How record collectors find lost music and preserve our cultural heritage | Alexis Charpentier

60,274 views ・ 2018-02-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianna Carroni Revisore: Valentina Alessandrini
00:12
I became obsessed with records when I was about 12 years old.
0
12840
2920
La mia ossessione per i dischi è cominciata a circa 12 anni.
00:16
My parents used to give me money to eat
1
16400
2176
I miei mi davano i soldi per il pranzo
00:18
and on most days, instead of eating,
2
18600
1736
e spesso, invece di mangiare,
00:20
I would save it and buy myself a record at the end of the week.
3
20360
3376
li mettevo da parte per comprarmi un disco nel fine settimana.
00:23
Here I am with a gigantic Walkman that's about half my leg --
4
23760
3056
Eccomi, con un walkman enorme, che è metà della mia gamba..
00:26
(Laughter)
5
26840
1856
(Risate)
00:28
It actually looks more like a VCR.
6
28720
1856
Più che altro sembra un lettore VCR.
00:30
(Laughter)
7
30600
1856
(Risate)
00:32
So when I was a teenager,
8
32480
1256
Diventato adolescente,
00:33
the obsession of buying cassettes, vinyls and CDs just kept growing.
9
33760
3976
la mia ossessione nel comprare cassette, vinili e CD continuò a crescere.
00:37
I was even working in a record store for many years
10
37760
2976
Ho persino lavorato in un negozio di dischi per parecchi anni,
00:40
and only ever got paid in records.
11
40760
1840
e mi pagavano solo in dischi.
00:43
One day I realized that I had thousands of records more
12
43680
2776
Un giorno realizzai che possedevo migliaia di dischi in più
00:46
than I could even listen to in my life.
13
46480
2576
di quanti ne sarei mai riuscito ad ascoltare in tutta la vita.
00:49
I became what many of us are:
14
49080
1976
Diventai come molti di noi:
00:51
record junkies --
15
51080
1776
drogati di dischi...
00:52
or record diggers, as we like to call ourselves.
16
52880
2800
o cacciatori di dischi, come ci piace definirci.
00:56
Record digging, as the name suggests,
17
56480
2056
Scavare alla ricerca di dischi, lo dice il nome stesso,
00:58
means getting your hands dirty.
18
58560
2136
significa sporcarsi le mani.
01:00
It means spending hours rummaging through warehouses,
19
60720
3536
Significa passare ore a rovistare in magazzini,
01:04
church basements,
20
64280
1256
cantine delle chiese
01:05
yard sales, record stores --
21
65560
2256
mercatini, negozi di dischi..
01:07
all to find records that have been forgotten for decades.
22
67840
3496
tutto per scovare dischi dimenticati da anni.
01:11
Records that have become cultural waste.
23
71360
2120
Dischi che sono diventati scarti culturali.
01:14
The earliest record collectors from about the '30s to the 1960s
24
74280
4216
I primissimi collezionisti di dischi tra gli anni Trenta e Sessanta
01:18
found and preserved so many important records
25
78520
2816
trovarono e preservarono così tanti dischi importanti
01:21
that would have been lost forever.
26
81360
1680
che altrimenti, sarebbero andati persi per sempre.
01:24
In those days, most cultural and public institutions
27
84280
2936
A quei tempi, a gran parte degli enti culturali e pubblici
01:27
didn't really care to preserve these treasures.
28
87240
2216
non interessava preservare questi tesori.
01:29
In many cases, they were just throwing them into the garbage.
29
89480
2880
In molti casi, li gettavano semplicemente nella spazzatura.
01:33
Record digging is a lifestyle.
30
93680
1936
Cacciare dischi è uno stile di vita.
01:35
We're absolutely obsessed with obscure records,
31
95640
3416
Siamo completamente ossessionati da dischi ignoti,
01:39
expensive records, dollar-bin records,
32
99080
2176
costosi, dischi spazzatura,
01:41
crazy artwork,
33
101280
1296
opere d'arte folli,
01:42
sub-subgenres.
34
102600
1360
sotto-sottogeneri.
01:44
And all of the tiniest details that go with each release.
35
104680
3776
E tutti i più piccoli dettagli che accompagnano ogni uscita.
