How record collectors find lost music and preserve our cultural heritage | Alexis Charpentier

60,080 views ・ 2018-02-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
I became obsessed with records when I was about 12 years old.
0
12840
2920
Fiquei obcecado por discos quando tinha cerca de 12 anos.
00:16
My parents used to give me money to eat
1
16400
2176
Meus pais me davam dinheiro para comprar comida,
00:18
and on most days, instead of eating,
2
18600
1736
mas, quase sempre, em vez de comer,
00:20
I would save it and buy myself a record at the end of the week.
3
20360
3376
eu guardava esse dinheiro para comprar um disco no fim de semana.
00:23
Here I am with a gigantic Walkman that's about half my leg --
4
23760
3056
Este sou eu com um "walkman" gigante, quase metade da minha perna!
00:26
(Laughter)
5
26840
1856
(Risos)
00:28
It actually looks more like a VCR.
6
28720
1856
Parece mais um leitor de fitas VHS.
00:30
(Laughter)
7
30600
1856
(Risos)
00:32
So when I was a teenager,
8
32480
1256
Quando eu era adolescente,
00:33
the obsession of buying cassettes, vinyls and CDs just kept growing.
9
33760
3976
a obsessão por comprar fitas, discos e CDs só aumentava.
00:37
I was even working in a record store for many years
10
37760
2976
Cheguei a trabalhar em uma loja de discos durante vários anos,
00:40
and only ever got paid in records.
11
40760
1840
e meu salário era pago em discos.
00:43
One day I realized that I had thousands of records more
12
43680
2776
Um dia, percebi que tinha milhares deles,
00:46
than I could even listen to in my life.
13
46480
2576
muito mais do que ouviria em toda a minha vida.
00:49
I became what many of us are:
14
49080
1976
Eu me tornei o que muitos de nós somos:
00:51
record junkies --
15
51080
1776
viciados em discos
00:52
or record diggers, as we like to call ourselves.
16
52880
2800
ou "garimpeiros" de discos, como gostamos de nos chamar.
00:56
Record digging, as the name suggests,
17
56480
2056
"Garimpar" discos, como o próprio nome diz,
00:58
means getting your hands dirty.
18
58560
2136
significa sujar as mãos,
01:00
It means spending hours rummaging through warehouses,
19
60720
3536
perder horas vasculhando depósitos,
01:04
church basements,
20
64280
1256
porões de igrejas, vendas de objetos usados, lojas de discos,
01:05
yard sales, record stores --
21
65560
2256
01:07
all to find records that have been forgotten for decades.
22
67840
3496
tudo isso para encontrar discos esquecidos no tempo,
01:11
Records that have become cultural waste.
23
71360
2120
que se tornaram lixo cultural.
01:14
The earliest record collectors from about the '30s to the 1960s
24
74280
4216
Desde a década de 1930 até 1960, os colecionadores de discos mais antigos
01:18
found and preserved so many important records
25
78520
2816
encontraram e preservaram muitos discos importantes
01:21
that would have been lost forever.
26
81360
1680
que ficariam perdidos no tempo.
01:24
In those days, most cultural and public institutions
27
84280
2936
Naquele tempo, a maioria das instituições públicas e culturais
01:27
didn't really care to preserve these treasures.
28
87240
2216
não se preocupava em preservar esses tesouros.
01:29
In many cases, they were just throwing them into the garbage.
29
89480
2880
Muitas vezes, jogavam os discos no lixo.
01:33
Record digging is a lifestyle.
30
93680
1936
"Garimpar" discos é um estilo de vida.
01:35
We're absolutely obsessed with obscure records,
31
95640
3416
Somos totalmente obcecados por discos desconhecidos,
01:39
expensive records, dollar-bin records,
32
99080
2176
discos caros, pechinchas, arte-final maluca, subsubgêneros,
01:41
crazy artwork,
33
101280
1296
01:42
sub-subgenres.
34
102600
1360
01:44
And all of the tiniest details that go with each release.
35
104680
3776
e por todos os pequenos detalhes que acompanham cada lançamento.
