques sales et poussiéreux.
09:05
Everything that we can do to find our hands on the gold.
178
545240
3120
On fait tout ce qu’on peut pour dénicher des pépites.
09:10
Yes, you can find good records online,
179
550000
2256
Oui, on peut trouver de bons disques en ligne,
09:12
but for the deepest treasures,
180
552280
1456
mais pour les trésors cachés,
09:13
you need to get off the couch and into the wild.
181
553760
2240
vous devez quitter le canapé et sortir chercher.
09:16
That's why we call it record digging and not record clicking.
182
556400
2896
On est des collectionneurs de disques, pas de clics.
09:19
(Laughter)
183
559320
1136
(Rires)
09:20
So what we are is music archaeologists.
184
560480
2200
On est des archéologues de la musique.
09:23
But then the next thing we do is we gather.
185
563240
2176
La deuxième étape consiste à se réunir
09:25
Based on our taste, expertise, personal agenda,
186
565440
2256
en fonction de nos goûts et de notre expertise,
09:27
we choose carefully which records to save,
187
567720
2336
on choisit soigneusement les disques à sauver,
09:30
which records mean something to us.
188
570080
2176
ceux qui nous tiennent à cœur.
09:32
We then try and find out every little thing we can about that record --
189
572280
3656
On essaie ensuite de découvrir tout ce qu’on peut sur ce disque,
09:35
the artist, the label
190
575960
1456
l’artiste, le label
09:37
and supervital information
191
577440
2016
et des infos super importantes
09:39
like "Who's that playing trumpet on track three?"
192
579480
2520
comme « Qui joue la trompette sur la piste 3 ? »
09:42
Then we file them, we contextualize them,
193
582960
1976
Ensuite on les classe, on les contextualise,
09:44
and we keep them safe.
194
584960
1256
et on les protège.
09:46
We are music archivists.
195
586240
1480
On est archivistes de musique.
09:48
And the last thing we do to close the loop is we share.
196
588400
2736
Et la dernière étape de la boucle, c’est le partage.
09:51
Most record diggers that I know have some sort of a way
197
591160
3656
La plupart des collectionneurs que je connais ont une sorte de moyen
09:54
to share their discovery and elevate the artist
198
594840
2416
faire partager leur découverte et élever l’artiste
09:57
through an album reissue,
199
597280
1256
par une réédition d’album,
09:58
a web article, a radio show.
200
598560
2320
un article sur le web, une émission de radio.
10:01
We give records back their rightful place in music history.
201
601800
3080
On redonne aux disques leur juste place dans l’histoire de la musique.
10:05
We are tastemakers and curators.
202
605520
1576
On découvre et on préserve.
10:07
We are musicologists.
203
607120
1280
Nous sommes musicologues.
10:09
So for myself
204
609720
1216
Quant à moi
10:10
and most of the record collectors I've encountered in 20 years,
205
610960
2976
et les collectionneurs que j’ai rencontrés en 20 ans,
10:13
I think that we all have some sort of an outlet
206
613960
2416
je pense que c’est une sorte d’exutoire,
10:16
for these discoveries.
207
616400
1256
toutes ces découvertes.
10:17
I think it's our way to keep our sanity and sort of sense of purpose
208
617680
4056
Je pense que c’est notre façon de rester sain et de sentir utile
10:21
in this very maddening obsession,
209
621760
2776
dans cette obsession très exaspérante,
10:24
because it can be sort of a lonely one.
210
624560
1896
qui peut être une quête solitaire.
10:26
But I think we also do it because it serves the human need
211
626480
2715
Je pense qu’on le fait aussi, car ça répond au besoin humain
10:29
to pass along cultural knowledge.
212
629219
1600
de transmettre le savoir culturel.
10:31
Speaking of the need for curation,
213
631920
2176
En parlant du besoin de préservation,
10:34
in an era of overwhelming choice,
214
634120
1896
à une époque de choix pléthorique,
10:36
it's been demonstrated
215
636040
1256
il a été démontré
10:37
that too much choice actually hinders discovery.
216
637320
2616
que trop de choix gêne la découverte.
10:39
For example,
217
639960
1216
Par exemple,
10:41
if you're trying to watch something on Netflix,
218
641200
2616
si vous essayez de regarder quelque chose sur Netflix,
10:43
you're actually only browsing through a catalog of 6,000 titles.