01:48
When the media talks about the vinyl revival
36
108480
2096
I media che parlano della rinascita del vinile
01:50
that's been happening these last few years,
37
110600
2056
che sta avendo luogo negli ultimi anni,
01:52
they often forget to mention this community
38
112680
2896
spesso dimenticano di menzionare questa comunità
01:55
that's been keeping the vinyl and the tradition and the culture alive
39
115600
4736
che ha tenuto vivi il vinile, la sua tradizione e la sua cultura
02:00
for these last 30 years.
40
120360
1600
negli ultimi trent'anni.
02:02
It's a very close-knit but competitive society, a little bit,
41
122800
3336
È una società molto unita ma un po' competitiva,
02:06
because when you're hunting for extremely rare records,
42
126160
3056
perché andando a caccia di dischi estremamente rari,
02:09
if you miss your opportunity,
43
129240
1416
se perdi la tua occasione,
02:10
you might not see that record ever in your life.
44
130680
2240
potresti non vedere mai quel disco in vita tua.
02:14
But I guess the only person in here truly impressed by record collectors
45
134040
4776
Ma suppongo che chi è realmente colpito dai collezionisti di dischi,
02:18
is another record collector.
46
138840
1520
sia un altro collezionista di dischi.
02:21
To the outside world,
47
141680
1256
Agli occhi degli estranei,
02:22
we seem like a very weird, oddball group of individuals.
48
142960
4056
appariamo come un gruppo di individui molto strani, eccentrici.
02:27
And --
49
147040
1216
E...
02:28
(Laughter)
50
148280
1416
(Risate)
02:29
And they're mostly right.
51
149720
1216
E hanno proprio ragione.
02:30
All the record collectors I know are obsessive maniacs.
52
150960
2656
I collezionisti di dischi che conosco sono maniaci ossessivi.
02:33
We know we're all crazy in some way.
53
153640
2040
Sappiamo che in qualche modo siamo tutti matti.
02:36
But I think we should be viewed a little bit more like this.
54
156320
2936
Ma credo che dovrebbero vederci un po' più così.
02:39
(Laughter)
55
159280
1016
(Risate)
02:40
We're music archaeologists.
56
160320
1336
Siamo archeologi musicali,
02:41
We're hunting down the lost artifact.
57
161680
2200
alla ricerca del reperto perduto.
02:44
We all have a list of records that we would do anything to get our hands on,
58
164320
3616
Abbiamo tutti una lista di dischi che faremmo di tutto per ottenerla,
02:47
that we've been chasing for years,
59
167960
1656
che abbiamo cercato per anni,
02:49
and we actually call this list our "holy grails."
60
169640
2320
e che chiamiamo il nostro "Sacro Graal".
02:53
When you're digging for records,
61
173200
1616
Quando andiamo a caccia di dischi,
02:54
you're surrounded by music you don't know.
62
174840
2136
siamo circondati da musica che non conosciamo.
02:57
You're surrounded by mystery and by all these dreams --
63
177000
3296
Siamo circondati dal mistero e da tutti questi sogni...
03:00
records that people once believed in.
64
180320
1960
dischi in cui una volta la gente credeva.
03:03
Imagine the thousands of artists who were destined to be legends
65
183200
3536
Immaginate le migliaia di artisti che sarebbero dovuti diventare leggende,
03:06
but for various reasons, were just overlooked.
66
186760
3616
ma che per varie ragioni sono stati ignorati.
03:10
Many of these records only exist in a handful of copies,
67
190400
3216
Molti di questi dischi esistono solo sottoforma di una manciata di copie
03:13
and some have never even been found,
68
193640
2256
e alcuni non sono mai stati trovati,
03:15
never been heard.
69
195920
1216
né mai stati ascoltati.
03:17
They're literally endangered species.
70
197160
2080
Sono letteralmente specie in via di estinzione.
03:20
I'll tell you a story
71
200480
1256
Vi racconto una storia
03:21
that for me sort of sums up the value of the work of record diggers.
72
201760
4936
che per me riassume il valore del lavoro di cacciatori di dischi.
03:26
The story of a brilliant Montreal musician and composer.
73
206720
3040
È la storia di un brillante musicista e compositore di Montreal.