01:48
When the media talks about the vinyl revival
36
108480
2096
Quando a mídia fala sobre o "renascimento do vinil",
01:50
that's been happening these last few years,
37
110600
2056
que tem acontecido nos últimos anos,
01:52
they often forget to mention this community
38
112680
2896
ela se esquece, muitas vezes, de mencionar esta comunidade
01:55
that's been keeping the vinyl and the tradition and the culture alive
39
115600
4736
que tem mantido viva a cultura e a tradição do vinil
02:00
for these last 30 years.
40
120360
1600
nos últimos 30 anos.
02:02
It's a very close-knit but competitive society, a little bit,
41
122800
3336
Trata-se de uma sociedade muito coesa, mas competitiva,
02:06
because when you're hunting for extremely rare records,
42
126160
3056
pois, quando estamos à procura de discos muitíssimo raros,
02:09
if you miss your opportunity,
43
129240
1416
se perdemos uma oportunidade,
02:10
you might not see that record ever in your life.
44
130680
2240
corremos o risco de nunca mais ver esse disco.
02:14
But I guess the only person in here truly impressed by record collectors
45
134040
4776
Mas acredito que a única pessoa aqui impressionada pelos colecionadores
02:18
is another record collector.
46
138840
1520
seja outro colecionador.
02:21
To the outside world,
47
141680
1256
Para quem é de fora,
02:22
we seem like a very weird, oddball group of individuals.
48
142960
4056
parecemos um grupo de indivíduos estranhos e excêntricos.
02:27
And --
49
147040
1216
(Risos)
02:28
(Laughter)
50
148280
1416
02:29
And they're mostly right.
51
149720
1216
Quase sempre têm razão.
02:30
All the record collectors I know are obsessive maniacs.
52
150960
2656
Os colecionadores que conheço são maníacos obsessivos.
02:33
We know we're all crazy in some way.
53
153640
2040
Todos nós somos loucos de alguma maneira,
02:36
But I think we should be viewed a little bit more like this.
54
156320
2936
mas acho que deveríamos ser vistos um pouco mais assim.
02:39
(Laughter)
55
159280
1016
(Risos)
02:40
We're music archaeologists.
56
160320
1336
Somos arqueólogos da música.
02:41
We're hunting down the lost artifact.
57
161680
2200
Vamos atrás do último artefato.
02:44
We all have a list of records that we would do anything to get our hands on,
58
164320
3616
Todos nós temos uma lista de discos que faríamos tudo para ter
02:47
that we've been chasing for years,
59
167960
1656
e que procuramos há anos.
02:49
and we actually call this list our "holy grails."
60
169640
2320
Na verdade, nós os chamamos de nosso "Santo Graal".
02:53
When you're digging for records,
61
173200
1616
Quando estamos à procura de discos,
02:54
you're surrounded by music you don't know.
62
174840
2136
estamos cercados por música que não conhecemos,
02:57
You're surrounded by mystery and by all these dreams --
63
177000
3296
pelo mistério e por todos esses sonhos:
03:00
records that people once believed in.
64
180320
1960
discos em que as pessoas acreditaram.
03:03
Imagine the thousands of artists who were destined to be legends
65
183200
3536
Imaginem os milhares de artistas que estavam destinados a ser lendas,
03:06
but for various reasons, were just overlooked.
66
186760
3616
mas que, por diversos motivos, não tiveram a devida atenção.
03:10
Many of these records only exist in a handful of copies,
67
190400
3216
Em muitos desses casos, há poucas cópias
03:13
and some have never even been found,
68
193640
2256
e algumas nunca foram encontradas
03:15
never been heard.
69
195920
1216
nem sequer ouvidas.
03:17
They're literally endangered species.
70
197160
2080
São, literalmente, espécies em extinção.
03:20
I'll tell you a story
71
200480
1256
Vou lhes contar uma história
03:21
that for me sort of sums up the value of the work of record diggers.
72
201760
4936
que, para mim, resume o valor do trabalho dos "garimpeiros" de discos:
03:26
The story of a brilliant Montreal musician and composer.
73
206720
3040
a história de um músico e compositor brilhante de Montreal.