219
643840
4496
vous parcourez un catalogue de seulement 6 000 titres.
10:48
Now, compare that with Spotify;
220
648360
1896
Comparez ça avec Spotify.
10:50
if you want to pick something to listen to,
221
650280
2096
Si vous voulez choisir quelque chose à écouter,
10:52
you're browsing through a catalog of 30 million songs.
222
652400
3736
vous parcourez un catalogue de 30 millions de chansons.
10:56
So I think as you can see,
223
656160
1256
Donc vous pouvez voir
10:57
this notion of paralysis by choice
224
657440
2176
que cette paralysie par abondance
10:59
affects music more than movies,
225
659640
3056
touche la musique plus que le cinéma,
11:02
for example.
226
662720
1416
par exemple.
11:04
And there's a few studies
227
664160
1256
Il y a quelques études
11:05
that are starting to show the effects of this.
228
665440
2176
qui commencent à en montrer les effets.
11:07
A recent look at the UK music market
229
667640
1736
Un regard sur le marché musical au Royaume-Uni
11:09
shows that the top one percent of artists in the UK are actually earning 77 percent
230
669400
5416
montre que seulement 1 % des artistes gagnent en fait 77 %
11:14
of the total revenues inside the music industry.
231
674840
2616
des revenus totaux de l’industrie de la musique.
11:17
That's 2013,
232
677480
1496
C’était en 2013,
11:19
and that's progressively getting worse,
233
679000
3216
et cela s’aggrave progressivement
11:22
or progressing.
234
682240
1776
ou progresse.
11:24
Anyway, if you're in the one percent, I'm sure you're happy.
235
684040
2856
Si vous êtes dans les 1 %, vous êtes surement content.
11:26
(Laughter)
236
686920
1256
(Rires)
11:28
So the takeaway for me is
237
688200
2360
Ce qu’il faut retenir,
11:31
it's easier for people to listen to music than ever before.
238
691640
4040
c’est qu’il est plus facile pour les gens d’écouter de la musique qu’avant.
11:36
People have more music at their disposal than ever before,
239
696960
2736
Les gens ont plus de musique à leur disposition qu’avant,
11:39
yet people choose to listen to more of the same music than ever before.
240
699720
3776
mais les gens choisissent d’écouter plus de musique du même genre.
11:43
And that's a sad thing.
241
703520
1240
Et c’est triste.
11:47
Inspired by my love for music research, record digging and curation,
242
707760
4136
Mû par mon amour pour la recherche, les disques et la préservation,
11:51
I started a website called "Music Is My Sanctuary" in 2007.
243
711920
4136
j’ai lancé un site web appelé « Music Is My Sanctuary » en 2007.
11:56
Our slogan has always been "Future Classics and Forgotten Treasures."
244
716080
3736
Notre slogan a toujours été « Futurs classiques et trésors oubliés ».
11:59
And it shows our love for discovering music
245
719840
2496
Et il montre notre amour pour la découverte musicale
12:02
and introducing music both old and new.
246
722360
2576
et présente de la musique ancienne et nouvelle.
12:04
From humble beginnings,
247
724960
1256
Depuis nos humbles débuts,
12:06
we've built a worldwide platform with a massive audience
248
726240
2816
on a construit une plateforme mondiale avec un large public
12:09
with over 100 collaborators.
249
729080
2176
de plus de 100 collaborateurs.
12:11
We've created over 10,000 pieces of content,
250
731280
2336
On a créé plus de 10 000 morceaux de contenu,
12:13
over 500 hours of audio content.
251
733640
2360
plus de 500 heures de contenu audio.
12:16
Our audience consists of people
252
736880
1496
Notre public se compose de gens
12:18
who just want more than what's being offered to them
253
738400
2456
qui veulent plus que le contenu proposé par les chaînes commerciales de musique.
12:20
by mainstream music channels.
254
740880
1496
12:22
They want to do --
255
742400
1200
Ils veulent creuser plus,
12:24
they want to dig deeper,
256
744320
1336
12:25
but they don't necessarily have 20 hours a week like us nerds,
257
745680
3920
mais ils n’ont pas 20 heures par semaine comme nous,
12:30
so they trust us to do that for them.