03:31
Henri-Pierre Noël was born and raised in Haiti,
74
211600
2936
Henri-Pierre Noël nacque e crebbe ad Haiti,
03:34
but he lived briefly in the US and in Belgium.
75
214560
2520
ma visse brevemente negli USA e in Belgio.
03:37
He passed through Montreal what was supposed to be for two weeks,
76
217760
3096
Percorse il Montreal per quelle che dovevano essere due settimane,
03:40
but he ended up staying for the next 40 years.
77
220880
2176
ma finì per restarci per 40 anni.
03:43
When he was young, he learned to play piano
78
223080
2056
Da giovane imparò a suonare il piano
03:45
and developed a very particular way of playing his instrument:
79
225160
2936
e sviluppò un modo molto particolare di suonarlo:
03:48
very fast and almost like a percussion.
80
228120
1880
molto rapido, quasi come una percussione.
03:50
His style was a mix of his Haitian influences and folklore
81
230960
4096
Il suo stile era un insieme di folklore e influssi haitiani
03:55
mixed with the American influences that he grew up hearing.
82
235080
3536
misti agli influssi americani che assorbì crescendo.
03:58
So he created a mix of compas mixed with funk and jazz.
83
238640
4160
Perciò diede vita a un misto di kompa, funk e jazz.
04:03
As a young man,
84
243800
1216
Da ragazzo
04:05
he played and toured with live bands in the US and in Europe,
85
245040
2896
suonò in tournée dal vivo negli USA e in Europa,
04:07
but had never recorded an album or a song before moving to Canada.
86
247960
3360
ma non registrò mai alcun album o canzone prima di trasferirsi in Canada.
04:12
It was in Montreal in 1979
87
252200
2456
Fu a Montreal nel 1979
04:14
that he released his first album called, "Piano."
88
254680
2616
che pubblicò il suo primo album,"Piano".
04:17
Completely on his own, on Henri-Pierre Noël Records.
89
257320
3000
Completamente da solo, con la Henri-Pierre Noël Records.
04:21
He only made what he could afford: 2,000 copies of the record.
90
261040
3280
Poté permettersi di fare solo 2000 copie del disco.
04:25
The record received a little bit of airplay,
91
265520
2320
Il disco passò alla radio per un po',
04:28
a little bit of support in Canada and in Haiti,
92
268519
2976
e ricevette un po' di appoggio in Canada e ad Haiti,
04:31
but without a big label behind it,
93
271519
2457
ma senza l'aiuto di una grande casa discografica,
04:34
it was very, very difficult.
94
274000
1600
era molto, molto difficile.
04:36
Back then,
95
276400
1216
A quei tempi,
04:37
if your record wasn't getting played on mainstream radio,
96
277640
2696
se un disco non veniva trasmesso alle radio principali,
04:40
if you weren't in jukeboxes or if you weren't invited to play on TV,
97
280360
3216
se non era nei jukebox o non si veniva invitati a suonare in TV,
04:43
the odds were completely against you.
98
283600
1816
non c'era alcuna chance.
04:45
Releasing an album as an independent artist
99
285440
2616
Pubblicare un album da artista indipendente
04:48
was so much more difficult than it is today,
100
288080
2096
era molto più difficile rispetto ad oggi,
04:50
both in terms of being heard and just distributing the thing.
101
290200
3616
sia in termini di ascolti che di vendita.
04:53
So, soon after, he released a second album,
102
293840
3176
Perciò poco dopo, Noël pubblicò un secondo album,
04:57
kept a busy schedule playing piano in various clubs in the city,
103
297040
3056
seguì un'agenda fitta di serate in vari locali cittadini,
05:00
but his records started to accumulate dust slowly.
104
300120
3160
ma i suoi dischi cominciarono lentamente a impolverarsi.
05:04
And those 2,000 copies in the span of 30 years
105
304040
2776
E quelle 2000 copie nel giro di 30 anni,
05:06
easily started to get lost
106
306840
1976
andarono presto perdute
05:08
until only a few copies in the world remained.
107
308840
3160
finché ne rimasero solo poche copie al mondo.