03:31
Henri-Pierre Noël was born and raised in Haiti,
74
211600
2936
Henri-Pierre Noël nasceu e foi criado no Haiti,
03:34
but he lived briefly in the US and in Belgium.
75
214560
2520
mas viveu por pouco tempo nos EUA e na Bélgica.
03:37
He passed through Montreal what was supposed to be for two weeks,
76
217760
3096
Passou por Montreal para ficar duas semanas,
03:40
but he ended up staying for the next 40 years.
77
220880
2176
mas acabou ficando 40 anos.
Quando era jovem, aprendeu a tocar piano e desenvolveu uma técnica muito especial:
03:43
When he was young, he learned to play piano
78
223080
2056
03:45
and developed a very particular way of playing his instrument:
79
225160
2936
tocar muito rapidamente e quase como percussão.
03:48
very fast and almost like a percussion.
80
228120
1880
03:50
His style was a mix of his Haitian influences and folklore
81
230960
4096
Seu estilo era uma mistura de suas influências haitianas e folclóricas
03:55
mixed with the American influences that he grew up hearing.
82
235080
3536
com suas influências americanas que ouvia enquanto crescia.
03:58
So he created a mix of compas mixed with funk and jazz.
83
238640
4160
Ele criou uma mistura de "compas", no estilo haitiano, com funk e jazz.
04:03
As a young man,
84
243800
1216
Quando era jovem, tocou e viajou com bandas pelos EUA e pela Europa,
04:05
he played and toured with live bands in the US and in Europe,
85
245040
2896
04:07
but had never recorded an album or a song before moving to Canada.
86
247960
3360
mas nunca tinha gravado um disco ou uma música antes de vir ao Canadá.
04:12
It was in Montreal in 1979
87
252200
2456
Foi em Montreal, em 1979,
04:14
that he released his first album called, "Piano."
88
254680
2616
que lançou seu primeiro álbum chamado "Piano".
04:17
Completely on his own, on Henri-Pierre Noël Records.
89
257320
3000
Completamente sozinho, na Henri-Pierre Noël Records,
04:21
He only made what he could afford: 2,000 copies of the record.
90
261040
3280
fez apenas o que conseguiu pagar: 2 mil cópias do disco.
04:25
The record received a little bit of airplay,
91
265520
2320
O álbum recebeu um pouco de divulgação nas rádios,
04:28
a little bit of support in Canada and in Haiti,
92
268519
2976
teve algum apoio no Canadá e no Haiti,
04:31
but without a big label behind it,
93
271519
2457
mas, sem o apoio de uma grande gravadora, o caminho era muito difícil.
04:34
it was very, very difficult.
94
274000
1600
04:36
Back then,
95
276400
1216
Naquela época, se seu álbum não tocasse nas rádios,
04:37
if your record wasn't getting played on mainstream radio,
96
277640
2696
não estivesse nas "jukeboxes" ou não tocasse na televisão,
04:40
if you weren't in jukeboxes or if you weren't invited to play on TV,
97
280360
3216
as chances não estavam a seu favor.
04:43
the odds were completely against you.
98
283600
1816
04:45
Releasing an album as an independent artist
99
285440
2616
Lançar um álbum como artista independente era muito mais difícil do que agora,
04:48
was so much more difficult than it is today,
100
288080
2096
tanto em se fazer ouvir, como em distribuir.
04:50
both in terms of being heard and just distributing the thing.
101
290200
3616
04:53
So, soon after, he released a second album,
102
293840
3176
Então, pouco tempo depois, ele lançou um segundo álbum,
04:57
kept a busy schedule playing piano in various clubs in the city,
103
297040
3056
manteve a agenda cheia tocando piano em vários clubes noturnos,
05:00
but his records started to accumulate dust slowly.
104
300120
3160
mas seus álbuns acabaram começando a acumular pó.
05:04
And those 2,000 copies in the span of 30 years
105
304040
2776
Em um período de 30 anos, as 2 mil cópias começaram a se perder facilmente
05:06
easily started to get lost
106
306840
1976
05:08
until only a few copies in the world remained.
107
308840
3160
até restarem algumas poucas cópias no mundo.