258
750440
1800
donc ils nous font confiance pour faire ça pour eux.
12:33
Curation is at the heart of everything we do.
259
753400
2136
La curation est au cœur de notre activité.
12:35
We believe in human recommendations over algorithms.
260
755560
2560
On croit plus aux avis humains que les algorithmes.
12:40
I could talk about the passion of record digging for days,
261
760680
3656
Je pourrais parler de ma passion pendant des heures,
12:44
but let me conclude this way.
262
764360
2216
mais laissez-moi conclure ainsi.
12:46
After many years of doing it,
263
766600
1736
Après des années de travail,
12:48
a record collector's collection becomes sort of his autobiography.
264
768360
4800
la collection de disques devient la biographie du collectionneur.
12:54
Last year, I was DJ-ing in Poland,
265
774880
2256
L’année dernière, j’étais DJ en Pologne,
12:57
and the people that were hosting me,
266
777160
1976
et les gens qui m’accueillaient,
12:59
they had this amazing record collection,
267
779160
2096
avaient une grande collection de disques,
13:01
and of course I was intrigued
268
781280
1616
et bien sûr, j’étais intrigué
13:02
and I said, "Are you selling these?"
269
782920
2576
et j’ai dit : « Vous vendez ça ? »
13:05
They then explained to me that it was the collection
270
785520
2576
Ils m’ont ensuite expliqué que c’était la collection
13:08
that belonged to their dear friend Maceo who passed away a few months earlier.
271
788120
4880
de leur cher ami Maceo, décédé quelques mois plus tôt.
13:13
And they were doing a project of inviting different people
272
793600
3576
Ils avaient pour projet d’inviter différentes personnes
de prendre la collection et d’en créer quelque chose de nouveau,
13:17
to take the collection and to create something new from it,
273
797200
2896
13:20
whether it's sampling or DJ mixes,
274
800120
2456
que ce soit de l’échantillonnage ou des mixes,
13:22
you know, just to give it a second life.
275
802600
2176
pour lui donner une seconde vie.
13:24
And so after a few hours of going through the collection myself
276
804800
2976
Après quelques heures à parcourir sa collection,
13:27
and creating a DJ mix from it,
277
807800
2176
et à créer un mix,
13:30
even though I never got the chance to meet him,
278
810000
2456
même si je n’ai jamais pu le rencontrer,
13:32
it felt like in a special way,
279
812480
2616
c’était comme si, d’une manière spéciale,
13:35
me and him,
280
815120
1216
lui et moi,
13:36
we got to talk about records for a few hours.
281
816360
2120
on avait parlé de disques pendant quelques heures.
13:39
So, as record diggers,
282
819120
2680
Alors, en tant que collectionneur de disques,
13:42
our work and our record collections are there
283
822760
3096
notre travail et nos disques sont là
13:45
to be passed on to the next generation.
284
825880
1880
pour être transmis à la prochaine génération.
13:48
Beautiful art deserves to be cherished, shared and rediscovered.
285
828360
3120
L’art mérite d’être chéri, partagé et redécouvert.
13:54
Embrace curators;
286
834120
1696
Il faut préserver ;
13:55
we are alternative voices to the mainstream music channels,
287
835840
3176
nous sommes la voie alternative aux grandes chaînes musicales,
13:59
digital or otherwise.
288
839040
1360
numériques ou autres.
14:01
Go beyond the algorithm.
289
841240
1480
Allez au-delà de l’algorithme.
14:03
Whatever kind of music you like,
290
843920
1576
Quel que soit votre genre de musique,
14:05
there are so many websites, radio shows, DJs, record stores out there
291
845520
4376
il y a tellement de sites web, d’émissions, de DJs, de magasins,
14:09
that are just waiting to share their discoveries with you.
292
849920
2736
qui attendent de partager leurs découvertes avec vous.
14:12
We do this work for you.
293
852680
1336
On fait ce travail pour vous.
14:14
All you have to do is open your ears and take risks.
294
854040
3016
Il vous suffit d’ouvrir les oreilles et de prendre des risques.
14:17
This music will change your life.
295
857080
1936
Cette musique changera votre vie.
14:19
Thank you.
296
859040
1216
Merci.
14:20
(Applause)
297
860280
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7