05:12
Then in the mid-2000s,
108
312840
2376
Poi, negli anni 2000,
05:15
a Montreal record digger that goes by the name Kobal
109
315240
2856
un cacciatore di dischi di Montreal che si fa chiamare Kobal
05:18
was doing his weekly rounds of just hunting for records.
110
318120
3120
stava facendo i suoi giri settimanali alla ricerca di dischi.
05:21
He was in a flea market
111
321720
1656
Era in un mercatino delle pulci,
05:23
surrounded by thousands of other dirty, dusty, moldy records.
112
323400
4096
circondati da migliaia di altri dischi sporchi, polverosi e ammuffiti.
05:27
That's where he found the "Piano" album.
113
327520
1920
Ed è lì che trovò "Piano".
05:30
He wasn't specifically looking for it.
114
330600
1856
Non stava cercando esattamente quello.
05:32
Actually, you could say it sort of found him.
115
332480
2336
In realtà si può dire che fu l'album a trovare lui.
05:34
You could also say that after 20 years of record digging every single week,
116
334840
3976
Si potrebbe anche dire che dopo 20 anni di caccia ai dischi ogni settimana
05:38
he had developed a sixth sense for finding the gold.
117
338840
2560
avesse sviluppato un sesto senso per le rarità.
05:42
He took the record and inspected it:
118
342840
1976
Prese il disco e lo esaminò:
05:44
the front, the artwork, the back, the liner notes,
119
344840
2816
la copertina, la grafica, il retro, i testi,
05:47
and he was intrigued by the fact that this Haitian musician made a record
120
347680
3696
ed era attratto dal fatto che un musicista haitiano avesse registrato
05:51
in Quebec in the late '70s,
121
351400
2336
in Quebec alla fine degli anni Settanta,
05:53
so he was intrigued.
122
353760
1840
ne era così affascinato.
05:56
He took out his little, plastic, portable turntable
123
356240
2576
Tirò fuori il suo giradischi portatile in plastica
05:58
that he brought with him whenever he was on these digging quests
124
358840
3856
che portava sempre con sé durante le sue ricerche
06:02
and put the record on.
125
362720
1656
e inserì il disco.
06:04
So why don't we do the same thing?
126
364400
1640
Perché non facciamo lo stesso?
06:14
(Music)
127
374640
3360
(Musica)
06:45
He fell in love with the music instantly,
128
405680
4056
Se ne innamorò all'istante,
06:49
but he had to know the backstory behind it.
129
409760
2056
ma voleva sapere la storia che c'era dietro.
06:51
He didn't know where it came from.
130
411840
1720
Non sapeva da dove venisse.
06:54
He knew the artist,
131
414760
1256
Sapeva che l'artista,
06:56
at the time of the recording,
132
416040
1416
al tempo delle registrazione,
06:57
was living in Montreal,
133
417480
1256
viveva a Montreal,
06:58
so for months, he tried to track him down.
134
418760
2000
quindi per mesi tentò di rintracciarlo.
07:01
He even found Noël's business card inside the record sleeve.
135
421520
3600
Ha persino trovato il biglietto da visita di Noël nella tasca della copertina.
07:05
That's how DIY Henri-Pierre Noël was.
136
425640
3520
Pensate quanto era fai-da-te Noël.
07:09
So he found the card inside the record sleeve --
137
429680
3496
Quindi trovò il biglietto nella tasca della copertina...
07:13
of course he did try to call,
138
433200
1416
ovviamente provò a chiamare,
07:14
but after 30 years, the number didn't work anymore.
139
434640
2400
ma dopo 30 anni il numero non era più attivo.
07:18
So it was only in Belgium,
140
438880
2056
Fu solo in Belgio,
07:20
where the artist had once lived,
141
440960
1576
dove l'artista visse un tempo,
07:22
that Kobal managed to find someone that knew the artist personally
142
442560
3136
che Kobal riuscì a trovare qualcuno che lo conosceva personalmente
07:25
and gave him the contact.
143
445720
1320
e gli diede il contatto.
07:27
So when he finally sat down with the artist,
144
447520
3056
Quando finalmente incontrò l'artista,
07:30
he made him a promise to someday find a way to get the album rereleased.
145
450600
5200
gli promise che un giorno avrebbe fatto in modo di ripubblicare l'album.