05:12
Then in the mid-2000s,
108
312840
2376
Em meados da década de 2000,
05:15
a Montreal record digger that goes by the name Kobal
109
315240
2856
um "garimpeiro" de discos de Montreal, que usa o nome Kobal,
05:18
was doing his weekly rounds of just hunting for records.
110
318120
3120
estava em suas rondas semanais à procura de discos.
05:21
He was in a flea market
111
321720
1656
Ele estava numa feira,
05:23
surrounded by thousands of other dirty, dusty, moldy records.
112
323400
4096
cercado por milhares de discos sujos, cheios de pó e mofo.
05:27
That's where he found the "Piano" album.
113
327520
1920
Foi lá que encontrou o álbum "Piano".
05:30
He wasn't specifically looking for it.
114
330600
1856
Ele não estava especificamente à procura dele.
05:32
Actually, you could say it sort of found him.
115
332480
2336
Pode-se dizer que o álbum o encontrou
05:34
You could also say that after 20 years of record digging every single week,
116
334840
3976
e também que, após 20 anos de buscas semanais,
05:38
he had developed a sixth sense for finding the gold.
117
338840
2560
Kobal desenvolveu um sexto sentido para encontrar "ouro".
05:42
He took the record and inspected it:
118
342840
1976
Ele pegou o álbum e o examinou:
05:44
the front, the artwork, the back, the liner notes,
119
344840
2816
capa, arte-final, contracapa, notas no disco,
05:47
and he was intrigued by the fact that this Haitian musician made a record
120
347680
3696
e ficou intrigado com o fato de este músico haitiano ter feito um álbum
05:51
in Quebec in the late '70s,
121
351400
2336
em Quebec, no final dos anos 1970.
05:53
so he was intrigued.
122
353760
1840
Ele ficou intrigado.
05:56
He took out his little, plastic, portable turntable
123
356240
2576
Ele pegou seu pequeno toca-discos portátil de plástico,
05:58
that he brought with him whenever he was on these digging quests
124
358840
3856
que está sempre com ele e que usa quando tem dúvidas desse tipo,
06:02
and put the record on.
125
362720
1656
e pôs o disco para tocar.
06:04
So why don't we do the same thing?
126
364400
1640
Por que não fazemos o mesmo?
06:14
(Music)
127
374640
3360
(Música)
06:45
He fell in love with the music instantly,
128
405680
4056
Ele se apaixonou pela música na hora,
06:49
but he had to know the backstory behind it.
129
409760
2056
mas tinha que conhecer a história por trás dela.
06:51
He didn't know where it came from.
130
411840
1720
Não sabia de onde ela era.
06:54
He knew the artist,
131
414760
1256
Ele sabia que esse artista, no ano da gravação do disco, vivia em Montreal.
06:56
at the time of the recording,
132
416040
1416
06:57
was living in Montreal,
133
417480
1256
06:58
so for months, he tried to track him down.
134
418760
2000
Ele o procurou durante vários meses.
07:01
He even found Noël's business card inside the record sleeve.
135
421520
3600
Chegou até a encontrar um cartão de visita de Noël dentro do disco.
07:05
That's how DIY Henri-Pierre Noël was.
136
425640
3520
Era a maneira de ser de Henri-Pierre Noël.
07:09
So he found the card inside the record sleeve --
137
429680
3496
Com esse cartão de visita, que estava dentro do disco,
07:13
of course he did try to call,
138
433200
1416
ele tentou lhe telefonar,
07:14
but after 30 years, the number didn't work anymore.
139
434640
2400
mas, passados 30 anos, o número não existia mais.
07:18
So it was only in Belgium,
140
438880
2056
Foi somente na Bélgica, onde o artista também tinha vivido,
07:20
where the artist had once lived,
141
440960
1576
07:22
that Kobal managed to find someone that knew the artist personally
142
442560
3136
que Kobal conseguiu encontrar alguém que conhecia esse artista
07:25
and gave him the contact.
143
445720
1320
e que lhe deu o contato.
07:27
So when he finally sat down with the artist,
144
447520
3056
Quando finalmente o conheceu,
07:30
he made him a promise to someday find a way to get the album rereleased.