07:37
He then arranged for a British label called Wah Wah 45s
146
457200
3616
Fece sì che una casa discografica inglese chiamata Wah Wah 45 giri
07:40
to get the two albums reissued.
147
460840
1880
ripubblicasse i due album.
07:43
And what happens very often is,
148
463680
1816
Ciò che spesso accade è che,
07:45
in these reissue projects,
149
465520
1256
durante questi progetti,
07:46
that it becomes very difficult to find the master tapes --
150
466800
3136
diventa molto difficile trovare le tracce originali..
07:49
the original recording of the sessions.
151
469960
2096
la registrazione originale delle sessioni.
07:52
Art can be destroyed by fires, floods, earthquakes,
152
472080
2976
L'arte può finire distrutta da incendi, inondazioni, terremoti,
07:55
thrown in the garbage,
153
475080
1216
gettata nella spazzatura,
07:56
or just lost forever.
154
476320
1496
o persa per sempre.
07:57
But thankfully,
155
477840
1216
Ma per fortuna,
07:59
the Henri-Pierre Noël tapes were safe
156
479080
1816
i dischi di Noël erano salvi
08:00
and they were ready for remastering.
157
480920
1720
ed erano pronti per essere rimasterizzati.
08:03
The record was finally rereleased
158
483320
1976
Il disco è finalmente uscito
08:05
and received praise from music critics, DJs and listeners worldwide --
159
485320
4000
e ha ricevuto lodi da critici musicali, DJ e ascoltatori in tutto il mondo..
08:10
the praise that it should have received in 1979.
160
490080
3120
le lodi che avrebbe dovuto ricevere nel 1979.
08:15
The artist was so inspired that he decided to revive his music career,
161
495360
3456
L'artista ne fu talmente ispirato, da riprendere la sua carriera musicale,
08:18
get back on a stage, and play for new audiences.
162
498840
2760
tornare sul palco e suonare per un nuovo pubblico.
08:22
The artist, now in his 60s,
163
502680
2776
Oggi Noël, passati i sessanta,
08:25
told me, "This changed everything for me.
164
505480
2296
mi ha detto: "Questo ha cambiato tutto per me, sono passato
08:27
I went from planning my retirement
165
507800
1656
dal pensare alla pensione
08:29
to playing on the BBC Radio in London, and on Radio Canada and more."
166
509480
3600
al suonare per BBC Radio a Londra e Radio Canada e altre ancora."
08:33
But also it gave him a chance to play
167
513760
1816
Ma per lui è anche stata l'occasione
08:35
in front of his three sons for the first time.
168
515600
2496
per suonare di fronte ai suoi tre figli per la prima volta.
08:38
To me, this story shows perfectly the work of record diggers at its best.
169
518120
5056
Per me, questa storia mostra il meglio del lavoro dei cacciatori di dischi.
08:43
Beyond the rarity and the dollar value --
170
523200
1976
Al di là della rarità e del valore in denaro
08:45
and I'll be honest, we're totally obsessed by that --
171
525200
2935
(e ad essere onesti, ne siamo del tutto ossessionati),
08:48
the true beauty is to give art a second chance;
172
528159
3457
la vera bellezza sta nel dare all'arte una seconda opportunità;
08:51
to save art from oblivion.
173
531640
1600
nel salvare l'arte dall'oblio.
08:54
The work of a good record digger is a constant loop of three phases.
174
534480
3296
Il lavoro di un buon cacciatore di dischi è il costante ripetersi di tre fasi.
08:57
The first thing we do is hunt.
175
537800
1640
La prima cosa che facciamo è andare a caccia.
09:00
We spend hours, days, years of our lives
176
540040
2096
Passiamo ore, giorni, anni delle nostre vite
09:02
rummaging through dirty and dusty record bins.
177
542160
3056
a frugare in bidoni di dischi sporchi e impolverati.
09:05
Everything that we can do to find our hands on the gold.
178
545240
3120
Qualsiasi cosa pur di mettere le mani su quei tesori.
09:10
Yes, you can find good records online,
179
550000
2256
Certo, si trovano buoni dischi online,
09:12
but for the deepest treasures,
180
552280
1456
ma per i tesori più segreti,
09:13
you need to get off the couch and into the wild.