145
450600
5200
Kobal prometeu que faria com que seu álbum fosse relançado.
07:37
He then arranged for a British label called Wah Wah 45s
146
457200
3616
Ele entrou em contato com uma gravadora britânica chamada "Wah Wah 45s"
07:40
to get the two albums reissued.
147
460840
1880
para relançar os dois álbuns.
07:43
And what happens very often is,
148
463680
1816
Muitas vezes, nesses relançamentos,
07:45
in these reissue projects,
149
465520
1256
07:46
that it becomes very difficult to find the master tapes --
150
466800
3136
é muito difícil encontrar as fitas matrizes, as gravações originais.
07:49
the original recording of the sessions.
151
469960
2096
07:52
Art can be destroyed by fires, floods, earthquakes,
152
472080
2976
A arte pode ser destruída por incêndios, inundações, terremotos,
07:55
thrown in the garbage,
153
475080
1216
jogada no lixo, ou simplesmente se perder.
07:56
or just lost forever.
154
476320
1496
07:57
But thankfully,
155
477840
1216
Mas, felizmente, os originais estavam seguros e prontos para novas matrizes.
07:59
the Henri-Pierre Noël tapes were safe
156
479080
1816
08:00
and they were ready for remastering.
157
480920
1720
08:03
The record was finally rereleased
158
483320
1976
O álbum foi finalmente relançado
08:05
and received praise from music critics, DJs and listeners worldwide --
159
485320
4000
e recebeu elogios de críticos musicais, DJs e ouvintes de todo o mundo,
08:10
the praise that it should have received in 1979.
160
490080
3120
os elogios que deviam ter existido em 1979.
08:15
The artist was so inspired that he decided to revive his music career,
161
495360
3456
O artista ficou tão inspirado que decidiu retomar sua carreira,
08:18
get back on a stage, and play for new audiences.
162
498840
2760
voltar aos palcos e tocar para plateias novas.
08:22
The artist, now in his 60s,
163
502680
2776
Este artista, agora na casa dos 60 anos, me disse:
08:25
told me, "This changed everything for me.
164
505480
2296
"Isso mudou tudo pra mim.
08:27
I went from planning my retirement
165
507800
1656
Estava planejando minha aposentadoria
08:29
to playing on the BBC Radio in London, and on Radio Canada and more."
166
509480
3600
e agora toco na rádio BBC em Londres, na rádio Canadá e muito mais".
08:33
But also it gave him a chance to play
167
513760
1816
Também lhe deu a chance de tocar para seus três filhos pela primeira vez.
08:35
in front of his three sons for the first time.
168
515600
2496
08:38
To me, this story shows perfectly the work of record diggers at its best.
169
518120
5056
Para mim, esta história mostra o melhor de nosso trabalho como "garimpeiros".
08:43
Beyond the rarity and the dollar value --
170
523200
1976
Para além da raridade e do valor monetário -
08:45
and I'll be honest, we're totally obsessed by that --
171
525200
2935
e sou sincero: somos totalmente obcecados por isso -
08:48
the true beauty is to give art a second chance;
172
528159
3457
a verdadeira beleza é dar uma segunda oportunidade à arte
08:51
to save art from oblivion.
173
531640
1600
e salvá-la do esquecimento.
08:54
The work of a good record digger is a constant loop of three phases.
174
534480
3296
O trabalho de um "garimpeiro" de discos é um ciclo constante de três fases.
08:57
The first thing we do is hunt.
175
537800
1640
Em primeiro lugar, "caçamos".
09:00
We spend hours, days, years of our lives
176
540040
2096
Passamos horas, dias, anos de nossa vida vasculhando lixeiras sujas e cheias de pó.
09:02
rummaging through dirty and dusty record bins.
177
542160
3056
09:05
Everything that we can do to find our hands on the gold.
178
545240
3120
Fazemos de tudo para poder colocar nossas mãos no ouro.
09:10
Yes, you can find good records online,
179
550000
2256
Sim, podemos encontrar bons álbuns on-line,
09:12
but for the deepest treasures,
180
552280
1456
mas, para tesouros profundos, temos de sair do sofá e ir à luta.
09:13
you need to get off the couch and into the wild.
181
553760
2240
09:16
That's why we call it record digging and not record clicking.
182
556400
2896
É por isso que chamamos de "garimpar" em vez de "clicar".
09:19
(Laughter)
183
559320
1136
(Risos)
09:20
So what we are is music archaeologists.
184
560480
2200
Na verdade, somos arqueólogos musicais.
09:23
But then the next thing we do is we gather.
185
563240
2176
O que fazemos em seguida é reunir.
09:25
Based on our taste, expertise, personal agenda,
186
565440
2256
Com nosso gosto, conhecimento e agenda pessoal,
09:27
we choose carefully which records to save,
187
567720
2336
escolhemos cuidadosamente os discos a serem salvos,
09:30
which records mean something to us.
188
570080
2176
os discos que nos dizem alguma coisa.
09:32
We then try and find out every little thing we can about that record --
189
572280
3656
Tentamos, então, descobrir tudo o que conseguimos sobre esse disco:
09:35
the artist, the label
190
575960
1456
artistas, gravadora
09:37
and supervital information
191
577440
2016
e informações importantíssimas
09:39
like "Who's that playing trumpet on track three?"
192
579480
2520
como "Quem está tocando trompete na faixa três?".
09:42
Then we file them, we contextualize them,
193
582960
1976
Depois os arquivamos, contextualizamos e os mantemos seguros.
09:44
and we keep them safe.
194
584960
1256
09:46
We are music archivists.
195
586240
1480
Somos arquivistas musicais.
09:48
And the last thing we do to close the loop is we share.
196
588400
2736
A última coisa que fazemos para fechar o ciclo é compartilhar.
09:51
Most record diggers that I know have some sort of a way
197
591160
3656
A maioria dos "garimpeiros" de discos que conheço tem uma maneira própria
09:54
to share their discovery and elevate the artist
198
594840
2416
de compartilhar suas descobertas e promover o artista,
09:57
through an album reissue,
199
597280
1256
quer seja por um relançamento, um artigo on-line ou um programa de rádio.
09:58
a web article, a radio show.
200
598560
2320
10:01
We give records back their rightful place in music history.
201
601800
3080
Colocamos os discos no lugar certo na história da música.
10:05
We are tastemakers and curators.
202
605520
1576
Somos criadores de gostos e curadores; somos musicólogos.
10:07
We are musicologists.
203
607120
1280
10:09
So for myself
204
609720
1216
Então, para mim
10:10
and most of the record collectors I've encountered in 20 years,
205
610960
2976
e para a maioria dos colecionadores que conheci em 20 anos,
10:13
I think that we all have some sort of an outlet
206
613960
2416
acredito que todos nós temos
uma espécie de saída para essas descobertas.
10:16
for these discoveries.
207
616400
1256
10:17
I think it's our way to keep our sanity and sort of sense of purpose
208
617680
4056
Creio que é nossa maneira de manter nossa sanidade e o propósito
10:21
in this very maddening obsession,
209
621760
2776
nesta obsessão louca,
10:24
because it can be sort of a lonely one.
210
624560
1896
porque pode se tornar solitária.
10:26
But I think we also do it because it serves the human need
211
626480
2715
Mas também acho que o fazemos
porque serve à necessidade humana de transmitir a cultura.
10:29
to pass along cultural knowledge.
212
629219
1600
10:31
Speaking of the need for curation,
213
631920
2176
Por falar em necessidade de curadoria, em uma época de escolhas irresistíveis,
10:34
in an era of overwhelming choice,
214
634120
1896
10:36
it's been demonstrated
215
636040
1256
tem se demonstrado que um grande leque de escolhas dificulta as descobertas.
10:37
that too much choice actually hinders discovery.
216
637320
2616
10:39
For example,
217
639960
1216
Por exemplo, se tentamos ver algo no Netflix,
10:41
if you're trying to watch something on Netflix,
218
641200
2616
10:43
you're actually only browsing through a catalog of 6,000 titles.
219
643840
4496
pesquisamos em um catálogo de 6 mil títulos.
10:48
Now, compare that with Spotify;
220
648360
1896
Comparem isso com o Spotify.