181
553760
2240
ci si deve alzare e avventurarsi nelle terre selvagge.
09:16
That's why we call it record digging and not record clicking.
182
556400
2896
Per questo si chiama cacciare e non cliccare.
09:19
(Laughter)
183
559320
1136
(Risate)
09:20
So what we are is music archaeologists.
184
560480
2200
Perciò siamo archeologi della musica.
09:23
But then the next thing we do is we gather.
185
563240
2176
La seconda cosa che facciamo è raccogliere.
09:25
Based on our taste, expertise, personal agenda,
186
565440
2256
Ognuno in base ai propri gusti, competenze e piani,
09:27
we choose carefully which records to save,
187
567720
2336
scegliamo minuziosamente quali dischi salvare,
09:30
which records mean something to us.
188
570080
2176
quali dischi hanno per noi un significato.
09:32
We then try and find out every little thing we can about that record --
189
572280
3656
Infine cerchiamo di scoprire ogni possibile dettaglio sul disco:
09:35
the artist, the label
190
575960
1456
l'artista, la casa discografica
09:37
and supervital information
191
577440
2016
e le informazioni imprescindibili
09:39
like "Who's that playing trumpet on track three?"
192
579480
2520
come: "Chi è il trombettista della traccia tre?"
09:42
Then we file them, we contextualize them,
193
582960
1976
Poi le archiviamo, le contestualizziamo,
09:44
and we keep them safe.
194
584960
1256
e le teniamo al sicuro.
09:46
We are music archivists.
195
586240
1480
Siamo archivisti della musica.
09:48
And the last thing we do to close the loop is we share.
196
588400
2736
E l'ultima cosa che facciamo per concludere è condividere.
09:51
Most record diggers that I know have some sort of a way
197
591160
3656
Molti cacciatori di dischi che conosco hanno un certo modo
09:54
to share their discovery and elevate the artist
198
594840
2416
di condividere le loro scoperte ed elevare l'artista
09:57
through an album reissue,
199
597280
1256
attraverso nuove uscite,
09:58
a web article, a radio show.
200
598560
2320
articoli online, programmi radio.
10:01
We give records back their rightful place in music history.
201
601800
3080
Restituiamo ai dischi il posto che meritano nella storia della musica.
10:05
We are tastemakers and curators.
202
605520
1576
Siamo trendsetter e curatori.
10:07
We are musicologists.
203
607120
1280
Siamo musicologi.
10:09
So for myself
204
609720
1216
Quanto a me,
10:10
and most of the record collectors I've encountered in 20 years,
205
610960
2976
e molti dei cacciatori di dischi che ho incontrato in 20 anni,
10:13
I think that we all have some sort of an outlet
206
613960
2416
penso che abbiamo tutti una specie di sbocco
10:16
for these discoveries.
207
616400
1256
per queste scoperte.
10:17
I think it's our way to keep our sanity and sort of sense of purpose
208
617680
4056
Penso sia il nostro modo di mantenere il buonsenso e una sorta di prospettiva
10:21
in this very maddening obsession,
209
621760
2776
in questa pazza ossessione,
10:24
because it can be sort of a lonely one.
210
624560
1896
che può rivelarsi solitaria.
10:26
But I think we also do it because it serves the human need
211
626480
2715
Ma penso che lo facciamo anche perché risponde al bisogno umano
10:29
to pass along cultural knowledge.
212
629219
1600
di trasmettere la cultura.
10:31
Speaking of the need for curation,
213
631920
2176
Parlando di bisogno di curare,
10:34
in an era of overwhelming choice,
214
634120
1896
in un'era di scelta travolgente,
10:36
it's been demonstrated
215
636040
1256
è stato dimostrato
10:37
that too much choice actually hinders discovery.
216
637320
2616
che troppa scelta in realtà intralcia la scoperta.
10:39
For example,
217
639960
1216
Per esempio,
10:41
if you're trying to watch something on Netflix,
218
641200
2616
se cercate di guardare qualcosa su Netflix,
10:43
you're actually only browsing through a catalog of 6,000 titles.
219
643840
4496
potete scegliere solo tra 6000 titoli.