10:50
if you want to pick something to listen to,
221
650280
2096
Se queremos escolher uma música para ouvir,
10:52
you're browsing through a catalog of 30 million songs.
222
652400
3736
pesquisamos em um catálogo de 30 milhões de músicas.
10:56
So I think as you can see,
223
656160
1256
Por isso, como veem, essa noção de paralisia por escolha
10:57
this notion of paralysis by choice
224
657440
2176
10:59
affects music more than movies,
225
659640
3056
afeta mais a música do que o cinema, por exemplo.
11:02
for example.
226
662720
1416
11:04
And there's a few studies
227
664160
1256
Alguns estudos começam a mostrar os efeitos disso.
11:05
that are starting to show the effects of this.
228
665440
2176
11:07
A recent look at the UK music market
229
667640
1736
Um estudo do mercado musical britânico
11:09
shows that the top one percent of artists in the UK are actually earning 77 percent
230
669400
5416
mostra que os artistas do top 1% do Reino Unido
ganham 77% das receitas totais da indústria musical.
11:14
of the total revenues inside the music industry.
231
674840
2616
11:17
That's 2013,
232
677480
1496
Estamos falando de 2013,
11:19
and that's progressively getting worse,
233
679000
3216
e isso tem, de modo progressivo, piorado ou progredido.
11:22
or progressing.
234
682240
1776
11:24
Anyway, if you're in the one percent, I'm sure you're happy.
235
684040
2856
Se vocês estão nesse 1%, tenho certeza de que estão felizes.
11:26
(Laughter)
236
686920
1256
(Risos)
11:28
So the takeaway for me is
237
688200
2360
Minha conclusão
11:31
it's easier for people to listen to music than ever before.
238
691640
4040
é que é mais fácil ouvir música hoje do que antigamente.
11:36
People have more music at their disposal than ever before,
239
696960
2736
As pessoas têm mais música do que nunca à sua disposição,
11:39
yet people choose to listen to more of the same music than ever before.
240
699720
3776
mas escolhem ouvir mais do mesmo.
11:43
And that's a sad thing.
241
703520
1240
É uma pena.
11:47
Inspired by my love for music research, record digging and curation,
242
707760
4136
Inspirado por minha paixão pela pesquisa musical, procura de discos e curadoria,
11:51
I started a website called "Music Is My Sanctuary" in 2007.
243
711920
4136
criei um site em 2007 chamado "Music Is My Sanctuary".
11:56
Our slogan has always been "Future Classics and Forgotten Treasures."
244
716080
3736
Nosso slogan sempre foi: "Clássicos futuros e tesouros esquecidos".
11:59
And it shows our love for discovering music
245
719840
2496
Ele mostra nosso amor pela descoberta da música
12:02
and introducing music both old and new.
246
722360
2576
e pela apresentação de música antiga e atual.
12:04
From humble beginnings,
247
724960
1256
Com um início humilde,
12:06
we've built a worldwide platform with a massive audience
248
726240
2816
criamos uma plataforma internacional de grande audiência
12:09
with over 100 collaborators.
249
729080
2176
com mais de 100 colaboradores.
12:11
We've created over 10,000 pieces of content,
250
731280
2336
Criamos mais de 10 mil conteúdos, mais de 500 horas de conteúdo de áudio.
12:13
over 500 hours of audio content.
251
733640
2360
12:16
Our audience consists of people
252
736880
1496
Nosso público são pessoas que querem mais do que é oferecido a elas
12:18
who just want more than what's being offered to them
253
738400
2456
12:20
by mainstream music channels.
254
740880
1496
pelos canais de música tradicionais.
12:22
They want to do --
255
742400
1200
Elas querem procurar mais a fundo,
12:24
they want to dig deeper,
256
744320
1336
12:25
but they don't necessarily have 20 hours a week like us nerds,
257
745680
3920
mas não têm 20 horas por semana para fazer isso como nós, os "nerds".
12:30
so they trust us to do that for them.
258
750440
1800
Confiam em nós para fazer isso por elas.
12:33
Curation is at the heart of everything we do.
259
753400
2136
A curadoria está no coração de tudo o que fazemos.