10:48
Now, compare that with Spotify;
220
648360
1896
Adesso paragonatelo a Spotify:
10:50
if you want to pick something to listen to,
221
650280
2096
se volete scegliere qualcosa da ascoltare,
10:52
you're browsing through a catalog of 30 million songs.
222
652400
3736
dovrete sfogliare un catalogo di 30 milioni di canzoni.
10:56
So I think as you can see,
223
656160
1256
Come vedete, penso
10:57
this notion of paralysis by choice
224
657440
2176
che questa nozione di paralisi da scelta
10:59
affects music more than movies,
225
659640
3056
colpisca la musica più che il cinema,
11:02
for example.
226
662720
1416
per esempio.
11:04
And there's a few studies
227
664160
1256
E alcuni studi
11:05
that are starting to show the effects of this.
228
665440
2176
ne stanno mostrando gli effetti.
11:07
A recent look at the UK music market
229
667640
1736
Una recente panoramica del mercato musicale inglese
11:09
shows that the top one percent of artists in the UK are actually earning 77 percent
230
669400
5416
ha mostrato che l'1% degli artisti inglesi guadagnano in realtà il 77%
11:14
of the total revenues inside the music industry.
231
674840
2616
degli incassi totali nell'industria musicale.
11:17
That's 2013,
232
677480
1496
Questo avveniva nel 2013,
11:19
and that's progressively getting worse,
233
679000
3216
e va progressivamente peggiorando,
11:22
or progressing.
234
682240
1776
o progredendo.
11:24
Anyway, if you're in the one percent, I'm sure you're happy.
235
684040
2856
Ad ogni modo, se siete in quell'1%, di sicuro sarete felici.
11:26
(Laughter)
236
686920
1256
(Risate)
11:28
So the takeaway for me is
237
688200
2360
Il succo del mio discorso è
11:31
it's easier for people to listen to music than ever before.
238
691640
4040
che ascoltare musica non è mai stato tanto facile.
11:36
People have more music at their disposal than ever before,
239
696960
2736
La gente ha a disposizione più musica di quanta ne abbia mai avuta,
11:39
yet people choose to listen to more of the same music than ever before.
240
699720
3776
eppure più che mai si sceglie di ascoltare la stessa musica.
11:43
And that's a sad thing.
241
703520
1240
Ed è un vero peccato.
11:47
Inspired by my love for music research, record digging and curation,
242
707760
4136
Ispirato dal mio amore verso ricerca musicale, caccia ai dischi, e loro cura,
11:51
I started a website called "Music Is My Sanctuary" in 2007.
243
711920
4136
ho lanciato un sito web chiamato "La musica è il mio santuario" nel 2007.
11:56
Our slogan has always been "Future Classics and Forgotten Treasures."
244
716080
3736
Il nostro slogan è sempre stato "Futuri classici e tesori dimenticati".
11:59
And it shows our love for discovering music
245
719840
2496
Mostra il nostro amore per la scoperta della musica
12:02
and introducing music both old and new.
246
722360
2576
e l'introduzione di musica vecchia e nuova.
12:04
From humble beginnings,
247
724960
1256
Partendo dal basso
12:06
we've built a worldwide platform with a massive audience
248
726240
2816
abbiamo costruito una piattaforma con un'utenza impressionante
12:09
with over 100 collaborators.
249
729080
2176
e oltre 100 collaboratori.
12:11
We've created over 10,000 pieces of content,
250
731280
2336
Abbiamo creato oltre 10000 contenuti
12:13
over 500 hours of audio content.
251
733640
2360
per più di 500 ore di contenuti audio.
12:16
Our audience consists of people
252
736880
1496
I nostri utenti sono persone
12:18
who just want more than what's being offered to them
253
738400
2456
che vogliono più di quanto viene loro offerto
12:20
by mainstream music channels.
254
740880
1496
sui classici canali musicali.
12:22
They want to do --
255
742400
1200
Quello che vogliono
12:24
they want to dig deeper,
256
744320
1336
è scavare più a fondo,
12:25
but they don't necessarily have 20 hours a week like us nerds,
257
745680
3920
ma non hanno 20 ore settimanali come noi nerd,
12:30
so they trust us to do that for them.
258
750440
1800
quindi lo lasciano fare a noi.
12:33
Curation is at the heart of everything we do.