12:35
We believe in human recommendations over algorithms.
260
755560
2560
Acreditamos mais em recomendações de pessoas do que em algoritmos.
12:40
I could talk about the passion of record digging for days,
261
760680
3656
Eu poderia falar durante dias sobre a paixão de encontrar discos,
12:44
but let me conclude this way.
262
764360
2216
mas vou concluir.
12:46
After many years of doing it,
263
766600
1736
Depois de fazer isso por tantos anos,
12:48
a record collector's collection becomes sort of his autobiography.
264
768360
4800
a coleção de um colecionador de discos torna-se sua autobiografia.
12:54
Last year, I was DJ-ing in Poland,
265
774880
2256
No ano passado, estive na Polônia para um trabalho como DJ.
12:57
and the people that were hosting me,
266
777160
1976
As pessoas que me receberam tinham uma coleção de discos incrível.
12:59
they had this amazing record collection,
267
779160
2096
13:01
and of course I was intrigued
268
781280
1616
É claro que fiquei intrigado.
13:02
and I said, "Are you selling these?"
269
782920
2576
Perguntei: "Querem vender estes discos?"
13:05
They then explained to me that it was the collection
270
785520
2576
Eles me explicaram que era uma coleção
13:08
that belonged to their dear friend Maceo who passed away a few months earlier.
271
788120
4880
que pertencia a um grande amigo, Maceo, falecido alguns meses antes.
13:13
And they were doing a project of inviting different people
272
793600
3576
E estavam começando um projeto em que convidavam várias pessoas
13:17
to take the collection and to create something new from it,
273
797200
2896
para levar a coleção e criar algo novo,
13:20
whether it's sampling or DJ mixes,
274
800120
2456
quer seja fazendo arranjos ou mixagem de DJ,
13:22
you know, just to give it a second life.
275
802600
2176
para poder ter uma segunda vida.
13:24
And so after a few hours of going through the collection myself
276
804800
2976
Então, depois de ter ficado por horas vendo a coleção
13:27
and creating a DJ mix from it,
277
807800
2176
e fazendo a mixagem a partir daquelas músicas,
13:30
even though I never got the chance to meet him,
278
810000
2456
mesmo sem nunca tê-lo conhecido,
13:32
it felt like in a special way,
279
812480
2616
parecia que, de uma maneira especial,
13:35
me and him,
280
815120
1216
nós dois havíamos conversado sobre discos por algumas horas.
13:36
we got to talk about records for a few hours.
281
816360
2120
13:39
So, as record diggers,
282
819120
2680
Então, como "garimpeiros" de discos,
13:42
our work and our record collections are there
283
822760
3096
nosso trabalho e nossas coleções
existem para serem transmitidos para a próxima geração.
13:45
to be passed on to the next generation.
284
825880
1880
13:48
Beautiful art deserves to be cherished, shared and rediscovered.
285
828360
3120
A bela arte merece ser valorizada, compartilhada e redescoberta.
13:54
Embrace curators;
286
834120
1696
Apoiem os curadores.
13:55
we are alternative voices to the mainstream music channels,
287
835840
3176
Somos as vozes alternativas aos canais de música tradicionais,
13:59
digital or otherwise.
288
839040
1360
digitais e os demais.
14:01
Go beyond the algorithm.
289
841240
1480
Vão além do algoritmo.
14:03
Whatever kind of music you like,
290
843920
1576
Seja qual for seu estilo musical,
14:05
there are so many websites, radio shows, DJs, record stores out there
291
845520
4376
há vários sites, programas de rádio, DJs, lojas de discos
14:09
that are just waiting to share their discoveries with you.
292
849920
2736
esperando compartilhar suas descobertas com vocês.
14:12
We do this work for you.
293
852680
1336
Fazemos isso por vocês.
14:14
All you have to do is open your ears and take risks.
294
854040
3016
Tudo o que vocês têm a fazer é abrir os ouvidos e correr riscos.
14:17
This music will change your life.
295
857080
1936
Esta música irá mudar a sua vida.
14:19
Thank you.
296
859040
1216
Obrigado.
14:20
(Applause)
297
860280
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7