259
753400
2136
Curare è il fulcro della nostra opera.
12:35
We believe in human recommendations over algorithms.
260
755560
2560
Preferiamo i consigli umani agli algoritmi.
12:40
I could talk about the passion of record digging for days,
261
760680
3656
Potrei parlare per giorni della passione dei cacciatori di dischi,
12:44
but let me conclude this way.
262
764360
2216
ma concluderò così.
12:46
After many years of doing it,
263
766600
1736
Dopo molti anni spesi a metterla insieme,
12:48
a record collector's collection becomes sort of his autobiography.
264
768360
4800
la raccolta di un collezionista di dischi diventa quasi la sua autobiografia.
12:54
Last year, I was DJ-ing in Poland,
265
774880
2256
L'anno scorso facevo il DJ in Polonia,
12:57
and the people that were hosting me,
266
777160
1976
e i miei ospiti
12:59
they had this amazing record collection,
267
779160
2096
avevano una collezione di dischi incredibile;
13:01
and of course I was intrigued
268
781280
1616
ovviamente ne ero intrigato,
13:02
and I said, "Are you selling these?"
269
782920
2576
e chiesi: "Sono in vendita?"
13:05
They then explained to me that it was the collection
270
785520
2576
Allora mi spiegarono che si trattava di una collezione
13:08
that belonged to their dear friend Maceo who passed away a few months earlier.
271
788120
4880
che apparteneva al loro caro amico Maceo, deceduto pochi mesi prima.
13:13
And they were doing a project of inviting different people
272
793600
3576
E che stavano progettando di invitare persone diverse
13:17
to take the collection and to create something new from it,
273
797200
2896
a prendere la collezione per creare qualcosa di nuovo,
13:20
whether it's sampling or DJ mixes,
274
800120
2456
che si trattasse di una campionatura o di DJ mix,
13:22
you know, just to give it a second life.
275
802600
2176
insomma, per ridarle vita.
13:24
And so after a few hours of going through the collection myself
276
804800
2976
E così dopo poche ore in cui io stesso ho scorso la collezione
13:27
and creating a DJ mix from it,
277
807800
2176
per crearne un DJ mix,
anche se non ho mai avuto l'opportunità di conoscerlo
13:30
even though I never got the chance to meet him,
278
810000
2456
13:32
it felt like in a special way,
279
812480
2616
sentii che, in un modo speciale,
13:35
me and him,
280
815120
1216
io e lui
13:36
we got to talk about records for a few hours.
281
816360
2120
avevamo potuto parlare, per ore, di dischi insieme.
13:39
So, as record diggers,
282
819120
2680
Perciò, in quanto cacciatori di dischi,
13:42
our work and our record collections are there
283
822760
3096
il nostro lavoro e le nostre collezioni di dischi sono là
13:45
to be passed on to the next generation.
284
825880
1880
per essere trasmessi alle prossime generazioni.
13:48
Beautiful art deserves to be cherished, shared and rediscovered.
285
828360
3120
Questa bella arte merita di essere amata, condivisa e riscoperta.
13:54
Embrace curators;
286
834120
1696
Accogliete i curatori;
13:55
we are alternative voices to the mainstream music channels,
287
835840
3176
siamo voci alternative ai classici canali musicali,
13:59
digital or otherwise.
288
839040
1360
digitali o meno.
14:01
Go beyond the algorithm.
289
841240
1480
Andate oltre l'algoritmo.
14:03
Whatever kind of music you like,
290
843920
1576
Qualunque musica vi piaccia,
14:05
there are so many websites, radio shows, DJs, record stores out there
291
845520
4376
ci sono così tanti siti web, programmi radio, DJ e negozi di dischi là fuori
14:09
that are just waiting to share their discoveries with you.
292
849920
2736
che aspettano solo di potervi mostrare le loro scoperte.
14:12
We do this work for you.
293
852680
1336
Facciamo questo lavoro per voi.
14:14
All you have to do is open your ears and take risks.
294
854040
3016
Dovete solo aprire le orecchie e correre il rischio.
14:17
This music will change your life.
295
857080
1936
Questa musica vi cambierà la vita.
14:19
Thank you.
296
859040
1216
Grazie.
14:20
(Applause)
297
860280
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7